ТАНАХ:Книга (05) ВТОРОЗАКОНИЕ●●●Раздел (04) Ръэ●●Тема (14:01) "Законы святости, кашрут, социальная справедливость"●Отрывок (14:11-14:21) Птицы — различия между версиями
MyBot (обсуждение | вклад) (Новая страница: «{{голова|05●●14●10|05●●14●22|Книга (05) ВТОРОЗАКОНИЕ|Раздел (04) Ръэ|Тема (14:01) "Законы святости,…») |
Текущая версия на 14:34, 12 июля 2018
ТОРА●Книга (05) ВТОРОЗАКОНИЕ●Раздел (04) Ръэ●Тема (14:01) "Законы святости, кашрут, социальная справедливость"
Предшествующий текст Торы | Продолжение текста Торы |
Ивритский текст
יא כָּל-צִפּוֹר טְהֹרָה, תֹּאכֵלוּ.
יב וְזֶה, אֲשֶׁר לֹא-תֹאכְלוּ מֵהֶם: הַנֶּשֶׁר וְהַפֶּרֶס, וְהָעָזְנִיָּה.
יג וְהָרָאָה, וְאֶת-הָאַיָּה, וְהַדַּיָּה, לְמִינָהּ.
יד וְאֵת כָּל-עֹרֵב, לְמִינוֹ.
טו וְאֵת בַּת הַיַּעֲנָה, וְאֶת-הַתַּחְמָס וְאֶת-הַשָּׁחַף; וְאֶת-הַנֵּץ, לְמִינֵהוּ.
טז אֶת-הַכּוֹס וְאֶת-הַיַּנְשׁוּף, וְהַתִּנְשָׁמֶת.
יז וְהַקָּאָת וְאֶת-הָרָחָמָה, וְאֶת-הַשָּׁלָךְ.
יח וְהַחֲסִידָה, וְהָאֲנָפָה לְמִינָהּ; וְהַדּוּכִיפַת, וְהָעֲטַלֵּף.
יט וְכֹל שֶׁרֶץ הָעוֹף, טָמֵא הוּא לָכֶם: לֹא, יֵאָכֵלוּ.
כ כָּל-עוֹף טָהוֹר, תֹּאכֵלוּ.
כא לֹא תֹאכְלוּ כָל-נְבֵלָה לַגֵּר אֲשֶׁר-בִּשְׁעָרֶיךָ תִּתְּנֶנָּה וַאֲכָלָהּ, אוֹ מָכֹר לְנָכְרִי--כִּי עַם קָדוֹשׁ אַתָּה, לַיהוָה אֱלֹהֶיךָ; לֹא-תְבַשֵּׁל גְּדִי, בַּחֲלֵב אִמּוֹ.
Развернуть все |
|
Свернуть все |
Под редакцией Д. Йосифона
(11) Всякую птицу чистую ешьте. (12) Но этих не должны вы есть из них: орла, морского орла и грифа, (13) И шулятника, и сокола, и коршуна по роду его. (14) (15) И всякого ворона по роду его, И страуса, и совы, и чайки, и ястреба по роду его, (16) И сыча, и ибиса, и филина, (17) И пеликана, и сипа, и баклана, (18) И аиста, и цапли по роду ее, и удода, и летучей мыши. (19) И всякие насекомые крылатые нечисты для вас, да не будут они едомы. (20) Всякую птицу чистую можете есть. (21) Не ешьте никакой падали; пришельцу, который во вратах твоих, отдай ее, и пусть он ест ее, или продай чужеземцу; ибо ты народ, посвященный Господу, Богу твоему. Не вари козленка в молоке матери его. Пятый день
П. Гиль - издание Шамир/Сончино
