ТАНАХ:Книга (04) ЧИСЛА●●●Раздел (09) Матот●●Тема (32:01) "Колена Реувена и Гада в Заиордании"●Отрывок (32:34-32:42) Обустройство заиорданских колен — различия между версиями

Материал из Ежевика-Танах
Перейти к: навигация, поиск
(Новая страница: «{{голова|04●●32●33|04●●33●01|Книга (04) ЧИСЛА|Раздел (09) Матот|Тема (32:01) "Колена Реувена и Гада …»)

Версия 14:31, 12 июля 2018

ТОРАКнига (04) ЧИСЛАРаздел (09) МатотТема (32:01) "Колена Реувена и Гада в Заиордании"

Предыдущая Предшествующий текст Торы Продолжение текста Торы Следуюшая
 

Ивритский текст

Arrow.png
Свернуть/Развернуть оригинальный текст

לד וַיִּבְנוּ בְנֵי-גָד, אֶת-דִּיבֹן וְאֶת-עֲטָרֹת, וְאֵת, עֲרֹעֵר. 

לה וְאֶת-עַטְרֹת שׁוֹפָן וְאֶת-יַעְזֵר, וְיָגְבְּהָה. 

לו וְאֶת-בֵּית נִמְרָה, וְאֶת-בֵּית הָרָן:  עָרֵי מִבְצָר, וְגִדְרֹת צֹאן. 

לז וּבְנֵי רְאוּבֵן בָּנוּ, אֶת-חֶשְׁבּוֹן וְאֶת-אֶלְעָלֵא, וְאֵת, קִרְיָתָיִם. 

לח וְאֶת-נְבוֹ וְאֶת-בַּעַל מְעוֹן, מוּסַבֹּת שֵׁם--וְאֶת-שִׂבְמָה; וַיִּקְרְאוּ בְשֵׁמֹת, אֶת-שְׁמוֹת הֶעָרִים אֲשֶׁר בָּנוּ. 

לט וַיֵּלְכוּ בְּנֵי מָכִיר בֶּן-מְנַשֶּׁה, גִּלְעָדָה--וַיִּלְכְּדֻהָ; וַיּוֹרֶשׁ, אֶת-הָאֱמֹרִי אֲשֶׁר-בָּהּ. 

מ וַיִּתֵּן מֹשֶׁה אֶת-הַגִּלְעָד, לְמָכִיר בֶּן-מְנַשֶּׁה; וַיֵּשֶׁב, בָּהּ. 

מא וְיָאִיר בֶּן-מְנַשֶּׁה הָלַךְ, וַיִּלְכֹּד אֶת-חַוֹּתֵיהֶם; וַיִּקְרָא אֶתְהֶן, חַוֹּת יָאִיר. 

מב וְנֹבַח הָלַךְ, וַיִּלְכֹּד אֶת-קְנָת וְאֶת-בְּנֹתֶיהָ; וַיִּקְרָא לָה נֹבַח, בִּשְׁמוֹ. 

Pplus.pngРазвернуть все
Слушать (иврит)

Minus.pngСвернуть все
Barrow.png

Переводы

Arrow.png
Под редакцией Д. Йосифона

(34) И построили сыны Гада Дивон и Атарот, и Ароэйр, (35) И Атрот-Шофан, и Язэйр, и Йогбыа, (36) И Бэйт-Нимру, и Бэйт-Аран, города укрепленные с загонами для овец. (37) И сыны Рыувэйна построили Хешбон и Элалэй, и Кирьятаим, (38) И Ныво, и Баал-Мыон, имена которых были изменены, и Сивму; и дали (новые) названия городам, которые они построили. (39) И пошли сыны Махира, сына Мынаше, в Гилад, и завоевали его, и выгнали Эморея, который был в нем. Мафтир (40) И отдал Моше Гилад Махиру, сыну Мынаше, и тот поселился в нем. (41) И Яир, сын Мынаше, пошел и завоевал селения его, и назвал их селениями Яира. (42) И пошел Новах, и завоевал Кынат и пригороды его, и назвал его Новахом по имени своему.

