ТАНАХ:Книга (01) БЫТИЕ●●●Раздел (10) Микец●●Тема (42:01) "Братья Йосефа в Египте"●Отрывок (43:15-43:34) Братья во дворце Йосефа — различия между версиями

Материал из Ежевика-Танах
Перейти к: навигация, поиск
(Новая страница: «{{голова|01●●43●14|01●●44●01|Книга (01) БЫТИЕ|Раздел (10) Микец|Тема (42:01) "Братья Йосефа в Египт…»)
 
 
Строка 191: Строка 191:
 
</jstslowtoggle>
 
</jstslowtoggle>
 
<jstslowtoggle border="true" name="MiZion" title="Тора Ми-Цион">
 
<jstslowtoggle border="true" name="MiZion" title="Тора Ми-Цион">
<balloon title="load:h15" style="color:blue">15</balloon>  
+
<balloon title="load:h15" style="color:blue">15</balloon> И взяли Мужи приношение это, и двойное серебро взяли в руки свои, и Биньямина, и встали, и спустились в Египет, и предстали перед Йосэфом.
<balloon title="load:h16" style="color:blue">16</balloon>  
+
<balloon title="load:h16" style="color:blue">16</balloon> И увидел Йосэф с ними Биньямина, и сказал тому, кто над домом его: приведи Мужей в дом и зарежь скот, и приготовь, потому что со мной будут есть Мужи в полдень.
<balloon title="load:h17" style="color:blue">17</balloon>  
+
<balloon title="load:h17" style="color:blue">17</balloon> И сделал Муж, как сказал Йосэф, и привёл Муж Мужей в дом Йосэфа.
<balloon title="load:h18" style="color:blue">18</balloon>  
+
<balloon title="load:h18" style="color:blue">18</balloon> И вострепетали Мужи, потому что приведены в дом Йосэфа, и сказали: из-за серебра, которое вернулось в сумки наши в начале, мы приводимы, чтобы придраться к нам и напасть на нас, и взять нас в рабы, и ослов наших.
<balloon title="load:h19" style="color:blue">19</balloon>  
+
<balloon title="load:h19" style="color:blue">19</balloon> И подошли к Мужу, который над домом Йосэфа, и говорили ему у входа в дом.
<balloon title="load:h20" style="color:blue">20</balloon>  
+
<balloon title="load:h20" style="color:blue">20</balloon> И сказали: мною, господин мой! Спускаясь спустились мы в начале купить продовольствие.
<balloon title="load:h21" style="color:blue">21</balloon>  
+
<balloon title="load:h21" style="color:blue">21</balloon> И было, когда пришли мы в гостиницу и открыли мы сумки наши, и вот, серебро мужа в отверстии сумки его, серебро наше по весу его, и вернули мы его рукою нашей.
<balloon title="load:h22" style="color:blue">22</balloon>  
+
<balloon title="load:h22" style="color:blue">22</balloon> А серебро другое спустили мы рукой нашей купить продовольствие. Не знали мы, кто положил серебро наше в сумки наши!
<balloon title="load:h23" style="color:blue">23</balloon>  
+
<balloon title="load:h23" style="color:blue">23</balloon> И сказал: шалом вам, не трепещите! Эло’им ваш и Эло’им отца вашего дал вам клад в сумки ваши, серебро ваше пришло ко мне. И вывел к ним Шимона.
<balloon title="load:h24" style="color:blue">24</balloon>  
+
<balloon title="load:h24" style="color:blue">24</balloon> И привёл Муж Мужей в дом Йосэфа, и дал воду, и помыли ноги свои, и дал корм ослам их.
<balloon title="load:h25" style="color:blue">25</balloon>  
+
<balloon title="load:h25" style="color:blue">25</balloon> И приготовили приношение до прихода Йосэфа в полдень, потому что услышали, что там будут есть хлеб.
<balloon title="load:h26" style="color:blue">26</balloon>  
+
<balloon title="load:h26" style="color:blue">26</balloon> И пришёл Йосэф домой, и принесли ему приношение, которое в руке у них, домой, и распластались ему до земли.
<balloon title="load:h27" style="color:blue">27</balloon>  
+
<balloon title="load:h27" style="color:blue">27</balloon> И спросил их о шаломе, и сказал: шалом ли отцу вашему старому, о котором сказали вы: ещё он жив?
<balloon title="load:h28" style="color:blue">28</balloon>  
+
<balloon title="load:h28" style="color:blue">28</balloon> И сказали: шалом рабу твоему, отцу нашему, ещё он жив. И поклонились они, и распластались.
<balloon title="load:h29" style="color:blue">29</balloon>  
+
<balloon title="load:h29" style="color:blue">29</balloon> И поднял глаза свои, и увидел Биньямина, брата своего, сына матери своей, и сказал: а это брат ваш младший, о котором сказали вы мне? И сказал: Эло’им помилует тебя, сын мой!
<balloon title="load:h30" style="color:blue">30</balloon>  
+
<balloon title="load:h30" style="color:blue">30</balloon> И поспешил Йосэф, потому что поднялась жалость его к брату его, и захотел плакать. И вошёл в комнату, и плакал там.
<balloon title="load:h31" style="color:blue">31</balloon>  
+
<balloon title="load:h31" style="color:blue">31</balloon> И помыл лицо своё, и вышел, и сдержался, и сказал: положите хлеб!
<balloon title="load:h32" style="color:blue">32</balloon>  
+
<balloon title="load:h32" style="color:blue">32</balloon> И положили ему отдельно, и им отдельно, и Египтянам, которые едят с ним, отдельно, потому что не смогут Египтяне есть с Иврим хлеб, потому что мерзость это для Египта.
<balloon title="load:h33" style="color:blue">33</balloon>  
+
<balloon title="load:h33" style="color:blue">33</balloon> И сели перед ним: первенец по первородству своему, а младший по молодости его, и удивились Мужи, Муж ближнему своему.
<balloon title="load:h34" style="color:blue">34</balloon>  
+
<balloon title="load:h34" style="color:blue">34</balloon> И послал подношения от лица своего им, и увеличилось подношение Биньямина по сравнению с подношениями всех в пять раз. И пили, и опьянели с ним.
 
</jstslowtoggle>
 
</jstslowtoggle>
 
<jstslowtoggle border="true" name="Mandelshtam" title="Л. Мандельштам">
 
<jstslowtoggle border="true" name="Mandelshtam" title="Л. Мандельштам">

Текущая версия на 13:19, 9 марта 2022

ТОРАКнига (01) БЫТИЕРаздел (10) МикецТема (42:01) "Братья Йосефа в Египте"

Предыдущая Предшествующий текст Торы Продолжение текста Торы Следуюшая
 

Ивритский текст

Arrow.png
Свернуть/Развернуть оригинальный текст

טו וַיִּקְחוּ הָאֲנָשִׁים אֶת-הַמִּנְחָה הַזֹּאת, וּמִשְׁנֶה-כֶּסֶף לָקְחוּ בְיָדָם וְאֶת-בִּנְיָמִן; וַיָּקֻמוּ וַיֵּרְדוּ מִצְרַיִם, וַיַּעַמְדוּ לִפְנֵי יוֹסֵף. 