/11/ ВСЯКУЮ ПТИЦУ ЧИСТУЮ МОЖЕТЕ ВЫ ЕСТЬ. /12/ ВОТ ТЕ, КОГО НЕЛЬЗЯ ВАМ ЕСТЬ ИЗ НИХ: ОРЛА, И ГРИФА, И МОРСКОГО ОРЛА, /13/ И ШУЛЯТНИКА, И СОКОЛА, И КОРШУНА ПО РОДУ ЕГО. /14/ И ВСЯКОГО ВОРОНА ПО РОДУ ЕГО, /15/ И СТРАУСА, И СОВУ, И ЧАЙКУ, И ЯСТРЕБА ПО РОДУ ЕГО, /16/ И СЫЧА, И ИБИСА, И ФИЛИНА, /17/ И ПЕЛИКАНА, И СИПА, И БАКЛАНА, /18/ И АИСТА, И ЦАПЛЮ ПО РОДУ ЕЕ, И УДОДА, И ЛЕТУЧУЮ МЫШЬ. /19/ И ВСЯКОЕ ЛЕТУЧЕЕ НАСЕКОМОЕ НЕЧИСТО ДЛЯ ВАС, НЕЛЬЗЯ ИХ ЕСТЬ. /20/ ВСЯКУЮ ЧИСТУЮ ПТИЦУ МОЖЕТЕ ВЫ ЕСТЬ. /21/ НЕ ЕШЬТЕ НИКАКОЙ МЕРТВЕЧИНЫ, ПРИШЕЛЬЦУ, ЧТО ВО ВРАТАХ ТВОИХ, ОТДАЙ ЕЕ, И ПУСТЬ ОН ЕСТ ЕЕ, ИЛИ ПРОДАЙ ЧУЖЕЗЕМЦУ; ИБО НАРОД СВЯТОЙ ТЫ У БОГА, ВСЕСИЛЬНОГО ТВОЕГО. НЕ ВАРИ КОЗЛЕНКА В МОЛОКЕ МАТЕРИ ЕГО.
По изданию р. Ш. Р. Гирша
11. всякую чистую птицу вы можете есть. 12. Вот те, кого нельзя вам есть из них: нешер, перес и озния; 13. раа, айя и дайя по роду его; 14. и всякий орев по роду его; 15. бат-яана, тахмас, шахаф и нец по роду его; 16. кос, яншуф и тиншемет; 17. каат, рахама и шалах; 18. хасида и анафа по роду ее; духифат и аталеф. 19. Всякое летучее насекомое нечисто для вас, нельзя их есть. 20. Всякую чистую птицу вы можете есть. 21. Не ешьте никакой мертвечины: пришельцу, что в твоих вратах, отдай ее, и пусть он ест ее, или продай чужеземцу; ибо ты – святой народ у Б-га, твоего Б-га. Не вари козленка в молоке его матери.
Ф. Гурфинкель
11. Всякую чистую птицу ешьте. 12. А это, чего не ешьте из них: орел, и стервятник, и гриф; 13. И кречет, и сокол, и коршун по виду его; 14. И всякий ворон по виду его; 15. И страус, и филин, и чайка, и ястреб по виду его; 16. И сыч, и сова, и летучая мышь; 17. И пеликан, и сип, и удильщик; 18. И аист, и цапля по виду ее, и удод, и кожан. 19. И все кишащее крылатое нечисто для вас, не должно их есть. 20. Все крылатое чистое ешьте. 21. Не ешьте никакой падали; пришельцу, который во вратах твоих, отдай ее, и он будет есть ее, или продай чужеземцу; ибо народ святой ты Господу, Б-гу твоему. Не вари козленка в молоке его матери.
Тора Ми-Цион
11 Всякую птицу чистую – ешьте. 12 И этот, которого не ешьте из них: орла и грифа, и стервятника. 13 И раа, и сокола, и коршуна по виду его. 14 И всякого ворона по виду его. 15 И страуса, и сову, и чайку, и ястреба по виду его. 16 Сыча и яншуфа, и ибиса. 17 И пеликана, и сипа, и баклана. 18 И аиста, и цаплю по виду её, и удода, и летучую мышь. 19 И всякий ползающий летающий – нечист он для вас – не будут съедаемы. 20 Всякого летающего чистого – ешьте. 21 Не ешьте всякую падаль – пришельцу, который в воротах твоих давайте её и будет есть её, или продавай чужому, потому что народ выделенный ты для Ашем, Эло’им твоего, не вари козлёнка в молоке матери его.
