Библиографические данные о переводчиках и комментаторах — различия между версиями
Материал из Ежевика-Танах
Architect (обсуждение | вклад) |
Architect (обсуждение | вклад) |
||
(не показаны 2 промежуточные версии 1 участника) | |||
Строка 8: | Строка 8: | ||
* '''П. Гиль - издание Шамир/Сончино.''' Перевод сделан в 1980-х гг. [[Гиль, Пинхас|Пинхасом Гилем]] для издательства Шамир, позже был использован в издании Сончино. | * '''П. Гиль - издание Шамир/Сончино.''' Перевод сделан в 1980-х гг. [[Гиль, Пинхас|Пинхасом Гилем]] для издательства Шамир, позже был использован в издании Сончино. | ||
− | * [ | + | * [http://www.eleven.co.il/article/11197 '''Перевод по р. Ш. Р. Гиршу'''] – переводчики Ц. Вассерман, А. Кац и А. Ульман. Сделан для издания Торы с комментарием Ш. Р. Гирша издательством "Швут Ами" в 1997–2001, переводит в соответствии с комментарием р. Ш. Р. Гирша. |
* '''Ф. Гурфинкель''' - сделан Фримой Гурфинкель в конце 1970х - 1980-х гг. Перевод стремится к буквальности, сделан для издания с переводом комментария Раши. См. [http://esxatos.com/files/tanah-gurf], [http://berkovich-zametki.com/Avtory/Gurfinkel.htm], [http://jewish-book.livejournal.com/5148.html], [http://www.ejwiki.org/wiki/%D0%93%D1%83%D1%80%D1%84%D0%B8%D0%BD%D0%BA%D0%B5%D0%BB%D1%8C,_%D0%A4%D1%80%D0%B8%D0%BC%D0%B0]. | * '''Ф. Гурфинкель''' - сделан Фримой Гурфинкель в конце 1970х - 1980-х гг. Перевод стремится к буквальности, сделан для издания с переводом комментария Раши. См. [http://esxatos.com/files/tanah-gurf], [http://berkovich-zametki.com/Avtory/Gurfinkel.htm], [http://jewish-book.livejournal.com/5148.html], [http://www.ejwiki.org/wiki/%D0%93%D1%83%D1%80%D1%84%D0%B8%D0%BD%D0%BA%D0%B5%D0%BB%D1%8C,_%D0%A4%D1%80%D0%B8%D0%BC%D0%B0]. | ||
Строка 16: | Строка 16: | ||
* '''Л. Мандельштам''' - первый еврейский перевод Торы на русский язык, издан в 1862 г. в Берлине. [http://www.eleven.co.il/?mode=article&id=12603&query=%CC%C0%CD%C4%C5%CB%DC%D8%D2%C0%CC] | * '''Л. Мандельштам''' - первый еврейский перевод Торы на русский язык, издан в 1862 г. в Берлине. [http://www.eleven.co.il/?mode=article&id=12603&query=%CC%C0%CD%C4%C5%CB%DC%D8%D2%C0%CC] | ||
− | * | + | * [https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B8%D0%BD%D0%BE%D0%B4%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4 '''Синодальный перевод'''] - издан в 1876, является принятым в РПЦ и наиболее распространенным в России стандартным русским переводом Библии. |
==Kомментарии== | ==Kомментарии== |
Текущая версия на 13:38, 29 сентября 2015
Библиографические данные о переводчиках и комментаторах Танаха
Переводы
- Перевод под редакцией Д. Йосифона. Наиболее распространенный в Израиле русский перевод ТаНаХа. Сделан группой переводчиков и редакторов, привлеченных издательством «Мосад ha-Рав Кук» в 1970 г. в связи с началом новой волны алии из СССР для создания "израильского варианта ТаНаХа на русском языке". В группу на разных этапах работы входили: Давид Йосифон, Авраам Меламед, Майя Осовышева, Барух Бурштейн, Галия Кац, Аарон Шулов, Авраам Белов-Эллинсон, Барух Бен-Шимон, Феликс Дектор, Йосеф Лищинский, Эстер Ломовская, Б. Массис, Шимшон Мидбари, Александр Розен, Натан Файнгольд, Юлия Файнгольд. (Часть участников выступала под псевдонимами).
- П. Гиль - издание Шамир/Сончино. Перевод сделан в 1980-х гг. Пинхасом Гилем для издательства Шамир, позже был использован в издании Сончино.
- Перевод по р. Ш. Р. Гиршу – переводчики Ц. Вассерман, А. Кац и А. Ульман. Сделан для издания Торы с комментарием Ш. Р. Гирша издательством "Швут Ами" в 1997–2001, переводит в соответствии с комментарием р. Ш. Р. Гирша.
- Ф. Гурфинкель - сделан Фримой Гурфинкель в конце 1970х - 1980-х гг. Перевод стремится к буквальности, сделан для издания с переводом комментария Раши. См. [1], [2], [3], [4].
- Тора из Цийона. Перевод сделан для издания с комментарием, использует многие ивритские термины, не заменяя их русскими аналогами. Издан в 2008-2009 гг. [5]
- Л. Мандельштам - первый еврейский перевод Торы на русский язык, издан в 1862 г. в Берлине. [6]
- Синодальный перевод - издан в 1876, является принятым в РПЦ и наиболее распространенным в России стандартным русским переводом Библии.
Kомментарии
- Рав Ш. Р. Гирш. Перевод комментария – Г. Спинадель, А. Розенфельд. Издательство «Швут Ами», Иерусалим, 1997–2001. [9]
- р. Й. Герц - издание Сончино. Комментарии составил д-р Й. Герц, главный раввин Британской империи в начале 20 в. Является добротным "школьным" комментарием для первоначального ознакомления с еврейским прочтением Торы [10]
- Тора из Цийона [11]. Комментарий основан на материалах уроков р. Ури-Амоса Шерки в Махон Меир. Составители комментария – Йона Левин, Ури Линец. 2008-2009 гг