СТИХ:11 — различия между версиями
IrisAdmin (обсуждение | вклад) (Новая страница: «{{голова||12|KNIGA|RAZDEL|TEMA}} <div style="display:none; align=right" id="h11"> '''יא''' וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים, תַּדְשֵׁא הָא…») |
IrisAdmin (обсуждение | вклад) |
||
Строка 1: | Строка 1: | ||
{{голова||12|KNIGA|RAZDEL|TEMA}} | {{голова||12|KNIGA|RAZDEL|TEMA}} | ||
− | |||
<div style="display:none; align=right" id="h11"> | <div style="display:none; align=right" id="h11"> | ||
'''יא''' וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים, תַּדְשֵׁא הָאָרֶץ דֶּשֶׁא עֵשֶׂב מַזְרִיעַ זֶרַע, עֵץ פְּרִי עֹשֶׂה פְּרִי לְמִינוֹ, אֲשֶׁר זַרְעוֹ-בוֹ עַל-הָאָרֶץ; וַיְהִי-כֵן. </div> | '''יא''' וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים, תַּדְשֵׁא הָאָרֶץ דֶּשֶׁא עֵשֶׂב מַזְרִיעַ זֶרַע, עֵץ פְּרִי עֹשֶׂה פְּרִי לְמִינוֹ, אֲשֶׁר זַרְעוֹ-בוֹ עַל-הָאָרֶץ; וַיְהִי-כֵן. </div> | ||
Строка 6: | Строка 5: | ||
|title=Ивритский текст | |title=Ивритский текст | ||
|<jstslowtoggle border="false" name="ht" small title="Свернуть/Развернуть оригинальный текст"><h2>'''יא''' וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים, תַּדְשֵׁא הָאָרֶץ דֶּשֶׁא עֵשֶׂב מַזְרִיעַ זֶרַע, עֵץ פְּרִי עֹשֶׂה פְּרִי לְמִינוֹ, אֲשֶׁר זַרְעוֹ-בוֹ עַל-הָאָרֶץ; וַיְהִי-כֵן. | |<jstslowtoggle border="false" name="ht" small title="Свернуть/Развернуть оригинальный текст"><h2>'''יא''' וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים, תַּדְשֵׁא הָאָרֶץ דֶּשֶׁא עֵשֶׂב מַזְרִיעַ זֶרַע, עֵץ פְּרִי עֹשֶׂה פְּרִי לְמִינוֹ, אֲשֶׁר זַרְעוֹ-בוֹ עַל-הָאָרֶץ; וַיְהִי-כֵן. | ||
− | + | ||
</h2></jstslowtoggle> }} | </h2></jstslowtoggle> }} | ||
− | |||
{| class="wikitable" width="100%" | {| class="wikitable" width="100%" | ||
|<jstexpand>[[Image:pplus.png||link=]]Развернуть все</jstexpand> ● <jstcollapse>Свернуть все[[Image:minus.png||link=]]</jstcollapse> | |<jstexpand>[[Image:pplus.png||link=]]Развернуть все</jstexpand> ● <jstcollapse>Свернуть все[[Image:minus.png||link=]]</jstcollapse> | ||
Строка 26: | Строка 24: | ||
</jstslowtoggle> | </jstslowtoggle> | ||
--> | --> | ||
− | |||
− | |||
<jstslowtoggle border="true" name="Sonchino" title="П. Гиль - издание Шамир/Сончино"> | <jstslowtoggle border="true" name="Sonchino" title="П. Гиль - издание Шамир/Сончино"> | ||
<balloon title="load:h11" style="color:blue">/11/</balloon> И СКАЗАЛ ВСЕСИЛЬНЫЙ: "ДА ПРОИЗРАСТИТ ЗЕМЛЯ ЗЕЛЕНЬ, ТРАВУ СЕМЕНОНОСНУЮ, ДЕРЕВО ПЛОДОВИТОЕ, ПРОИЗВОДЯЩЕЕ ПО РОДУ СВОЕМУ ПЛОД, В КОТОРОМ СЕМЯ ЕГО НА ЗЕМЛЕ" И СТАЛО ТАК. | <balloon title="load:h11" style="color:blue">/11/</balloon> И СКАЗАЛ ВСЕСИЛЬНЫЙ: "ДА ПРОИЗРАСТИТ ЗЕМЛЯ ЗЕЛЕНЬ, ТРАВУ СЕМЕНОНОСНУЮ, ДЕРЕВО ПЛОДОВИТОЕ, ПРОИЗВОДЯЩЕЕ ПО РОДУ СВОЕМУ ПЛОД, В КОТОРОМ СЕМЯ ЕГО НА ЗЕМЛЕ" И СТАЛО ТАК. | ||
</jstslowtoggle> | </jstslowtoggle> | ||
− | |||
<jstslowtoggle border="true" name="Hirsh" title="По изданию р. Ш. Р. Гирша"> | <jstslowtoggle border="true" name="Hirsh" title="По изданию р. Ш. Р. Гирша"> | ||
<balloon title="load:h11" style="color:blue">11.</balloon> Сказал Б-г: Порастет земля растительностью: травой, дающей семена, плодовым деревом, несущим плод в соответствии со своим родом, сеющим семя на земле. И стало так. | <balloon title="load:h11" style="color:blue">11.</balloon> Сказал Б-г: Порастет земля растительностью: травой, дающей семена, плодовым деревом, несущим плод в соответствии со своим родом, сеющим семя на земле. И стало так. | ||
</jstslowtoggle> | </jstslowtoggle> | ||
− | |||
<jstslowtoggle border="true" name="Gurfinkel" title="Ф. Гурфинкель"> | <jstslowtoggle border="true" name="Gurfinkel" title="Ф. Гурфинкель"> | ||