טז וַיַּרְא יוֹסֵף אִתָּם, אֶת-בִּנְיָמִין, וַיֹּאמֶר לַאֲשֶׁר עַל-בֵּיתוֹ, הָבֵא אֶת-הָאֲנָשִׁים הַבָּיְתָה; וּטְבֹחַ טֶבַח וְהָכֵן, כִּי אִתִּי יֹאכְלוּ הָאֲנָשִׁים בַּצָּהֳרָיִם. 

יז וַיַּעַשׂ הָאִישׁ, כַּאֲשֶׁר אָמַר יוֹסֵף; וַיָּבֵא הָאִישׁ אֶת-הָאֲנָשִׁים, בֵּיתָה יוֹסֵף. 

יח וַיִּירְאוּ הָאֲנָשִׁים, כִּי הוּבְאוּ בֵּית יוֹסֵף, וַיֹּאמְרוּ עַל-דְּבַר הַכֶּסֶף הַשָּׁב בְּאַמְתְּחֹתֵינוּ בַּתְּחִלָּה, אֲנַחְנוּ מוּבָאִים--לְהִתְגֹּלֵל עָלֵינוּ וּלְהִתְנַפֵּל עָלֵינוּ, וְלָקַחַת אֹתָנוּ לַעֲבָדִים וְאֶת-חֲמֹרֵינוּ. 

יט וַיִּגְּשׁוּ, אֶל-הָאִישׁ, אֲשֶׁר, עַל-בֵּית יוֹסֵף; וַיְדַבְּרוּ אֵלָיו, פֶּתַח הַבָּיִת. 

כ וַיֹּאמְרוּ, בִּי אֲדֹנִי; יָרֹד יָרַדְנוּ בַּתְּחִלָּה, לִשְׁבָּר-אֹכֶל. 

כא וַיְהִי כִּי-בָאנוּ אֶל-הַמָּלוֹן, וַנִּפְתְּחָה אֶת-אַמְתְּחֹתֵינוּ, וְהִנֵּה כֶסֶף-אִישׁ בְּפִי אַמְתַּחְתּוֹ, כַּסְפֵּנוּ בְּמִשְׁקָלוֹ; וַנָּשֶׁב אֹתוֹ, בְּיָדֵנוּ. 

כב וְכֶסֶף אַחֵר הוֹרַדְנוּ בְיָדֵנוּ, לִשְׁבָּר-אֹכֶל; לֹא יָדַעְנוּ, מִי-שָׂם כַּסְפֵּנוּ בְּאַמְתְּחֹתֵינוּ. 

כג וַיֹּאמֶר שָׁלוֹם לָכֶם אַל-תִּירָאוּ, אֱלֹהֵיכֶם וֵאלֹהֵי אֲבִיכֶם נָתַן לָכֶם מַטְמוֹן בְּאַמְתְּחֹתֵיכֶם--כַּסְפְּכֶם, בָּא אֵלָי; וַיּוֹצֵא אֲלֵהֶם, אֶת-שִׁמְעוֹן. 

כד וַיָּבֵא הָאִישׁ אֶת-הָאֲנָשִׁים, בֵּיתָה יוֹסֵף; וַיִּתֶּן-מַיִם וַיִּרְחֲצוּ רַגְלֵיהֶם, וַיִּתֵּן מִסְפּוֹא לַחֲמֹרֵיהֶם. 

כה וַיָּכִינוּ, אֶת-הַמִּנְחָה, עַד-בּוֹא יוֹסֵף, בַּצָּהֳרָיִם:  כִּי שָׁמְעוּ, כִּי-שָׁם יֹאכְלוּ לָחֶם. 

כו וַיָּבֹא יוֹסֵף הַבַּיְתָה, וַיָּבִיאּוּ לוֹ אֶת-הַמִּנְחָה אֲשֶׁר-בְּיָדָם הַבָּיְתָה; וַיִּשְׁתַּחֲווּ-לוֹ, אָרְצָה. 

כז וַיִּשְׁאַל לָהֶם, לְשָׁלוֹם, וַיֹּאמֶר הֲשָׁלוֹם אֲבִיכֶם הַזָּקֵן, אֲשֶׁר אֲמַרְתֶּם--הַעוֹדֶנּוּ, חָי. 

כח וַיֹּאמְרוּ, שָׁלוֹם לְעַבְדְּךָ לְאָבִינוּ--עוֹדֶנּוּ חָי; וַיִּקְּדוּ, וישתחו (וַיִּשְׁתַּחֲווּ). 

כט וַיִּשָּׂא עֵינָיו, וַיַּרְא אֶת-בִּנְיָמִין אָחִיו בֶּן-אִמּוֹ, וַיֹּאמֶר הֲזֶה אֲחִיכֶם הַקָּטֹן, אֲשֶׁר אֲמַרְתֶּם אֵלָי; וַיֹּאמַר, אֱלֹהִים יָחְנְךָ בְּנִי. 

ל וַיְמַהֵר יוֹסֵף, כִּי-נִכְמְרוּ רַחֲמָיו אֶל-אָחִיו, וַיְבַקֵּשׁ, לִבְכּוֹת; וַיָּבֹא הַחַדְרָה, וַיֵּבְךְּ שָׁמָּה. 

לא וַיִּרְחַץ פָּנָיו, וַיֵּצֵא; וַיִּתְאַפַּק--וַיֹּאמֶר, שִׂימוּ לָחֶם. 

לב וַיָּשִׂימוּ לוֹ לְבַדּוֹ, וְלָהֶם לְבַדָּם; וְלַמִּצְרִים הָאֹכְלִים אִתּוֹ, לְבַדָּם--כִּי לֹא יוּכְלוּן הַמִּצְרִים לֶאֱכֹל אֶת-הָעִבְרִים לֶחֶם, כִּי-תוֹעֵבָה הִוא לְמִצְרָיִם. 

לג וַיֵּשְׁבוּ לְפָנָיו--הַבְּכֹר כִּבְכֹרָתוֹ, וְהַצָּעִיר כִּצְעִרָתוֹ; וַיִּתְמְהוּ הָאֲנָשִׁים, אִישׁ אֶל-רֵעֵהוּ. 