Arrow.png
П. Гиль - издание Шамир/Сончино

/34/  И ПОСТРОИЛИ СЫНЫ ГАДА ДИВОН, И АТАРОТ, И АРОЭР, /35/  И АТРОТШОФАН, И ЯЗЕР, И ЯГБЕhУ, /36/  И БЕЙТНИМРУ, И БЕЙТ-hАРАН - УКРЕПЛЕННЫЕ ГОРОДА С ЗАГОНАМИ ДЛЯ ОВЕЦ. /37/  А СЫНЫ РЕУВЕНА ПОСТРОИЛИ ХЕШБОН, И ЭЛЬАЛЕ, И КИРЬЯТАИМ, /38/  И НЕВО, И БААЛЬ-МЕОН, ИЗМЕНИВ ИМЕНА, И СИВМУ, И ДАЛИ ИМЕНА ГОРОДАМ, КОТОРЫЕ ПОСТРОИЛИ. /39/  И ПОШЛИ СЫНЫ МАХИРА, СЫНА МЕНАШЕ, В ГИЛЬАД, И ЗАВОЕВАЛИ ЕГО, И ИЗГНАЛИ ЭМОРЕЕВ, КОТОРЫЕ БЫЛИ В НЕМ. /40/  И ОТДАЛ МОШЕ ГИЛЬАД МАХИРУ, СЫНУ МЕНАШЕ, И ПОСЕЛИЛСЯ ОН В НЕМ. /41/  А ЯИР, СЫН МЕНАШЕ, ПОШЕЛ, И ЗАВОЕВАЛ СЕЛЕНИЯ ИХ, И НАЗВАЛ ИХ ХАВОТ-ЯИР. /42/  И НОВАХ ПОШЕЛ, И ЗАВОЕВАЛ КНАТ И ПРИГОРОДЫ ЕГО, И НАЗВАЛ ИХ НОВАХ, ПО ИМЕНИ СВОЕМУ.   

Arrow.png
По изданию р. Ш. Р. Гирша

34.  Сыны Гада построили Дивон, Атарот, Ароэр, 35.  Атрот Шофан, Язэр, Ягбеу, 36. Бейт-Нимру и Бейт-Аран – укрепленные города и загоны для овец. 36. 37.  А сыны Реувена построили Хешбон, Эль Але и Кирьятаим, 38.  Нево и Бааль-Меон, изменив их имена, и Сивму, но сохранили названия прочих городов, которые отстроили. 39.  Сыны Махира, сына Менаше, пошли в Гилеад, завоевали его и изгнали обитавших там эмореев. 40.  И Моше отдал Гилеад Махиру, сыну Менаше, и он поселился там. 41.  Яир, сын Менаше, пошел, завоевал их селения, и назвал их “Селения Яира”. 42.  Новах пошел и завоевал Кенат с его пригородами, и назвал его своим именем Новах.   

Arrow.png
Ф. Гурфинкель

34.  И построили сыны Гада Дивон, и Атарот, и Ароер; 35.  И Атарот Шофаи, и Йаезер, и Йогбеа; 36.  И Бет Нимру, и. Бет Аран - города укрепленные и загоны для овец. 37.  А сыны Реувена построили Хешбон, и Эл'але, и Кир'ятаим; 38.  и Нево, и Баал Meoн, переименованные, и Сивму, и давали они имена по именам городов, какие построили. 39.  и пошли сыны Махира, сына Менаше, в Гил'ад, и завоевали его, и изгнали они эмори, который там (обитал) . 40.  И отдал Моше Гил'ад Махиру, сыну Менаше, и он поселился там. 41.  И Йаир, сын Менаше пошел и завоевал их селения открытые, и назвал их Селениями Йаира. 42.  А Новах пошел и завоевал Кенат с его предместьями, и назвал его Новахом по имени своему.

Arrow.png
Тора Ми-Цион

34 И построили сыны Гада Дивон и Атарот, и Ароэр. 35 И Атрот Шофан, и Яэзэр, и Ягбэа. 36 И Бейт Нимра, и Бейт Аран – города-крепости и загоны мелкого скота. 37 А сыны Рэувэна построили Хэшбон и Эльале, и Кирьятаим. 38 И Нэво, и Бааль Мэон – переименованные, и Сивму, и назвали по именам имена городов, которые построили. 39 И пошли сыны Махира, сына Менаше в Гилад, и захватили его – и наследовал Эмори, который в нём. 40 И дал Моше Гилад Махиру, сыну Менаше – и поселился в нём. 41 А Яир, сын Менаше пошёл и захватил поместья их – и назвал их Поместьями Яира. 42 А Новах пошёл и захватил Кэнат и окрестности его – и назвал его Новах по имени своему.

Arrow.png
Л. Мандельштам

34 И выстроили сыны Гадовы, Дивон, Атороф и Ароер; 35 И Атороф - Шофан и Яазер и Ягбега; 36 И Беф-Нимра, и Беф-Гаран: укрепленные города и ограды для стад. 37 А сыны Реувеновы отстроили: Хешбон, Элалэ и Кирьяфаим; 38 И Нево, и Баал-Меон, с отменением назнаний, и Сивму; и придали они свои имена к именам городов, которые отстроили. 39 А сыновья Махира, сына Менашэ, отправились в Гилсад и завоевали его, — и истребил он Эморийца, который там; 40 И отдал Мошэ Гилеад Махиру, сыну Менашэ, который и поселился в нем; 41 Яир же, сын Менашэ, пошел и завоевал Аулы их и назвал их аулами Яировыми; 42 Новах же пошел и завоевал Кенаф и пригороды его, и назвал его Новахом по своему имени.