<balloon title="load:h11" style="color:blue">11.</balloon> И сказал Б-г: Да порастет земля порослью, травой семяносной, плодовым деревом, дающим плод по виду его, в котором семя его, на земле! И было так. | <balloon title="load:h11" style="color:blue">11.</balloon> И сказал Б-г: Да порастет земля порослью, травой семяносной, плодовым деревом, дающим плод по виду его, в котором семя его, на земле! И было так. | ||
</jstslowtoggle> | </jstslowtoggle> | ||
− | |||
<jstslowtoggle border="true" name="MiZion" title="Тора Ми-Цион"> | <jstslowtoggle border="true" name="MiZion" title="Тора Ми-Цион"> | ||
− | <balloon title="load:h11" style="color:blue">11</balloon> | + | <balloon title="load:h11" style="color:blue">11</balloon> И сказал Эло’им: произрастит земля траву семяносную, дерево-плод, делающее плод по роду его, в котором семя его на земле. И стало так. |
</jstslowtoggle> | </jstslowtoggle> | ||
− | |||
<jstslowtoggle border="true" name="Mandelshtam" title="Л. Мандельштам"> | <jstslowtoggle border="true" name="Mandelshtam" title="Л. Мандельштам"> | ||
<balloon title="load:h11" style="color:blue">11</balloon> И Бог сказал: "Да произрастит земля растения, траву, сеющую семя, дерево плодоносное, производящее плодх по роду своему, в коем и семя его, на земле!" И стало так. | <balloon title="load:h11" style="color:blue">11</balloon> И Бог сказал: "Да произрастит земля растения, траву, сеющую семя, дерево плодоносное, производящее плодх по роду своему, в коем и семя его, на земле!" И стало так. | ||
</jstslowtoggle> | </jstslowtoggle> | ||
− | |||
<jstslowtoggle border="true" name="SINOD" title=" Синодальный перевод"> | <jstslowtoggle border="true" name="SINOD" title=" Синодальный перевод"> | ||
<balloon title="load:h11" style="color:blue">11.</balloon> И сказал Бог: да произрастит земля зелень, траву, сеющую семя [по роду и по подобию ее, и] дерево плодовитое, приносящее по роду своему плод, в котором семя его на земле. И стало так. | <balloon title="load:h11" style="color:blue">11.</balloon> И сказал Бог: да произрастит земля зелень, траву, сеющую семя [по роду и по подобию ее, и] дерево плодовитое, приносящее по роду своему плод, в котором семя его на земле. И стало так. | ||
</jstslowtoggle> | </jstslowtoggle> | ||
</div> | </div> | ||
− | |||
<div class="mw-customtoggle-COMM wikia-menu-button"> | <div class="mw-customtoggle-COMM wikia-menu-button"> | ||
[[Image:barrow.png|left||]]<h2>Kомментарии</h2></div> | [[Image:barrow.png|left||]]<h2>Kомментарии</h2></div> | ||
<div class="wikitable mw-collapsible" id="mw-customcollapsible-COMM"> | <div class="wikitable mw-collapsible" id="mw-customcollapsible-COMM"> | ||
− | |||
<jstslowtoggle border="true" name="RashiCom" title=" Раши"> | <jstslowtoggle border="true" name="RashiCom" title=" Раши"> | ||
'''<balloon title="load:h11" style="color:blue">11.</balloon>''' да порастет земля порослью (зеленью), травой (דשא) не то же, что (עשב) , a (עשב) не то же, что (דשא) . Было бы неверным сказать на языке Писания (תעשיב( )הארץ) , ибо имеются различные виды поросли, и каждый из них в отдельности называется той или иной травой ( (עשב) ). И нельзя сказать "такая-то поросль", ибо слово (דשא) означает облачение земли, когда она покрыта растительностью. (תדשא( )הארץ) (означает:) пусть земля наполнится и покроется одеянием травным. На французском языке (דשא) называется herbaic, все (виды) вместе, а каждый корень в отдельности называется (עשב) . семяносной (семясевной) В которой развиваются семена, чтобы из них сеять в другом месте. плодовым деревом (дерево-плод) Чтобы вкус дерева был как вкус плода. Однако (земля) не исполнила это, а только "и произвела земля... дерево, дающее плод", само же дерево плодом не было. Поэтому, когда Адам был проклят за свой грех, с нее (с земли) также было взыскано за ее грех, и она была проклята. в котором семя его Это семена всякого плода, из которых вырастает дерево, когда их сажают (в землю). | '''<balloon title="load:h11" style="color:blue">11.