לד וַיִּשָּׂא מַשְׂאֹת מֵאֵת פָּנָיו, אֲלֵהֶם, וַתֵּרֶב מַשְׂאַת בִּנְיָמִן מִמַּשְׂאֹת כֻּלָּם, חָמֵשׁ יָדוֹת; וַיִּשְׁתּוּ וַיִּשְׁכְּרוּ, עִמּוֹ.

Pplus.pngРазвернуть все
Слушать (иврит)

Minus.pngСвернуть все
Barrow.png

Переводы

Arrow.png
Под редакцией Д. Йосифона

(15) И взяли те люди дар этот и серебра вдвое взяли в руку свою, и Биньямина я встали, пошли в Египет и предстали пред лицо Йосэйфа. Шестой день (16) И Йосэйф увидел между ними Биньямина, и сказал тому, кто над домом его: введи этих людей в дом, зарежь что-нибудь из скота, и приготовь, потому что со мною будут есть эти люди в полдень. (17) И сделал человек, как сказал Йосэйф, и ввел человек людей этих в дом Йосэйфа. (18) И испугались люди эти, что были введены в дом Йосэйфа, и сказали: это за серебро, возвращенное прежде в сумы наши, введены мы, чтобы придраться к нам и напасть на нас, и взять нас в рабы и ослов наших. (19) И пошли они к человеку, что над домом Йосэйфа, и говорили ему у входа дома, (20) И сказали: послушай, господин мой, мы сходили прежде покупать пищу. (21) И было, когда пришли мы на ночлег и открыли сумы наши, – и вот, серебро каждого в отверстии сумы его, серебро наше по весу его, и мы возвратили его своею же рукою. (22) А другое серебро свезли мы в руке нашей, чтобы купить съестного. Мы не знаем, кто положил серебро наше в мешки наши. (23) Но он сказал: мир вам! не бойтесь; Бог ваш и Бог отца вашего дал вам клад в сумы ваши; серебро ваше дошло до меня. И он вывел к ним Шимона. (24) И ввел тот человек людей этих в дом Йосэйфа, и дал воды, и они омыли ноги свои; и дал корму ослам их. (25) И они приготовили дар до прихода Йосэйфа в полдень, ибо слышали, что там будут есть хлеб. (26) И пришел Йосэйф домой; и они принесли ему дар, который на руках их, в дом, и поклонились ему до земли. (27) И он спросил их о здоровье, и сказал: здоров ли отец ваш старец, о котором вы говорили? жив ли еще он? (28) И они сказали: мир рабу твоему, отцу нашему, он еще жив. И они склонились в поклоне. (29) И поднял глаза свои, и увидел Биньямина, брата своего, сына матери своей, и сказал: это ли брат ваш меньший, о котором вы сказывали мне? и сказал: да помилует тебя Бог, сын мой! Седьмой день (30) И заторопился Йосэйф, потому что вскипела в нем жалость к брату его, и он хотел плакать; и вошел он в комнату, и плакал там. (31) И умыл лицо свое, и вышел, и скрепился, и сказал: подавайте кушанье. (32) И подали ему особо и им особо, и Египтянам, евшим с ним, особо: ибо не могут Египтяне есть с Иврим, потому что это мерзость для Египтян. (33) И сели они пред ним, первородный по первородству его и младший по молодости его, и дивились эти люди друг пред другом. (34) И подносили им доли от его лица; и доля Биньямина была впятеро больше доли каждого из них. И они пили и пировали с ним. 44

