ТАНАХ:Книга (02) ИСХОД●●●Раздел (06) Мишпатим●●Тема (21:33) "Законодательство о материальном ущербе"●Отрывок (21:37-22:03) Кража — различия между версиями

Материал из Ежевика-Танах
Перейти к: навигация, поиск
(Новая страница: «{{голова|02●●21●36|02●●22●04|Книга (02) ИСХОД|Раздел (06) Мишпатим|Тема (21:33) "Законодательство …»)
 
 
Строка 102: Строка 102:
 
'''<balloon title="load:h3" style="color:blue">3.</balloon>''' вдвое Вор должен вернуть украденное и заплатить хозяину штраф в размере стоимости имущества, похищенного им. Если имущество использовано им или продано, он обязан выплатить его стоимость, прибавив к ней штраф.
 
'''<balloon title="load:h3" style="color:blue">3.</balloon>''' вдвое Вор должен вернуть украденное и заплатить хозяину штраф в размере стоимости имущества, похищенного им. Если имущество использовано им или продано, он обязан выплатить его стоимость, прибавив к ней штраф.
 
</jstslowtoggle>
 
</jstslowtoggle>
<jstslowtoggle border="true" name="HirshCom" title=" рав Ш. Р. Гирш">
+
 
</jstslowtoggle>
+
  
 
</div>
 
</div>

Текущая версия на 13:22, 9 марта 2022

ТОРАКнига (02) ИСХОДРаздел (06) МишпатимТема (21:33) "Законодательство о материальном ущербе"

Предыдущая Предшествующий текст Торы Продолжение текста Торы Следуюшая
 

Ивритский текст

Arrow.png
Свернуть/Развернуть оригинальный текст

לז כִּי יִגְנֹב-אִישׁ שׁוֹר אוֹ-שֶׂה, וּטְבָחוֹ אוֹ מְכָרוֹ--חֲמִשָּׁה בָקָר, יְשַׁלֵּם תַּחַת הַשּׁוֹר, וְאַרְבַּע-צֹאן, תַּחַת הַשֶּׂה.

א אִם-בַּמַּחְתֶּרֶת יִמָּצֵא הַגַּנָּב, וְהֻכָּה וָמֵת--אֵין לוֹ, דָּמִים. 

ב אִם-זָרְחָה הַשֶּׁמֶשׁ עָלָיו, דָּמִים לוֹ:  שַׁלֵּם יְשַׁלֵּם--אִם-אֵין לוֹ, וְנִמְכַּר בִּגְנֵבָתוֹ. 

ג אִם-הִמָּצֵא תִמָּצֵא בְיָדוֹ הַגְּנֵבָה, מִשּׁוֹר עַד-חֲמוֹר עַד-שֶׂה--חַיִּים:  שְׁנַיִם, יְשַׁלֵּם. 

Pplus.pngРазвернуть все
Слушать (иврит)
Minus.pngСвернуть все
Barrow.png

Переводы

Arrow.png
Под редакцией Д. Йосифона

(37) Если украдет кто быка или овцу и зарежет его или продаст его, то пять быков заплатит за быка, а четыре овцы за овцу. 22 (1) Если при подкопе замечен будет вор, и побит будет (так), что умрет, то нет за него вины крови. (2) Но если сияло над ним солнце, то за него вина крови; он (вор) должен платить, а если нечем ему (платить), то пусть продадут его за украденное им. (3) Если найдется в руках его украденное – бык ли, осел ли или овца живыми, пусть заплатит вдвое. Третий день