</balloon>''' да порастет земля порослью (зеленью), травой (דשא) не то же, что (עשב) , a (עשב) не то же, что (דשא) . Было бы неверным сказать на языке Писания (תעשיב( )הארץ) , ибо имеются различные виды поросли, и каждый из них в отдельности называется той или иной травой ( (עשב) ). И нельзя сказать "такая-то поросль", ибо слово (דשא) означает облачение земли, когда она покрыта растительностью. (תדשא( )הארץ) (означает:) пусть земля наполнится и покроется одеянием травным. На французском языке (דשא) называется herbaic, все (виды) вместе, а каждый корень в отдельности называется (עשב) . семяносной (семясевной) В которой развиваются семена, чтобы из них сеять в другом месте. плодовым деревом (дерево-плод) Чтобы вкус дерева был как вкус плода. Однако (земля) не исполнила это, а только "и произвела земля... дерево, дающее плод", само же дерево плодом не было. Поэтому, когда Адам был проклят за свой грех, с нее (с земли) также было взыскано за ее грех, и она была проклята. в котором семя его Это семена всякого плода, из которых вырастает дерево, когда их сажают (в землю). | ||
</jstslowtoggle> | </jstslowtoggle> | ||
<jstslowtoggle border="true" name="MiZionCom" title=" Тора Ми-Цион"> | <jstslowtoggle border="true" name="MiZionCom" title=" Тора Ми-Цион"> | ||
− | |||
</jstslowtoggle> | </jstslowtoggle> | ||
− | |||
− | |||
<jstslowtoggle border="true" opened="true" name="SonchinoCom" title=" р.Й.Герц - издание Сончино "> | <jstslowtoggle border="true" opened="true" name="SonchinoCom" title=" р.Й.Герц - издание Сончино "> | ||
'''<balloon title="load:h1120" style="color:blue">1120.</balloon>''' да произрастит земля При сотворении земли Всевышний наделил ее силой, которая позволит произрастить травы и деревья.20 | '''<balloon title="load:h1120" style="color:blue">1120.</balloon>''' да произрастит земля При сотворении земли Всевышний наделил ее силой, которая позволит произрастить травы и деревья.20 | ||
</jstslowtoggle> | </jstslowtoggle> | ||
− | |||
<jstslowtoggle border="true" name="HirshCom" title=" рав Ш. Р. Гирш"> | <jstslowtoggle border="true" name="HirshCom" title=" рав Ш. Р. Гирш"> | ||
'''<balloon title="load:h11" style="color:blue">11.</balloon>'''- 13. Одиннадцатый стих впервые вводит нас в сферу органической жизни. Тора рассказывает нам о (דשא ) (растительности), которая пробивается из почвы и несет семена, а также о деревьях, приносящих плоды. Мы учим, что все это бесчисленное многообразие творения управляется одним и тем же законом: (למינהו, למינו ) (согласно своему виду). Каждый из видов создает и воспроизводит только самого себя, вся его деятельность четко ограничена, он служит своему роду. Потоки энергии и превращения вещества должны направляться по строго определенному руслу. Один закон, единственный великий закон действителен для всех растений — от гигантов, возносящих кроны высоко в небо, до маленькой травинки, от могучего кедра до малого стебелька, — о каждом из них сказано: (למינו ) (по виду его)... Каждое растение направляет свою воспроизводящую энергию только (למינו ) , только на то, чтобы повторить и умножить самое себя, свой вид, и лишь человеческий каприз может направить этот процесс в сторону от естественного развития. Предоставленное самому себе любое растение будет следовать предначертанному Творцом пути. Его закону: (למינו ) (по виду его). Ясно, что этот закон, полученный природой от Законодателя и универсальный для всей органической жизни, относится и к нам, евреям, если мы хотим жить в согласии с Его Волей. Б-жественное слово не только запрещает нам скрещивание разных видов, которые разделены самой природой — (הרכבת אילן ) и (כלאי בהמה ) , то есть, скрещивание животных и растений, которые сами по себе, в природе, никогда не скрещиваются; оно определяет вообще все наши отношения с растительным и животным миром — посев и выращивание, использование животных для работы, изготовление одежды из материалов животного и растительного происхождения и даже пищу, которую мы едим (בשר בחלב () и (כלאי זרעים וכלאי כרם ( , )שעטנז ) и (חרישה בשור וחמור ) — законы, запрещающие сеять смесью семян разных видов, пахать на быке и осле, запряженных вместе, смешивать шерсть и лен в одной ткани или одной одежде и варить молоко с мясом). Все эти запреты вновь и вновь напоминают нам о “законе видов” и о Том, Кто дал нам его. Эти постоянные напоминания побуждают нас видеть в Б-ге Законодателя также и для себя, для своего вида, стремиться, чтобы Его Закон управлял нашими влечениями и нашей энергией, чтобы и мы претворяли Его Закон в жизнь всеми своими делами. Ведь у нас много общего с растениями и животными: в нас действуют все те же виды энергии, и мы проходим те же стадии развития — рождаемся, достигаем расцвета, растем и стареем и, наконец, умираем. Однако, при всем сходстве, Б-г создал нас видом — (מין ) — высшим среди всех живых существ, — людьми, а среди людей Он обособил нас по виду, избрав в качестве евреев. Закон Б-га не начинается с евреев и не для них одних установлен. Мы подчинены ему уже тем фактом, что являемся живыми творениями; только в пределах предначертанного мы способны исполнить Его веление и призыв. Подобно всем другим Его созданиям, мы можем реализовать индивидуальную свободу и независимость в полной мере лишь тогда, когда действуем в рамках Его Закона. Да и вся Тора — не что иное как закон видов для человеческого существа по имени еврей. Тот же самый закон, который управляет созданиями, лишенными свободы воли, провозглашен и для человека, и еврея, чтобы они смогли принять его по собственной воле, поставить над своими порывами и страстями, подчинить ему всю силу и энергию и направить на его исполнение всю свою волю. Лишь благодаря этому свободному подчинению Закону Б-га они могут привести свой высший вид ((מין ) ) к чистому и совершенному раскрытию потенции. Б-гу нужны и малая былинка и могучий кедр, колос пшеницы и виноградная лоза. Всему есть место в Его мире. Каждому существу Он дал свой закон, по которому оно должно жить, не спрашивая, почему оно только былинка, а не виноградная лоза, и радостно исполняя свою роль в Б-жественном плане мироздания. Точно так же Б-гу в Его царстве нужны и евреи, и неевреи. И те, и другие должны реализовать свое призвание — ведь замысел Б-га может быть исполнен только тогда, когда каждый с радостью и до конца исполнит возложенное на него Б-гом, будет следовать Его Закону и тем самым внесет свою лепту в общее благо в соответствии с ожиданиями Всевышнего. | '''<balloon title="load:h11" style="color:blue">11.</balloon>'''- 13. Одиннадцатый стих впервые вводит нас в сферу органической жизни. Тора рассказывает нам о (דשא ) (растительности), которая пробивается из почвы и несет семена, а также о деревьях, приносящих плоды. Мы учим, что все это бесчисленное многообразие творения управляется одним и тем же законом: (למינהו, למינו ) (согласно своему виду). Каждый из видов создает и воспроизводит только самого себя, вся его деятельность четко ограничена, он служит своему роду. Потоки энергии и превращения вещества должны направляться по строго определенному руслу. Один закон, единственный великий закон действителен для всех растений — от гигантов, возносящих кроны высоко в небо, до маленькой травинки, от могучего кедра до малого стебелька, — о каждом из них сказано: (למינו ) (по виду его)... Каждое растение направляет свою воспроизводящую энергию только (למינו ) , только на то, чтобы