Arrow.png
П. Гиль - издание Шамир/Сончино

/15/  И ВЗЯЛИ ЭТИ ЛЮДИ ТОТ ДАР, И СЕРЕБРА ВДВОЕ ВЗЯЛИ, И БИНЬЯМИНА, И ПОДНЯЛИСЬ, И СОШЛИ В ЕГИПЕТ, И ПРЕДСТАЛИ ПЕРЕД ЙОСЕФОМ. /16/  ЙОСЕФ, УВИДЕВ ПРИ НИХ БИНЬЯМИНА, СКАЗАЛ ТОМУ, ЧТО НАД ДОМОМ ЕГО: "ВВЕДИ ЛЮДЕЙ ЭТИХ В ДОМ И ИЗГОТОВЬ ЧЕГО-НИБУДЬ МЯСНОГО, ПОТОМУ ЧТО СО МНОЮ БУДУТ ЕСТЬ ЭТИ ЛЮДИ В ПОЛДЕНЬ". /17/  И СДЕЛАЛ ЧЕЛОВЕК, КАК СКАЗАЛ ЙОСЕФ, И ВВЕЛ ЧЕЛОВЕК ЭТИХ ЛЮДЕЙ В ДОМ ЙОСЕФА. /18/  И УСТРАШИЛИСЬ ЛЮДИ ЭТИ, ЧТО ВВЕДЕНЫ БЫЛИ В ДОМ ЙОСЕФА, И СКАЗАЛИ: "ПО ПОВОДУ СЕРЕБРА, ПЕРЕШЕДШЕГО ПРЕЖДЕ В СУМЫ НАШИ, ВВЕДЕНЫ МЫ, ЧТОБЫ ПРИДРАТЬСЯ К НАМ, И НАПАСТЬ НА НАС, И ВЗЯТЬ НАС В РАБЫ, ТАКЖЕ И ОСЛОВ НАШИХ". /19/  И ПОДОШЛИ ОНИ К ЧЕЛОВЕКУ, ЧТО НАД ДОМОМ ЙОСЕФА, И ГОВОРИЛИ ЕМУ У ВХОДА ДОМА, /20/  И СКАЗАЛИ: "ВНИМАНИЯ ПРОШУ, ГОСПОДИН МОЙ! ПРИХОДИЛИ МЫ ПРЕЖДЕ ПОКУПАТЬ СЪЕСТНОГО. /21/  И СЛУЧИЛОСЬ, ЧТО КОГДА МЫ ПРИШЛИ НА НОЧЛЕГ И ВСКРЫЛИ СУМЫ НАШИ, - И ВОТ СЕРЕБРО КАЖДОГО ВВЕРХУ СУМЫ ЕГО, СЕРЕБРО НАШЕ ПО ВЕСУ ЕГО; И ВОЗВРАТИЛИ МЫ ЕГО СВОЕЙ ЖЕ РУКОЙ. /22/  А ДРУГОЕ СЕРЕБРО СВЕЗЛИ МЫ, ЧТОБЫ КУПИТЬ СЪЕСТНОГО. НЕ ЗНАЕМ, КТО ВЛОЖИЛ СЕРЕБРО НАШЕ В СУМЫ НАШИ". /23/  НО ОН СКАЗАЛ: "МИР ВАМ! НЕ БОЙТЕСЬ! ВСЕСИЛЬНЫЙ ВАШ И ВСЕСИЛЬНЫЙ ОТЦА ВАШЕГО ВЛОЖИЛ КЛАД В СУМЫ ВАШИ; СЕРЕБРО ВАШЕ ДО МЕНЯ ДОШЛО". И ВЫВЕЛ ОН К НИМ ШИМОНА. /24/  И ВВЕЛ ЧЕЛОВЕК ЭТИХ ЛЮДЕЙ В ДОМ ЙОСЕФА, И ДАЛ ВОДЫ, И ОНИ ОМЫЛИ НОГИ СВОИ, А ОН ДАЛ КОРМ ИХ ОСЛАМ. /25/  И РАЗЛОЖИЛИ ОНИ ДАР ДО ПРИХОДА ЙОСЕФА К ПОЛУДНЮ, ИБО СЛЫШАЛИ, ЧТО ТАМ БУДУТ ЕСТЬ ХЛЕБ. /26/  И ПРИШЕЛ ЙОСЕФ ДОМОЙ, И ПРИНЕСЛИ ОНИ ЕМУ ДАР, КОТОРЫЙ В РУКАХ ИХ, В ДОМ, И ПОКЛОНИЛИСЬ ЕМУ ДО ЗЕМЛИ. /27/  И СПРОСИЛ ОН ИХ О ЗДОРОВЬЕ, И СКАЗАЛ: "ЗДОРОВ ЛИ ОТЕЦ ВАШ, СТАРЕЦ, О КОТОРОМ ВЫ ГОВОРИЛИ? ЖИВ ЛИ ОН ЕЩЕ?". /28/  И СКАЗАЛИ ОНИ: "МИР РАБУ ТВОЕМУ, ОТЦУ НАШЕМУ, ОН ЖИВ ЕЩЕ!". И ОНИ С ПОЧТЕНИЕМ ПОКЛОНИЛИСЬ. /29/  И ВЗГЛЯНУЛ ОН, И УВИДЕЛ БИНЬЯМИНА, БРАТА СВОЕГО, СЫНА МАТЕРИ СВОЕЙ, И СКАЗАЛ: "ЭТО ЛИ МЛАДШИЙ БРАТ ВАШ, О КОТОРОМ ВЫ СКАЗАЛИ МНЕ?". И СКАЗАЛ: "ДА ПОМИЛУЕТ ВСЕСИЛЬНЫЙ ТЕБЯ, СЫН МОЙ!". /30/  И ПОТОРОПИЛСЯ ЙОСЕФ, ИБО ВОСПЫЛАЛА ЛЮБОВЬ ЕГО К БРАТУ ЕГО, И ОН ХОТЕЛ ПЛАКАТЬ, И ВОШЕЛ В КОМНАТУ, И ПЛАКАЛ ТАМ. /31/  И УМЫЛ ЛИЦО СВОЕ, И ВЫШЕЛ, И СДЕРЖАЛСЯ, И СКАЗАЛ: "ПОДАВАЙТЕ КУШАНЬЕ!". /32/  И ПОДАЛИ ЕМУ ОСОБО И ИМ ОСОБО, А ЕГИПТЯНАМ, ЕВШИМ С НИМ, - ОСОБО, ИБО НЕ МОГУТ ЕГИПТЯНЕ ЕСТЬ С ЕВРЕЯМИ, ПОТОМУ ЧТО ЭТО МЕРЗОСТЬ ДЛЯ ЕГИПТЯН. /33/  И СЕЛИ ОНИ ПЕРЕД НИМ: СТАРШИЙ ПО СТАРШИНСТВУ ЕГО, А МЛАДШИЙ ПО МОЛОДОСТИ ЕГО; И ДИВИЛИСЬ ЭТИ ЛЮДИ ДРУГ ПЕРЕД ДРУГОМ. /34/  И ПОДНОСИЛИ ИМ ОТ НЕГО, И БЫЛА ДОЛЯ БИНЬЯМИНА В ПЯТЬ РАЗ БОЛЬШЕ ДОЛИ КАЖДОГО ИЗ НИХ; И ОНИ ПИЛИ И ПИРОВАЛИ С НИМ.    ГЛАВА 44

Arrow.png
По изданию р. Ш. Р. Гирша

15.  Мужчины взяли это приношение, взяли с собой денег вдвое и Биньямина, встали, сошли в Египет и предстали перед Йосэфом. 16.  Йосэф увидел с ними Биньямина и сказал смотрителю своего дома: Приведи этих людей в дом, зарежь скот и приготовь, потому что эти люди будут есть в полдень со мной. 17.  Этот человек сделал, как сказал ему Йосэф, и привел тех людей в дом Йосэфа. 18.  Они сказали: Это из-за денег, которые прежде вернули в наши мешки, мы приведены, чтобы обернуть это против нас, напасть на нас и взять нас и наших ослов в рабство. 19.  Они подошли к смотрителю дома Йосэфа и говорили с ним у входа в дом. 20.  Они сказали: О, мой господин! Мы уже приходили сюда прежде купить провизии. 21.  И было, когда мы пришли на постоялый двор и открыли свои мешки, и вот! - у каждого деньги в его мешке сверху, наши деньги по своему весу; мы принесли их назад с собой. 22.  И другие деньги мы принесли с собой купить провизии. Мы не знаем, кто положил наши деньги в наши мешки. 23.  Он ответил: Мир вам! Не бойтесь! Ваш Б-г и Б-г ваших отцов вложил клад в ваши мешки; ваши деньги пришли ко мне. И он вывел к ним Шимона. 24.  Тот человек ввел мужей в дом Йосэфа, подал им воду, и они омыли свои ноги, а также он задал корм их ослам. 25.  Они приготовили приношение до прихода Йосэфа в полдень, потому что они услышали, что будут есть там хлеб. 26.  Когда Йосэф пришел домой, они поднесли ему подарок, который принесли с собой в дом, и поклонились ему до земли. 27.  Он справился об их благополучии и сказал: Все ли в порядке с вашим престарелым отцом, о котором вы рассказывали? Жив ли он еще? 28.  Они ответили: Твой раб, наш отец, жив. И поклонились, и распростерлись ниц. 29.  Он поднял свои глаза, увидел Биньямина, своего брата, сына своей матери, и сказал: Не это ли ваш младший брат, о котором вы мне говорили? Он сказал: Да будет Б-г милостив к тебе, мой сын. 30.  Йосэф поспешил - потому что захватило его чувство сострадания к братьям и он хотел заплакать - вышел в другую комнату и плакал там. 31.  Он омыл свое лицо, вышел, скрепил себя и сказал: Подайте еду! 32.  Ему подали отдельно, им отдельно, а египтянам, евшим с ним, отдельно, ибо египтяне не могут есть вместе с евреями, так как это для египтян мерзость. 33.  Они сели перед ним: старший по своему возрасту, младший по своей молодости; мужи с удивлением смотрели друг на друга. 34.  Он послал им от себя блюда, и доля Биньямина была в пять раз превышала их доли. Они пили и захмелели в его доме. 44