Л. Мандельштам
11 Всяких чистых птиц вы есть можете; 12 А вот те из них, которых не есть вам: орел, коршун, ястреб; 13 Сокол, кречет - курятннк и копчик, по родам его; 14 Всякий ворон, по родам его; 15 Строус, попугай, карагуш и грачь, по его видам; 16 Сорока, ворона и сова; 17 Лебедь, цапля и чайка; 18 Аист, журавль, по видам его, стриж и ласточка; 19 Tакже — все летающее-пресмыкающееся нечисто для вась; да не будут они употребляемы. 20 Всяких чистых птиц вам есть можно. 21 Не ешьте никакой падали; страннику, который во вратах твоих, можешь дать ее, еслиб он ель ее, или продать иностранцу; ибо ты — народ, посвященный Господу, Богу твоему; не вари ягненка в молоке матери его!
Синодальный перевод
11. Всякую птицу чистую ешьте; 12. но сих не должно вам есть из них: орла, грифа и морского орла, 13. и коршуна, и сокола, и кречета с породою их, 14. и всякого ворона с породою его, 15. и страуса, и совы, и чайки, и ястреба с породою его, 16. и филина, и ибиса, и лебедя, 17. и пеликана, и сипа, и рыболова, 18. и цапли, и зуя с породою его, и удода, и нетопыря. 19. Все крылатые пресмыкающиеся нечисты для вас, не ешьте [их]. 20. Всякую птицу чистую ешьте. 21. Не ешьте никакой мертвечины; иноземцу, который случится в жилищах твоих, отдай ее, он пусть ест ее, или продай ему, ибо ты народ святой у Господа Бога твоего. Не вари козленка в молоке матери его.
Раши
11. всякую чистую птицу ешьте (Это имеет целью) дозволить (в пищу) птицу, отпускаемую (при очищении) прокаженного (см. И воззвал 14, 7) [Сифре; Кидушин 57 а]. 12. а это, чего не ешьте из них (Имеет целью) запретить (в пищу птицу) зарезанную (при очищении пр окаженного). 13. (הראה( )והאיה) (ראה) - то же, что (איה) , то же, что (דיה) (это названия одной и той же птицы). А почему она названа (ראה) ? Потому что у нее острое зрение ("зоркая"). А почему (Писание) запрещает ее, (называя) все ее имена? Чтобы не дать противной стороне предлога оспаривать. Чтобы не было так: признающий ее запрещенной назовет ее "раа", а желающий признать ее дозволенной (в пищу) скажет: Она называется "дайа", или: Она называется "айа", и такая Писанием не запрещена. Что касается птиц, (Писание особо) перечисляет тебе нечистых и тем самым учит, что чистых птиц больше, чем нечистых (в отличие от животных; см. 14, 4-5), поэтому (Писание) перечисляет меньшинство [Хулин 63 б]. 16. летучая мышь Chauve-souris на французском языке. 17. удильщик (Это птица) вылавливающая ( )שלה( ) рыб из моря (см. Раши к И воззвал 11, 17). 18. удод Это дикий петух, на французском языке herupe; и гребень у него двойной (см. Раши к И воззвал 11, 19). 19. кишащее крылатое Это мелкие (существа), передвигающиеся по земле. Мухи, шершни и нечистые (виды) саранчи называются (שרץ) , кишащими. 20. все крылатое чистое ешьте Но не (то, что определено как) нечистое. Имеет целью прибавить позитивную заповедь к запретительной (см. 14, 12). И так же, что касается скота, (сказано:) "такое ешьте" [ 14, 6], но не скот нечистый. Запрет, выведенный из предписания, является предписанием, так что нарушивший это (нарушает) и предписание, и запрет (см. Раши к И воззвал 11, 3). 21. пришельцу, который во вратах твоих Это пришелец-поселенец, который отказался от идолопоклонства, но ест падаль (т. е. не исполняет всех предписаний; см. Раши к И воззвал 25, 35) [Сифре]. ибо народ святой ты Господу Освящай себя при посредстве того, что тебе дозволено. То, что дозволено, но другие видят в нем запретное, не дозволяй при них [Сифре]. (Т. е. освящение заключается не в отказе от недозволенного, что является обязательным, а в отказе от дозволенного для того, чтобы предотвратить нарушение закона.) не вари козленка Трижды (дан этот запрет в Торе: здесь и в Имена 23, 19 и 34, 26; при этом из общего правила) исключаются дикий зверь и птицы и нечистый скот [Сифре; Хулин 113 а]. "Не вари козленка..." (а вслед за этим сказано:)