повторить и умножить самое себя, свой вид, и лишь человеческий каприз может направить этот процесс в сторону от естественного развития. Предоставленное самому себе любое растение будет следовать предначертанному Творцом пути. Его закону: (למינו ) (по виду его). Ясно, что этот закон, полученный природой от Законодателя и универсальный для всей органической жизни, относится и к нам, евреям, если мы хотим жить в согласии с Его Волей. Б-жественное слово не только запрещает нам скрещивание разных видов, которые разделены самой природой — (הרכבת אילן ) и (כלאי בהמה ) , то есть, скрещивание животных и растений, которые сами по себе, в природе, никогда не скрещиваются; оно определяет вообще все наши отношения с растительным и животным миром — посев и выращивание, использование животных для работы, изготовление одежды из материалов животного и растительного происхождения и даже пищу, которую мы едим (בשר בחלב () и (כלאי זרעים וכלאי כרם ( , )שעטנז ) и (חרישה בשור וחמור ) — законы, запрещающие сеять смесью семян разных видов, пахать на быке и осле, запряженных вместе, смешивать шерсть и лен в одной ткани или одной одежде и варить молоко с мясом). Все эти запреты вновь и вновь напоминают нам о “законе видов” и о Том, Кто дал нам его. Эти постоянные напоминания побуждают нас видеть в Б-ге Законодателя также и для себя, для своего вида, стремиться, чтобы Его Закон управлял нашими влечениями и нашей энергией, чтобы и мы претворяли Его Закон в жизнь всеми своими делами. Ведь у нас много общего с растениями и животными: в нас действуют все те же виды энергии, и мы проходим те же стадии развития — рождаемся, достигаем расцвета, растем и стареем и, наконец, умираем. Однако, при всем сходстве, Б-г создал нас видом — (מין ) — высшим среди всех живых существ, — людьми, а среди людей Он обособил нас по виду, избрав в качестве евреев. Закон Б-га не начинается с евреев и не для них одних установлен. Мы подчинены ему уже тем фактом, что являемся живыми творениями; только в пределах предначертанного мы способны исполнить Его веление и призыв. Подобно всем другим Его созданиям, мы можем реализовать индивидуальную свободу и независимость в полной мере лишь тогда, когда действуем в рамках Его Закона. Да и вся Тора — не что иное как закон видов для человеческого существа по имени еврей. Тот же самый закон, который управляет созданиями, лишенными свободы воли, провозглашен и для человека, и еврея, чтобы они смогли принять его по собственной воле, поставить над своими порывами и страстями, подчинить ему всю силу и энергию и направить на его исполнение всю свою волю. Лишь благодаря этому свободному подчинению Закону Б-га они могут привести свой высший вид ((מין ) ) к чистому и совершенному раскрытию потенции. Б-гу нужны и малая былинка и могучий кедр, колос пшеницы и виноградная лоза. Всему есть место в Его мире. Каждому существу Он дал свой закон, по которому оно должно жить, не спрашивая, почему оно только былинка, а не виноградная лоза, и радостно исполняя свою роль в Б-жественном плане мироздания. Точно так же Б-гу в Его царстве нужны и евреи, и неевреи. И те, и другие должны реализовать свое призвание — ведь замысел Б-га может быть исполнен только тогда, когда каждый с радостью и до конца исполнит возложенное на него Б-гом, будет следовать Его Закону и тем самым внесет свою лепту в общее благо в соответствии с ожиданиями Всевышнего. |
Текущая версия на 14:09, 16 ноября 2014
ТОРА●KNIGA●RAZDEL●TEMA
[[|Предшествующий текст Торы]] | Продолжение текста Торы |
Ивритский текст
Свернуть/Развернуть оригинальный текст
יא וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים, תַּדְשֵׁא הָאָרֶץ דֶּשֶׁא עֵשֶׂב מַזְרִיעַ זֶרַע, עֵץ פְּרִי עֹשֶׂה פְּרִי לְמִינוֹ, אֲשֶׁר זַרְעוֹ-בוֹ עַל-הָאָרֶץ; וַיְהִי-כֵן.