Arrow.png
Ф. Гурфинкель

15.  И взяли мужи этот дар, и серебра вдвое взяли они в руки свои, и Биньямина. И поднялись и спустились в Мицраим, и предстали они пред Йосефом. 16.  И увидел Йосеф при них Биньямина, и сказал он тому, кто над домом его: Введи этих мужей в дом и (вели) заколоть (скот на) заклание и приготовить; ибо со мной будут есть эти мужи в полдень. 17.  И сделал человек, как сказал Йосеф, и ввел человек тех мужей в дом Йосефа. 18.  И устрашились мужи, оттого что приведены в дом Йосефа, и сказали они: Из-за серебра, возвращенного в наши кошели прежде, мы ведомы, чтобы навет возвести на нас и напасть на нас, и взять нас в рабы, (также) и наших ослов. 19.  И подступили они к человеку, который над домом Йосефа, и говорили они с ним при входе в дом. 20.  И сказали они: О мой господин! Спустились, спустились мы прежде купить съестного. 21.  И было: когда мы пришли на ночлег и открыли кошели наши, то вот серебро каждого сверху в его кошеле, серебро наше по весу его; и мы возвращаем его своими руками. 22 . И другое серебро снесли мы в наших руках, чтобы купить съестного. Не знаем, кто положил наше серебро в наши кошели. 22. 23.  И сказал он: Мир вам, не бойтесь! Б-г ваш и Б-г отца вашего дал вам клад в ваши кошели, серебро ваше дошло до меня. - И вывел он к ним Шимона. 24.  И ввел человек мужей в дом Йосефа, и дал он воды, и омыли они ноги свои, и дал он корм их ослам. 25.  И приготовили дар, до прихода Йосефа в полдень, ибо они слышали, что там будут есть хлеб. 26.  И пришел Йосеф домой, и они принесли ему дар, который у них в руках, в дом, и пали ниц, (поклонились) ему до земли. 27.  И спросил он их о благополучии, и сказал он: Мир ли вашему отцу престарелому, о котором вы сказали? Он еще жив? 28.  И сказали они: Мир твоему рабу, отцу нашему. Он еще жив. - И они поклонились и пали ниц. 29.  И поднял он глаза свои и увидел Биньямина, брата своего, сына матери своей, и сказал: Это ли младший ваш брат, о котором вы сказали мне? И сказал он: Б-г да помилует тебя, сын мой! 30.  И поспешил Йосеф, ибо воспылала в нем жалость к брату своему, и он (неудержимо) хотел плакать. И вошел он в покой и плакал там. 31.  И омыл он свое лицо и вышел, и сдержал он себя и сказал: Подавайте хлеб! 32.  И подали ему особо и им особо, и мицрим, которые ели с ним, особо, ибо не могут мицрим есть вместе с иврим хлеб, ибо претит это мицрим. 33.  И сидели они пред ним: первенец по своему первородству, а младший по молодости своей. И удивлялись мужи друг другу. 34.  И велел он нести от себя подношения им, и было подношение Биньямину в пять раз больше, чем подношения у них всех. И пили они и охмелели (вместе) с ним. Глава 44

Arrow.png
Тора Ми-Цион

15 И взяли Мужи приношение это, и двойное серебро взяли в руки свои, и Биньямина, и встали, и спустились в Египет, и предстали перед Йосэфом. 16 И увидел Йосэф с ними Биньямина, и сказал тому, кто над домом его: приведи Мужей в дом и зарежь скот, и приготовь, потому что со мной будут есть Мужи в полдень. 17 И сделал Муж, как сказал Йосэф, и привёл Муж Мужей в дом Йосэфа. 18 И вострепетали Мужи, потому что приведены в дом Йосэфа, и сказали: из-за серебра, которое вернулось в сумки наши в начале, мы приводимы, чтобы придраться к нам и напасть на нас, и взять нас в рабы, и ослов наших. 19 И подошли к Мужу, который над домом Йосэфа, и говорили ему у входа в дом. 20 И сказали: мною, господин мой! Спускаясь спустились мы в начале купить продовольствие. 21 И было, когда пришли мы в гостиницу и открыли мы сумки наши, и вот, серебро мужа в отверстии сумки его, серебро наше по весу его, и вернули мы его рукою нашей. 22 А серебро другое спустили мы рукой нашей купить продовольствие. Не знали мы, кто положил серебро наше в сумки наши! 23 И сказал: шалом вам, не трепещите! Эло’им ваш и Эло’им отца вашего дал вам клад в сумки ваши, серебро ваше пришло ко мне. И вывел к ним Шимона. 24 И привёл Муж Мужей в дом Йосэфа, и дал воду, и помыли ноги свои, и дал корм ослам их. 25 И приготовили приношение до прихода Йосэфа в полдень, потому что услышали, что там будут есть хлеб. 26 И пришёл Йосэф домой, и принесли ему приношение, которое в руке у них, домой, и распластались ему до земли. 27 И спросил их о шаломе, и сказал: шалом ли отцу вашему старому, о котором сказали вы: ещё он жив? 28 И сказали: шалом рабу твоему, отцу нашему, ещё он жив. И поклонились они, и распластались. 29 И поднял глаза свои, и увидел Биньямина, брата своего, сына матери своей, и сказал: а это брат ваш младший, о котором сказали вы мне? И сказал: Эло’им помилует тебя, сын мой! 30 И поспешил Йосэф, потому что поднялась жалость его к брату его, и захотел плакать. И вошёл в комнату, и плакал там. 31 И помыл лицо своё, и вышел, и сдержался, и сказал: положите хлеб! 32 И положили ему отдельно, и им отдельно, и Египтянам, которые едят с ним, отдельно, потому что не смогут Египтяне есть с Иврим хлеб, потому что мерзость это для Египта. 33 И сели перед ним: первенец по первородству своему, а младший по молодости его, и удивились Мужи, Муж ближнему своему. 34 И послал подношения от лица своего им, и увеличилось подношение Биньямина по сравнению с подношениями всех в пять раз. И пили, и опьянели с ним.