Arrow.png
П. Гиль - издание Шамир/Сончино

/37/  ЕСЛИ УКРАДЕТ КТО-НИБУДЬ БЫКА ИЛИ ОВЦУ И ЗАРЕЖЕТ ИЛИ ПРОДАСТ ЕГО, ТО СТОИМОСТЬ ПЯТИ БЫКОВ ЗАПЛАТИТ ЗА БЫКА И СТОИМОСТЬ ЧЕТЫРЕХ ОВЕЦ ЗА ОВЦУ.    ГЛАВА 22    /1/  ЕСЛИ ВО ВРЕМЯ ПОДКОПА ЗАМЕЧЕН БУДЕТ ВОР И ПОБИТ БУДЕТ ТАК, ЧТО УМРЕТ, ТО НЕ БУДЕТ НА УБИВШЕМ ВИНЫ ЗА ЕГО КРОВЬ. /2/  НО ЕСЛИ СИЯЛО НАД НИМ СОЛНЦЕ, ЛЕЖИТ НА УБИВШЕМ ВИНА ЗА ЕГО КРОВЬ. ЕСЛИ ВОР ОСТАЛСЯ В ЖИВЫХ, ТО ОН ДОЛЖЕН ПЛАТИТЬ, А ЕСЛИ ПЛАТИТЬ ЕМУ НЕЧЕМ, ТО ПУСТЬ ПРОДАДУТ ЕГО ЗА КРАЖУ, СОВЕРШЕННУЮ ИМ. /3/  ЕСЛИ НАЙДЕТСЯ В РУКАХ ЕГО УКРАДЕННОЕ - БЫК, ОСЕЛ ИЛИ ОВЦА - ЖИВЫМ, ПУСТЬ ЗАПЛАТИТ ВДВОЕ.   

Arrow.png
По изданию р. Ш. Р. Гирша

37.  Если человек украдет быка или овцу и зарежет его или продаст его, он должен заплатить пять быков за быка и четыре овцы за овцу. 22. 1.  Если вор будет найден в подкопе и будет поражен так, что умрет, нет за него кровной вины. 2.  Если же засияло над ним солнце, есть кровная вина за него. Он обязан возместить убытки, если же у него ничего нет, его продают за украденное. 3.  Однако, если украденное будет найдено в его владении, будь то бык, осел или овца, он должен заплатить в двойном размере.

Arrow.png
Ф. Гурфинкель

37.  Если похитит человек вола или агнца и зарежет его или продаст, пятью быками заплатит за вола и четырьмя (из) овец за агнца. Глава 22 1.  Если в подкопе обнаружен вор, и ударили его (так, что) он умер, нет за него кровной вины. 2.  Если взошло солнце над ним, (есть) кровная вина за него. (За похищенное) должен платить: а если нет у него (чем платить), то продан будет за похищенное им. 3.  Если найдено будет в руках у него похищенное - будь то вол или осел или агнец живыми (,) вдвое заплатит.

Arrow.png
Тора Ми-Цион

37 Если украдёт Муж быка или ягнёнка, и зарежет его или продаст его – пять быков заплатит за быка и четыре овцы за ягнёнка. 1 Если в подкопе найдётся вор и побит, и умер – нет ему крови! 2 Если засияло солнце над ним – кровь ему! Платя заплатит, если нет у него – и продастся за кражу свою. 3 Если найдясь найдётся в руке его кража – от быка до осла, до ягнёнка живыми – вдвойне заплатит.

Arrow.png
Л. Мандельштам

37 Когда кто украдет вола, или овцу, и заколет или продаст его, — то пятью волами заплотит он за вола, а четырьмя овцами за овцу. 1 Если вор, застигнутый на подкопе, будет убит до смерти, то нет для него права крови. 2 Но если взошло над ним солнце, то для него есть право крови; платежем - то — пусть он поплатится (<n>Если его не убьют на месте</n>): а если нечем, то пусть будет продан за воровство свое. 3 Если украденное найдется у него в руках: будь то вол; или осел, или овца, в живых еще, — то пусть заплотит вдвое.