Развернуть все ● Свернуть все | *** |
Под редакцией Д. Йосифона
(11) И сказал Бог: да произрастит земля зелень: траву семяносную, дерево плодоносное, производящее по роду своему плод, в котором семя его на земле. И стало так.
П. Гиль - издание Шамир/Сончино
/11/ И СКАЗАЛ ВСЕСИЛЬНЫЙ: "ДА ПРОИЗРАСТИТ ЗЕМЛЯ ЗЕЛЕНЬ, ТРАВУ СЕМЕНОНОСНУЮ, ДЕРЕВО ПЛОДОВИТОЕ, ПРОИЗВОДЯЩЕЕ ПО РОДУ СВОЕМУ ПЛОД, В КОТОРОМ СЕМЯ ЕГО НА ЗЕМЛЕ" И СТАЛО ТАК.
По изданию р. Ш. Р. Гирша
11. Сказал Б-г: Порастет земля растительностью: травой, дающей семена, плодовым деревом, несущим плод в соответствии со своим родом, сеющим семя на земле. И стало так.
Ф. Гурфинкель
11. И сказал Б-г: Да порастет земля порослью, травой семяносной, плодовым деревом, дающим плод по виду его, в котором семя его, на земле! И было так.
Тора Ми-Цион
11 И сказал Эло’им: произрастит земля траву семяносную, дерево-плод, делающее плод по роду его, в котором семя его на земле. И стало так.
Л. Мандельштам
11 И Бог сказал: "Да произрастит земля растения, траву, сеющую семя, дерево плодоносное, производящее плодх по роду своему, в коем и семя его, на земле!" И стало так.
Синодальный перевод
11. И сказал Бог: да произрастит земля зелень, траву, сеющую семя [по роду и по подобию ее, и] дерево плодовитое, приносящее по роду своему плод, в котором семя его на земле. И стало так.
Раши
11. да порастет земля порослью (зеленью), травой (דשא) не то же, что (עשב) , a (עשב) не то же, что (דשא) . Было бы неверным сказать на языке Писания (תעשיב( )הארץ) , ибо имеются различные виды поросли, и каждый из них в отдельности называется той или иной травой ( (עשב) ). И нельзя сказать "такая-то поросль", ибо слово (דשא) означает облачение земли, когда она покрыта растительностью. (תדשא( )הארץ) (означает:) пусть земля наполнится и покроется одеянием травным. На французском языке (דשא) называется herbaic, все (виды) вместе, а каждый корень в отдельности называется (עשב) . семяносной (семясевной) В которой развиваются семена, чтобы из них сеять в другом месте. плодовым деревом (дерево-плод) Чтобы вкус дерева был как вкус плода. Однако (земля) не исполнила это, а только "и произвела земля... дерево, дающее плод", само же дерево плодом не было. Поэтому, когда Адам был проклят за свой грех, с нее (с земли) также было взыскано за ее грех, и она была проклята. в котором семя его Это семена всякого плода, из которых вырастает дерево, когда их сажают (в землю).