Arrow.png
Л. Мандельштам

15 И люди те взяли этот подарок, и серсбра вдвое взяли в свои руки, и Бяньямина, и встали, и спустились в Египет, и предстали пред Іосефа. 16 И Іосеф увидел при них Биньямина, и сказал тому, кто над его домом: "Введи этих господ в дом, да свари мясного, и приготовь; ибо со мною будут эти господа кушать к полудню.“ 17 И человек тот сделал, как Iософ сказал, и ввел этих людей в дом Іосефа. 18 И люди эти убоялись, что были введены в дом Іосефа, и думали: "По делу о серебре, первоначально возвращенном в узлах наших, мы приведены, чтобы придраться к нам, и накинуться на нас, и взять нас в рабы, да и ослов наших". 19 И подошли они к человеку, который над домом Іосифа и обявили ему в дверях дома, 20 Я сказали: "Виноваты, господин мой! Первоначально мы спустились сюда, чтобы купить пищи. 21 И было, когда мы пришли на ночлег, и открьтли узлы наши, что — вот, серебро каждаго в отверстии узла его, наше серебро, по весу его! К возвратили мы его своими руками. 22 А другое ссребро мы привезли в руках наших, дабы купить пищи. Не знаем, кто положил серебро наше в наши узлы." 23 И он сказал: "Мир вам! Не бойтесь: Бог ваш и Бог отца вашего дал вам клад в узлах ваших; ко мне серебро ваше дошло." И вывел к ним Шимеона. 24 И ввел человек тот мужей этих в дом Іосефа, и дал воды, и они омыли ноги свои; и дал он корму ослам их. 25 И они поставили подарок к приходу Іосефа, в полдень, ибо услышали, что там они откушают хлеба. 26 И Іосеф пришел домой, и они поднесли ему на дому подарок, чтб в руках их, и поклонились ему до земли. 27 И он спросил о здоровье их, исказал: "Здоров ли старец, отец ваш, о котором вы говорили? Жив ли он еще?" 28 И онн сказали: "Мир рабу твоему, отцу нашему! Он жив еще." И они кланялись, и поклонились. 29 А он поднял глаза свои, и увидел Биньямина, брата своего, сына матери своей, и сказал: "Это ли меньший брат ваш, о котором вы мне говорили?" И сказал он: "Бог да помилует тебя, сын мой!" 30 И Iосиф поспешил, ибо недра его восиламенились к брату своему, и захотел он выплакаться; и вошел в комнату, и выплакался там. 31 И умыл он лице свое, и вышел, и скрепился, и сказал: "Подавайте кушать!" 32 И поставили ему особо, а им особо, и Египтянам, которые кушали у него, также особо; ибо Египтяне не могут есть мяса с Иберийцами, потому что это отвратительно для Египтян. 33 И сидели они пред ним — старший по старшинству своему, а младший но меньшенству своему; и мужи эти удивлялись друг другу. 34 А он поднес им подарки от своего лица, и подарок Биньямина превосходил подарки всех их впятеро; и они пили и напились с ним.

Arrow.png
Синодальный перевод

15. И взяли те люди дары эти, и серебра вдвое взяли в руки свои, и Вениамина, и встали, пошли в Египет и предстали пред лице Иосифа. 16. Иосиф, увидев между ними Вениамина [брата своего, сына матери своей], сказал начальнику дома своего: введи сих людей в дом и заколи что-нибудь из скота, и приготовь, потому что со мною будут есть эти люди в полдень. 17. И сделал человек тот, как сказал Иосиф, и ввел человек тот людей сих в дом Иосифов. 18. И испугались люди эти, что ввели их в дом Иосифов, и сказали: это за серебро, возвращенное прежде в мешки наши, ввели нас, чтобы придраться к нам и напасть на нас, и взять нас в рабство, и ослов наших. 19. И подошли они к начальнику дома Иосифова, и стали говорить ему у дверей дома, 20. и сказали: послушай, господин наш, мы приходили уже прежде покупать пищи, 21. и случилось, что, когда пришли мы на ночлег и открыли мешки наши, - вот серебро каждого в отверстии мешка его, серебро наше по весу его, и мы возвращаем его своими руками; 22. а для покупки пищи мы принесли другое серебро в руках наших, мы не знаем, кто положил серебро наше в мешки наши. 23. Он сказал: будьте спокойны, не бойтесь; Бог ваш и Бог отца вашего дал вам клад в мешках ваших; серебро ваше дошло до меня. И привел к ним Симеона. 24. И ввел тот человек людей сих в дом Иосифов и дал воды, и они омыли ноги свои; и дал корму ослам их. 25. И они приготовили дары к приходу Иосифа в полдень, ибо слышали, что там будут есть хлеб. 26. И пришел Иосиф домой; и они принесли ему в дом дары, которые были на руках их, и поклонились ему до земли. 27. Он спросил их о здоровье и сказал: здоров ли отец ваш старец, о котором вы говорили? жив ли еще он? 28. Они сказали: здоров раб твой, отец наш; еще жив. [Он сказал: благословен человек сей от Бога.] И преклонились они и поклонились. 29. И поднял глаза свои [Иосиф], и увидел Вениамина, брата своего, сына матери своей, и сказал: это брат ваш меньший, о котором вы сказывали мне? И сказал: да будет милость Божия с тобою, сын мой! 30. И поспешно удалился Иосиф, потому что воскипела любовь к брату его, и он готов был заплакать, и вошел он во внутреннюю комнату и плакал там. 31. И умыв лице свое, вышел, и скрепился и сказал: подавайте кушанье. 32. И подали ему особо, и им особо, и Египтянам, обедавшим с ним, особо, ибо Египтяне не могут есть с Евреями, потому что это мерзость для Египтян. 33. И сели они пред ним, первородный по первородству его, и младший по молодости его, и дивились эти люди друг пред другом. 34. И посылались им кушанья от него, и доля Вениамина была впятеро больше долей каждого из них. И пили, и довольно пили они с ним.