Arrow.png
Синодальный перевод

37. 1. Если кто украдет вола или овцу и заколет или продаст, то пять волов заплатит за вола и четыре овцы за овцу. 2. Если кто застанет вора подкапывающего и ударит его, так что он умрет, то кровь не вменится ему; 3. но если взошло над ним солнце, то вменится ему кровь. Укравший должен заплатить; а если нечем, то пусть продадут его для уплаты за украденное им;

Barrow.png

Kомментарии

Arrow.png
Раши

37.   пятью быками... Сказал раби Йоханан бен Закай: "Вездесущий дорожит честью (Своих) творений: вол передвигается сам (на своих ногах), и вору не пришлось унизиться до того, чтобы нести его на своих плечах, (поэтому) он платит в пятикратном размере (за украденного и проданного или зарезанного) вола. А за агнца, которого он нес на своих плечах, платит в четырехкратном размере, потому что ему пришлось унизиться (до того, чтобы нести агнца на себе)" Сказал раби Меир: "Смотри, как велика сила (т. е. значение) труда: за вола, которого (вор) ,отрывает от его трудов (тем самым нанося ущерб владельцу) - в пятикратном размере; за агнца, которого он от работы не отрывает, - в четырехкратном размере" [Mexuльтa; Бава кама 79]. за вола... за агнца Стих содержит повтор (можно было бы сказать: Если кто-либо украдет вола и зарежет его или продаст, то заплатит пять быков за него, и четыре агнца - за агнца. Повтор имеет целью) сказать, что правило о четырехкратном и пятикратном возмещении применимо только к волу и агнцу [Бава кама 67 б]. Глава 22 1.   если в подкопе Когда он пробирался в дом (преодолевал препятствия, стоящие на его пути, и ясно, что он готов убить хозяина в случае сопротивления. Поэтому здесь вор рассматривается как "преследователь", которого разрешено убить ради спасения своей жизни. Однако если вор проникает в дом через существовавший ранее пролом в стене, этот закон к нему не применим). нет за него кровной вины (букв.: нет у него крови) Это не является убийством, ведь он (вор) как бы уже мертв (при совершении им преступления; слова понимаются буквально: у него нет крови, нет жизнеспособности). Здесь Тора учит тебя: если (человек) пришел убить тебя, опереди его и убей. — А этот убить тебя пришел, ведь он знает, что человек не может спокойно стоять и смотреть, как у него на глазах отнимают его достояние, и (при этом) молчать (не протестовать и не сопротивляться). Таким образом, (вор) пришел с решением и готовностью убить владельца имущества, если тот окажет ему сопротивление. 2.   если взошло солнце над ним Это не что иное, как выражение метафорическое: если тебе ясно, что он настроен к тебе мирно (не желает тебе зла). Как (ясно) солнце, несущее мир (благополучие) миру, так очевидно, ясно тебе, что он не намерен убить, даже если владелец имущества окажет ему сопротивление. Как например, (если) отец пробирается (в дом), чтобы похитить имущество сына. Несомненно, что отец жалеет сына и не помышляет он о лишении жизни. кровная вина за него (букв.: кровь у него) Как живой он рассматривается (см. Раши к 22, 1 "нет за него кровной вины - нет у него крови"). И если хозяин дома убьет его, это будет убийством. должен платить Вор (обязан платить) за имущество, им похищенное, но не подлежит смертной каре. А Онкелос — переводя "если взошло и т. д." как "если глаз свидетеля упал на него" (т.е. если он был замечен третьим лицом) - избрал другой путь (толкования стиха): если свидетели застали вора до прихода хозяина дома, а когда хозяин дома бросился на него, они предостерегали от убийства (вора), тогда "кровная вина на нем", т.е. (хозяин) подлежит наказанию, если убил (вора), так как из-за присутствия очевидцев вор не намерен лишить кого-либо жизни и не убьет владельца имущества. 3.   если найдено будет (обнаружится) в руках у него В его распоряжении, в его владении; если он не зарезал и не продал (животное). будь то вол или осел (вол ли, осел ли) Все входит в (категорию требующих) двукратного возмещения (в отличие от четырех- и пятикратного возмещения за агнца и вола, которые были проданы или зарезаны; см. Раши к 21, 37), как одушевленное, так и неодушевленное, ибо сказано в другом месте: "за агнца, за платье, за всякую пропажу... заплатит вдвое ближнему своему" [22, 8] [Бава кама 62 б]. живыми, вдвое заплатит, или: живыми вдвое заплатит И не заплатит, не возместит ему мертвыми, но только живыми или по цене живых [Mexuльтa].