Тора Ми-Цион
р.Й.Герц - издание Сончино
1120. да произрастит земля При сотворении земли Всевышний наделил ее силой, которая позволит произрастить травы и деревья.20
рав Ш. Р. Гирш
11.- 13. Одиннадцатый стих впервые вводит нас в сферу органической жизни. Тора рассказывает нам о (דשא ) (растительности), которая пробивается из почвы и несет семена, а также о деревьях, приносящих плоды. Мы учим, что все это бесчисленное многообразие творения управляется одним и тем же законом: (למינהו, למינו ) (согласно своему виду). Каждый из видов создает и воспроизводит только самого себя, вся его деятельность четко ограничена, он служит своему роду. Потоки энергии и превращения вещества должны направляться по строго определенному руслу. Один закон, единственный великий закон действителен для всех растений — от гигантов, возносящих кроны высоко в небо, до маленькой травинки, от могучего кедра до малого стебелька, — о каждом из них сказано: (למינו ) (по виду его)... Каждое растение направляет свою воспроизводящую энергию только (למינו ) , только на то, чтобы повторить и умножить самое себя, свой вид, и лишь человеческий каприз может направить этот процесс в сторону от естественного развития. Предоставленное самому себе любое растение будет следовать предначертанному Творцом пути. Его закону: (למינו ) (по виду его). Ясно, что этот закон, полученный природой от Законодателя и универсальный для всей органической жизни, относится и к нам, евреям, если мы хотим жить в согласии с Его Волей. Б-жественное слово не только запрещает нам скрещивание разных видов, которые разделены самой природой — (הרכבת אילן ) и (כלאי בהמה ) , то есть, скрещивание животных и растений, которые сами по себе, в природе, никогда не скрещиваются; оно определяет вообще все наши отношения с растительным и животным миром — посев и выращивание, использование животных для работы, изготовление одежды из материалов животного и растительного происхождения и даже пищу, которую мы едим (בשר בחלב () и (כלאי זרעים וכלאי כרם ( , )שעטנז ) и (חרישה בשור וחמור ) — законы, запрещающие сеять смесью семян разных видов, пахать на быке и осле, запряженных вместе, смешивать шерсть и лен в одной ткани или одной одежде и варить молоко с мясом). Все эти запреты вновь и вновь напоминают нам о “законе видов” и о Том, Кто дал нам его. Эти постоянные напоминания побуждают нас видеть в Б-ге Законодателя также и для себя, для своего вида, стремиться, чтобы Его Закон управлял нашими влечениями и нашей энергией, чтобы и мы претворяли Его Закон в жизнь всеми своими делами. Ведь у нас много общего с растениями и животными: в нас действуют все те же виды энергии, и мы проходим те же стадии развития — рождаемся, достигаем расцвета, растем и стареем и, наконец, умираем. Однако, при всем сходстве, Б-г создал нас видом — (מין ) — высшим среди всех живых существ, — людьми, а среди людей Он обособил нас по виду, избрав в качестве евреев. Закон Б-га не начинается с евреев и не для них одних установлен. Мы подчинены ему уже тем фактом, что являемся живыми творениями; только в пределах предначертанного мы способны исполнить Его веление и призыв. Подобно всем другим Его созданиям, мы можем реализовать индивидуальную свободу и независимость в полной мере лишь тогда, когда действуем в рамках Его Закона. Да и вся Тора — не что иное как закон видов для человеческого существа по имени еврей. Тот же самый закон, который управляет созданиями, лишенными свободы воли, провозглашен и для человека, и еврея, чтобы они смогли принять его по собственной воле, поставить над своими порывами и страстями, подчинить ему всю силу и энергию и направить на его исполнение всю свою волю. Лишь благодаря этому свободному подчинению Закону Б-га они могут привести свой высший вид ((מין ) ) к чистому и совершенному раскрытию потенции. Б-гу нужны и малая былинка и могучий кедр, колос пшеницы и виноградная лоза. Всему есть место в Его мире. Каждому существу Он дал свой закон, по которому оно должно жить, не спрашивая, почему оно только былинка, а не виноградная лоза, и радостно исполняя свою роль в Б-жественном плане мироздания. Точно так же Б-гу в Его царстве нужны и евреи, и неевреи. И те, и другие должны реализовать свое призвание — ведь замысел Б-га может быть исполнен только тогда, когда каждый с радостью и до конца исполнит возложенное на него Б-гом, будет следовать Его Закону и тем самым внесет свою лепту в общее благо в соответствии с ожиданиями Всевышнего.
Articles:
Comments:
Библиографические данные о переводчиках и комментаторах |