Barrow.png

Kомментарии

Arrow.png
Раши

15.   и Биньямина (В Таргуме) переведено: "и увели Биньямина". Потому что в арамейском языке нельзя употребить один и тот же глагол (в выражениях) "брать (с собой) деньги" и "брать человека". (Когда речь идет) о том, что берут в руки, переводится    (ונסיב)  , взял (чтобы нести). (Когда же речь идет) о том, кого "берут" уговорами и ведут, переводится    (ודבר)  , увел. 16.   заколоть и приготовить То же, что    (ולטבוח(  )ולהכין)   (неопределенная форма глагола),    (וטבוח)   не стоит в повелительном наклонении, ибо в этом случае следовало бы сказать    (וטבח)  . в полдень Переведено    (בשירותא)  , что на арамейском языке означает "первая трапеза". Disner на французском языке. (Это слово) часто встречается в Талмуде: "дать псу его пищу    (שירותיה)  " [Таанит 11 б], "отрезал хлеба на всю трапезу    (שירותיה)  " [Брахот 39 б]. Однако обычно переводится    (טיהרא)  , полдень. 18.   и устрашились мужи Написано с двумя буквами "юд" и переведено (в Таргуме)    (ודחילו)  , и испугались (а с одной буквой "юд" означало бы "и увидели"). оттого что приведены в дом Йосефа Обычно никто из пришедших купить хлеба не останавливался на ночь в доме Йосефа, (все они ночевали) на постоялых дворах в городе. и устрашились Это вне сомнения для того, чтобы взять их под стражу (заточить в темницу). мы ведомы Внутрь (в покои) этого дома. обрушиться (навет возвести) Чтобы на нас возведено было ложное обвинение (относительно) серебра, чтобы оно пало на нас. А Онкелос перевел (ולאסתקפא(   )  )ולהתנפל(  )  , что означает "возвести навет", (подобно тому) как "порочение" [Речи 22, 14] переводится    (תסקופי(  )מלין)  . Однако он не перевел стих дословно. А    (להתגלל)  , переведенное как    (לאתרברבא)  , проявить свое господство, (он рассматривает как сходное по) значению с "золотая корона    (גלת)  " [Коhэлет 12, 6] и "корона царская" [Нахум 2,8] , что означает царство. 20.   о мой господин    (בי)   выражает просьбу и мольбу. На арамейском языке    (בייא)   - жалобный стон, вопль [Санhедрин 64 а]. спустились, спустились мы Для нас это "спуск, падение". Обычно мы снабжали продовольствием других, теперь же мы нуждаемся в тебе (и зависим от тебя) [Берешит раба 92]. 23.   Б-г ваш За ваши заслуги, а если ваших заслуг недостаточно, (то...) и Б-г отца вашего За заслуги вашего отца Он "дал вам клад". 24.   и ввел человек (Сказано:) "ввел" после (того, как в 43, 17 уже было сказано:) "ввел". Потому что они теснили его наружу, так что говорили с ним в дверях дома (см. 43, 18и 19). И лишь после того, как он сказал им: "Мир вам", они последовали за ним и вошли (в дом). 25.   и приготовили Довели до готовности, украсили, (разложив) в красивых сосудах. 26.   в дом Из переднего покоя в залу. 28.   и поклонились и пали ниц В ответ на приветствие -    (קידה)  , наклон головы,    (השתחואה)   - (когда человек) простирается на земле [Мегила 22 б] . 29.   Б-г да помилует тебя, сын мой Относительно других сыновей Йаакова мы слышали (уже слово) "милость", (как сказано:) "которыми миловал, одарил Б-г раба твоего" [33, 5]. Но Биньямин (в то время) еще не родился, поэтому Йосеф благословил его милостью. 30.   ибо воспылала в нем жалость Спросил у него: "Есть ли у тебя (кровный) брат, (одного отца и) матери?". Сказал ему (Биньямин): "У меня был брат, но не знаю, где он (теперь)". - "Есть ли у тебя сыновья?" Сказал ему: "У меня их десять". Сказал ему: "Как их зовут?" Сказал ему: "Бела и Бехер и т.д." [46, 21] . Сказал он: "Что означают эти имена?" Сказал ему: "Все они названы в память о моем брате и о бедах, которые постигли его. Бела - потому что (брат) был "поглощен" (  )נבלע(    ) среди народов; Бехер - потому что он был первенцем (  )בכור(  ) у моей матери; Ашбеэль - потому что Б-г дал пленить его (  )שבאו(  )א-ל(  ); Гера - потому что он живет (  )גר(  ) среди чужих; Нааман - потому что он был удивительно пригож (  )נעים(  ), Ахи и Рош - он был моим братом (  )אחי(  )_ и моею главой (  )ראש(  ); Мупим - он из уст (  )מפי(  ) моего отца принимал Учение; а Хупим - потому что он не видел моей свадьбы (חופה(    )   - свадебный балдахин), а я не видел его свадьбы; Ард - потому что он спустился (  )ירד(  ) (и потерялся) среди народов". Так сказано в трактате Coma [36 б] . Тотчас "воспылала в нем жалость". воспылала (Означает:) вскипеть, стать горячим. В Мишне находим: "над разогретой массой    (כומר)   оливок" [Бава мециа 74а] . А на арамейском языке "из-за высыхания (от жара)    (מכמר)  " [Песахим 58а ]. И в Писании (также находим:) "наша кожа как от печи    (נכמרו)   " [Плач 5,10] - стала горячей и морщинистой из-за мук голода. Такое свойственно всякой коже: от жара она морщится и сжимается. 31.   и сдержал он себя (овладел собой) Сделал усилие (собрался с силами). По значению (подобно) "   (אפיקי)   щитов" [Иов 41, 7] - крепость, прочность. И также "пояс    (אפיקים)   сильных ослабляет" [там же 12, 21]. 32.   ибо претит это (гнушение это) Жителям Мицраима ненавистно есть вместе с иврим. А Онкелос дал тому объяснение: (ибо животных, которым мицрим поклоняются, иврим едят). 33.   первенец по своему первородству Ударяя по кубку, возглашал: "Реувен, Шимон, Леви, Йеhуда, Иссахар и Зевулун, сыновья одной матери, займите места за столом в этом порядке, а это есть порядок вашего рождения". И так со всеми. Дойдя до Биньямина, сказал: "У него нет матери, и у меня нет матери, пусть сядет рядом со мной" [Танхума ]. 34.   подношения Доли (порции). пять раз (пятикратно) Его доля (наравне) с братьями, и подношения от Йосефа и от Аснат, от Менаше и от Эфраима [Берешит раба 92]. и охмелели (вместе) с ним С того дня, когда продали его, не пили вина, и он также не пил вина. А в тот день пили [Берешит раба 92] . Глава 44