Arrow.png
Тора Ми-Цион

37. Бык – основа хозяйства, поэтому его кража наказывается более строго. Многократность штрафа объясняется тем, что вор уже извлёк дополнительную выгоду (зарезал, продал, использовал деньги и пр.). 1. Вор, найденный в подкопе или ночью, знал, что в такой ситуации хозяин будет защищать своё имущество и был готов его убить, поэтому «нет ему крови!» - на хозяине дома нет вины за убийство такого вора. «Пришедшего убить тебя – убей первым!». 2. Если это происходит днём, то это обычный вор, которого нельзя убивать. Такой вор подлежит штрафу. 3. Здесь рассматривается ситуация, когда кража уже совершена, но, в отличие от 21,37 вор не успел извлечь из неё дополнительную выгоду: не продал и не зарезал животное.

Arrow.png
р.Й.Герц - издание Сончино

37.Глава 21:37-22:3. Воровство 1.Глава 22 2. но если сияло над ним солнце Над вором. Талмуд и Мехильта объясняют, что восход солнца используется не как конкретное указание на то время, когда хозяин обнаружил вора, а как образ, описывающий обстоятельства, при которых с хозяина снимается ответственность за убийство преступника. Закон ориентируется не на то, когда хозяин обнаружил вора: в светлое или темное время суток, а на то, можно ли с уверенностью утверждать, что хозяину в тот момент, когда он ударил вора, было ясно "как белый день", что тот не нападет на него и не убьет, даже если поймет, что обнаружен, или будет уверен, что хозяин станет защищать свое имущество. Талмуд и Мехильта также утверждают, что практически единственным случаем, в котором хозяин может быть уверен, что преступник не убьет его, является ситуация, когда отец пробирается в дом к сыну: отец никогда не поднимет руку на сына. Поэтому если сын узнал отца прежде, чем ударил его, он будет обвинен в убийстве. Таким образом, Тора освобождает хозяина от ответственности во всех случаях, за исключением того, когда сын убивает отца, уже узнав его.    на убившем Букв. "на нем". На том, кто убил вора. Ему было ясно, что перед ним человек, который ни при каких обстоятельствах не поднимет на него руку.    то он должен платить Независимо от того, при каких обстоятельствах была совершена кража и подвергал ли вор свою жизнь опасности, он должен заплатить за украденное.    за кражу Закон исходит из того, что если стоимость украденного меньше рыночной стоимости раба, человека нельзя продать за воровство. Если вора продают в рабство, то предполагается, что своей работой он должен компенсировать стоимость украденного, а не штраф в четырех- или пятикратном размере, налагаемый в случае кражи животного, или в двойном размере - в случае кражи другого имущества. 3. вдвое Вор должен вернуть украденное и заплатить хозяину штраф в размере стоимости имущества, похищенного им. Если имущество использовано им или продано, он обязан выплатить его стоимость, прибавив к ней штраф.


Barrow.png

Дополнительные комментарии - внешние ссылки

Arrow.png
К отрывку Кража

Пока ссылок к отрывку нет

Arrow.png
К теме Законодательство о материальном ущербе

Пока ссылок к теме нет

Arrow.png
К разделу Раздел (06) Мишпатим

Пока ссылок к разделу нет

Arrow.png
К книге Книга (02) ИСХОД

Пока ссылок к книге нет
Barrow.png

Дополнительные комментарии, размещенные в Ежевика-Танах

Arrow.png
К отрывку Кража

Пока комментариев к отрывку нет

Arrow.png
К теме Законодательство о материальном ущербе

Пока комментариев к теме нет

Arrow.png
К разделу Раздел (06) Мишпатим

Пока комментариев к разделу нет

Arrow.png
К книге Книга (02) ИСХОД

Пока комментариев к книге нет
Библиографические данные о переводчиках и комментаторах