Arrow.png
Синодальный перевод

34. И построили сыны Гадовы Дивон и Атароф, и Ароер, 35. и Атароф-Шофан, и Иазер, и Иогбегу, 36. и Беф-Нимру и Беф-Гаран, города укрепленные и дворы для овец. 37. И сыны Рувимовы построили Есевон, Елеале, Кириафаим, 38. и Нево, и Ваал-Меон, которых имена переменены, и Сивму, и дали имена городам, которые они построили. 39. И пошли сыны Махира, сына Манассиина, в Галаад, и взяли его, и выгнали Аморреев, которые были в нем; 40. и отдал Моисей Галаад Махиру, сыну Манассии, и он поселился в нем. 41. И Иаир, сын Манассии, пошел и взял селения их, и назвал их: селения Иаировы. 42. И Новах пошел и взял Кенаф и зависящие от него города, и назвал его своим именем: Новах.

Barrow.png

Kомментарии

Arrow.png
Раши

36.   города укрепленные и загоны для овец Этот конец стиха связан с предыдущим: "и построили сыны Гада" [32, 34] эти города, чтобы они служили городами укрепленными и загонами для скота. 38.   и Нево, и Баал Меон, переименованные "Нево" и "Баал Меон" - это имена идолов, а эмореи называли свои города именами своих идолов. И сыны Реувена заменили их имена другими. И таково значение "переименованные": Нево и Баал Меон, названные другими именами. и Сивму Построили Сивму, и это Севам, названный выше (см. 32, 3). 39.     (ויורש)   Согласно Таргуму, изгнали, ибо    (ריש)   имеет два различных значения:    (ירושה)  , наследование, и    (הורשה)  , изгнание (см. Раши к 14, 24). 41.     (חותיהם)   Их селения (согласно Таргуму). и назвал их Селениями Йаира У него не было сыновей, и поэтому он назвал их своим именем для памятования. 42.   и назвал его Новахом В слове    (לה)   буква "hэй" не отмечена знаком "мапик". И я нашел у раби Моше hа-Даршана (следующее объяснение): потому что за ним не сохранилось это имя, (буква "hэй") лишена твердости (знака "мапик"), и (слово    (לה)  ) толкуется как    (לא)  , нет. Однако занимает меня вопрос, как истолкует он два подобных слова в "И сказал ей    (לה)   Боаз" [Рут 2, 14] и "построить ей    (לה)   дом" [3exapuя 5, 11].

Arrow.png
Тора Ми-Цион

34. Сыны Гада и Рэувэна.. 35. … отстраивают города… 36. … царства 37. … Сихона… 38. … и дают им новые имена: «и назвали по именам». 39. Здесь начинается объяснение роли колена Менаше. Махир – единственный сын Менаше – осуществлял завоевания в Гиладе и Башане во времена Йосэфа – правителя Египта. Потом кнаанейцы отвоевали эти города (см. Диврей А-Йамим ч.1 гл. 2, 21-23). 40. Теперь Моше восстанавливает исторические права: «И дал Моше Гилад Махиру» - его потомкам, т.к. … 41. … их отцы уже давно завоевали эти земли. Яир – потомок Менаше. (Сын у Менаше один – Махир.) 42. Новах – также потомок Менаше.

Arrow.png
р.Й.Герц - издание Сончино

34.  и построили... Дивон Перестроили и превратили в место, которое надежно защищено, чтобы семьи могли жить там в безопасности. См. также стих 37. 38.  изменив имена Т. к. их прежние имена были даны им в честь языческих божеств. 40.  и отдал... Махиру Семейству Махира. 41.  и назвал их Хавот-Яир Т. е. "селения Яира".

Arrow.png
рав Ш. Р. Гирш

Barrow.png

Дополнительные комментарии - внешние ссылки

Arrow.png
К отрывку Обустройство заиорданских колен

Пока ссылок к отрывку нет

Arrow.png
К теме Колена Реувена и Гада в Заиордании

Пока ссылок к теме нет

Arrow.png
К разделу Раздел (09) Матот

Пока ссылок к разделу нет

Arrow.png
К книге Книга (04) ЧИСЛА

Пока ссылок к книге нет
Barrow.png

Дополнительные комментарии, размещенные в Ежевика-Танах

Arrow.png
К отрывку Обустройство заиорданских колен

Пока комментариев к отрывку нет

Arrow.png
К теме Колена Реувена и Гада в Заиордании

Пока комментариев к теме нет

Arrow.png
К разделу Раздел (09) Матот

Пока комментариев к разделу нет

Arrow.png
К книге Книга (04) ЧИСЛА

Пока комментариев к книге нет
Библиографические данные о переводчиках и комментаторах