Arrow.png
Тора Ми-Цион

15. Отказ Яакова признать Йеуду лидером лишает его легитимности в глазах братьев. Они не признают его руководство: «взяли Мужи… и встали и спустились… и предстали». 16. Йосэф убедился, что Биньямин жив. Теперь начинается вторая часть операции: братья ему не нужны, они могут помешать его планам перестройки Египта. Он хочет избавиться от них, оставив Биньямина у себя. Для этого ему необходимо, чтобы братья расслабились и успокоились, и дальнейшее стало бы для них полной неожиданностью. Он приглашает их к себе на обед. Честь необычайная: неизвестные кнаанцы в доме премьер-министра! 17. Одновременно он запугивает их. Домоправитель Йосэфа привёл братьев ко входу во дворец, но для них это тюрьма – место ареста их и Шимона. 18. «Вострепетали Мужи». Они предвидят новый арест с конфискацией имущества (за непонятно полученное серебро) и … 19. … пытаются объясниться с домоправителем прежде, чем войдут внутрь. 20. Они напоминают историю первого посещения Египта и подчёркивают, что в глазах Йосэфа они уже не шпионы, а честные покупатели зерна. 21. Теперь, предупреждая обвинение в хищении серебра, они возвращают его. 22. Продолжая оправдываться, они демонстрируют, что для покупки у них есть другое серебро, а старое они просто возвращают. 23. Домоправитель (очевидно, подготовленный Йосэфом) обращается к братьям с использованием характерных для Иврим выражений: «шалом вам… Эло’им ваш и Эло’им отца вашего…» и освобождает Шимона. 24. Братьям оказано полное гостеприимство. Они окончательно успокоились и, … 25. … вспомнив указания Яакова, приготовили подарки Йосэфу. 26. Полная реализация первого сна Йосэфа – все братья склонились перед ним. Происходит это на фоне продажи хлеба («…снопы ваши …распластались перед снопом моим» Берешит 37, 7). 27. Расспрашивая об отце, Йосэф снова смущает братьев ивритским оборотом речи: «шалом». (Необходимо отметить, что «шалом» на иврите это не только «мир», в смысле «не война», но и цельность, законченность, полнота. Речь идёт о полноте отношений в семье Яакова.) 28. Отвечая о шаломе, братья распластываются, так как Шалом – одно из Имён Всевышнего. 29. Йосэф называет Биньямина сыном, приравнивая себя к Аврааму, Ицхаку и Яакову. Он не поправляет братьев, которые и себя и Яакова называют рабами Йосэфа. 30. Братскую жалость Йосэф испытывает только к Биньямину. Он видит, что Биньямин одинок среди сыновей Яакова в отсутствии Йосэфа. 31. Йосэф с трудом сдерживается, чтобы не открыться перед Биньямином. 32. Египтяне – народ хлеборобов – презирают Иврим-скотоводов. Это объясняет, почему Египтяне едят отдельно от Йосэфа (он, хоть и премьер-министр, изначально известен, как Иври). Отделённость Йосэфа от Египтян призвана запутать братьев. В их глазах он – Египтянин, а в глазах Египтян – Иври. 33. Йосэф рассаживает братьев точно по возрасту, показывая, что ему всё о них известно. 34. Выделяя Биньямина, Йосэф провоцирует новый конфликт, желая оторвать Биньямина от братьев.

Arrow.png
р.Й.Герц - издание Сончино

15.-34. Братья во дворце Йосефа    15.  перед Йосефом К Йосефу, как к правителю, приходило множество людей для того, чтобы купить зерно. 16.  тому, что над домом его Управляющему.    введи людей этих в дом Йосеф дает распоряжение ввести братьев в свои покои, а не принимает их как прочих просителей в специально предназначенном для этого помещении.    со мною будут есть эти люди в полдень В древнем мире считалось знаком высочайшего уважения, если человек получал блюдо, посланное со стола правителя. Лишь немногие избранные удостаивались чести быть приглашенными на трапезу. 18.  серебра, перешедшего прежде в сумы наши Братья торопятся рассказать о найденном серебре и возвратить его, т.к. боятся, что их обвинят в воровстве, не дослушав. 21.  и возвратили мы его Братья понимают, что находятся в полной зависимости от правителя, который сейчас может сказать все, что захочет. Он может заявить, что серебро было украдено и возвращено только потому, что им потребовалось вновь посетить Египет. 22.  не знаем, кто вложил серебро Братья могут только надеяться, что им поверят, и стараются говорить как можно искреннее. 23.  серебро ваше до меня дошло Вне всякого сомнения, управляющий получил от Йосефа указание говорить с братьями дружелюбно и с первого же момента развеять все их опасения. 25.  до прихода Йосефа Йосеф делает вид, что эта трапеза не имеет для него большого значения: он не торопится и приходит в обычное, строго установленное время. 27.  о котором вы говорили Йосеф продолжает свою игру и использует каждый удобный момент, чтобы создать впечатление, что он незнаком с семьей Яакова. 29.  сына матери своей Между Йосефом и Биньямином существует особая связь, которая возникает между братьями, рано утратившими мать. 30.  и поторопился Йосеф Этот эпизод показывает, как непросто было Йосефу играть роль постороннего человека.    ибо воспылала любовь его Йосефа переполняет чувство любви к Биньямину. 31.  подавайте кушанье! Букв. "хлеб". 32.  ему особо Йосеф не ел вместе с египтянами, т.к. соблюдал кашрут (предписания еврейской религии относительно пригодности той или иной пищи к употреблению). А есть вместе с братьями он не захотел, чтобы не вызвать подозрений, поскольку у египтян не было принято есть вместе с посторонними, особенно если те употребляют в пищу мясо домашних животных. Хотя гиксосы, правители Египта, сами были завоевателями - пришельцами, они очень быстро усвоили законы и обычаи Египта. 33.  и дивились эти люди Братья удивлялись тому, откуда этот египтянин знает их возраст. Не произнося ни слова, они с удивлением переглядывались. 34.  они пили и пировали с ним Йосеф хочет отвлечь внимание братьев, чтобы те не заметили, как его кубок убрали со стола и положили в мешок Биньямина. Кубок, найденный позже в мешке Биньямина, должен был стоять на столе для того, чтобы обвинение в краже выглядело реальным. Дополнительная пища, которая была принесена Биньямину, была знаком особого расположения.

Arrow.png
рав Ш. Р. Гирш

16. Почему Йосэф не открылся братьям? Когда он увидел Биньямина, он не был вполне уверен, что тот не украден у своего отца. Поэтому он решил испытать братьев: как те отреагируют на угрозу удержать Биньямина в Египте... 34. Обращает на себя внимание, что в тех случаях, когда еврей сказал бы "семь", египтянин говорит "пять". Возможно, это отражает существенную разницу в мировоззрении. Пять происходит от десяти, десять указывает на целостность, завершенность. В глазах язычников мир закончен от самого своего сотворения. Согласно еврейской точке зрения, мир не завершен, он только "семь", он на пути к десятке. Б-г продолжает творить его, если не в физическом смысле, то по меньшей мере в социальном. Наши мудрецы учат, что лира имела сперва семь струн. Давид добавил к ней восьмую, но только во времена Машиаха лира обретет все десять струн... Глава 44

Barrow.png

Дополнительные комментарии - внешние ссылки

Arrow.png
К отрывку Братья во дворце Йосефа

Пока ссылок к отрывку нет

Arrow.png
К теме Братья Йосефа в Египте

Пока ссылок к теме нет

Arrow.png
К разделу Раздел (10) Микец

Пока ссылок к разделу нет

Arrow.png
К книге Книга (01) БЫТИЕ

Пока ссылок к книге нет
Barrow.png

Дополнительные комментарии, размещенные в Ежевика-Танах

Arrow.png
К отрывку Братья во дворце Йосефа

Пока комментариев к отрывку нет

Arrow.png
К теме Братья Йосефа в Египте

Пока комментариев к теме нет

Arrow.png
К разделу Раздел (10) Микец

Пока комментариев к разделу нет

Arrow.png
К книге Книга (01) БЫТИЕ

Пока комментариев к книге нет
Библиографические данные о переводчиках и комментаторах