СТИХ:19 — различия между версиями
Материал из Ежевика-Танах
IrisAdmin (обсуждение | вклад) (Новая страница: «{{голова||20|KNIGA|RAZDEL|TEMA}} <div style="display:none; align=right" id="h19"> '''יט''' וַיְהִי-עֶרֶב וַיְהִי-בֹקֶר, יוֹם …») |
Версия 13:49, 16 ноября 2014
ТОРА●KNIGA●RAZDEL●TEMA
[[|Предшествующий текст Торы]] | Продолжение текста Торы |
Ивритский текст
Свернуть/Развернуть оригинальный текст
יט וַיְהִי-עֶרֶב וַיְהִי-בֹקֶר, יוֹם רְבִיעִי.
LINE
Развернуть все ● Свернуть все | *** |
Под редакцией Д. Йосифона
(19) И был вечер, и было утро: день четвертый.
П. Гиль - издание Шамир/Сончино
/19/ И БЫЛ ВЕЧЕР, И БЫЛО УТРО: ДЕНЬ ЧЕТВЕРТЫЙ.
По изданию р. Ш. Р. Гирша
19. И был вечер, и было утро: день четвертый.
Ф. Гурфинкель
19. И был вечер и было утро: день четвертый.
Тора Ми-Цион
19 MIZION TEXT
Л. Мандельштам
19 И стал вечер, и стало утро, — день четвертый.
Синодальный перевод
19. И был вечер, и было утро: день четвёртый.
Раши
19.
Тора Ми-Цион
19. MIZIONCOM TEXT
р.Й.Герц - издание Сончино
1920.20
рав Ш. Р. Гирш
19.- (מארת ) — светила, (אור ) — свет, (מאור ) — светило. До сих пор (אור ) (свет) был рассеян над землей. Затем Всемогущий Б-г отделил ( )ויבדל () свет от тьмы. Теперь, когда были сотворены растения, эти истинные дети света, тот был подчинен системе светил на небесном своде, и земля стала получать свет уже от них.
Articles:
Comments:
Библиографические данные о переводчиках и комментаторах |