Тора Ми-Цион
11. «Птицу чистую» - употребление которой в пищу не наносит морального ущерба человеческой душе. 12. Перечисляются те птицы, которые обладают особой агрессивностью и разрывают свою жертву. 13. «Раа» - хищник, вид коршуна. «По виду его» - все его виды. 14. «Ворона по виду его» - все виды воронов. 15. «Ястреба по виду его» - все виды ястребов. 16. Ночные хищные птицы. 17. «И пеликана, и сипа, и баклана» - эти птицы питаются живой рыбой. 18. «И аиста, и цаплю по виду её, и удода, и летучую мышь» - питаются водяными существами: рыбами, лягушками, змеями, а также насекомыми. 19. «Ползающий летающий» - отвратительные насекомые. 20. «Летающего чистого – ешьте» - речь идёт об исключении – съедобных летающих насекомых. Подробнее обо всех этих животных – см. Вайикра 11. 21. «Падаль» - животное, умершее своей смертью: тот, кто употребляет его в пищу, ест смерть. «Пришелец» - нееврей, соблюдающий семь мицвот Ноаха и живущий в Эрец Исраэль. «Чужой» - нееврей, который не живет в Эрец Исраэль. «Народ выделенный ты для Ашем, Эло’им твоего, не вари козлёнка в молоке матери его» - варить козлёнка в молоке его матери – распространённый обычай идолопоклонников, своей аморальностью не совместимый с выделенностью еврейского народа.
р.Й.Герц - издание Сончино
11.-20. Птицы. Здесь приводятся названия только тех птиц, которые запрещены для употребления в пищу. В 11-й главе книги Ваикра они перечислены в другой последовательности. 13.и шулятника Эта птица не упоминается в Ваикра, 11:14. Талмуд утверждает, что все птицы, перечисленные в этом стихе, относятся к одному и тому же виду, распадающемуся на несколько классов. 20.всякую чистую птицу Иврит: коль оф таhор. Букв. "все летающее чистое". В Ваикра, 11:21 приводится закон "но вот этих вы можете есть из всяких летучих насекомых (коль шерец hаоф), передвигающихся на четырех ногах...", описывающий отличие одного из видов летучих насекомых, которое делает их разрешенными для употребления в пищу. Согласно комментарию Сифри, выражение коль оф таhор соотносится со стихом 21, приведенным в 11-й главе книги Ваикра, а нечистые виды, упоминаемые в предыдущем стихе (Дварим, 14:19), - те же самые запрещенные виды, упоминаемые в Ваикра, 11:23. 21.не ешьте никакой мертвечины Иврит: невела. Букв. "отвратительное". Закон включает в понятие невела любое животное, принадлежащее к виду, разрешенному для употребления в пищу, которое умерло по какой угодно причине, но только не в результате правильно выполненной шхиты (зарезания животных в соответствии с законом). Таким образом, не только те животные, которые умерли естественной смертью, но также и задранные хищниками, застреленные или заколотые попадают в этот разряд. Животных, принадлежащим к видам, разрешенным для употребления в пищу, у которых после правильно выполненной шхиты были обнаружены серьезные физические недостатки, Тора называет трефа ("растерзанное"). пришельцу В данном случае слово гер имеет другое значение по сравнению с Ваикра, 17:15. Прикосновение к невела сообщает человеку статус ритуальной нечистоты. Вне всякого сомнения, на человека, прошедшего гиюр, распространяются все законы Торы, и невозможно предположить, что в данном случае Тора разрешает геру употреблять мясо неправильно зарезанных или умерших животных. Следовательно, в этом стихе речь идет о человеке, который называется гер тошав ("поселившийся пришелец"). Т.е. о нееврее, который принял на себя обязательство не нарушать семь запретов, установленных для сынов Ноаха. Такому человеку разрешается проживать среди сынов Израиля, на него не распространяются законы субботы и праздников, диетарные законы, а также большинство важнейших законов Торы. не вари козленка в молоке матери его См. комм. к Шмот, 23:19.
рав Ш. Р. Гирш
21. НЕ ЕШЬТЕ НИКАКОЙ МЕРТВЕЧИНЫ… ИБО ТЫ – СВЯТОЙ НАРОД... НЕ ВАРИ. Вот закон, который делает нас "святым народом". Мы видим, что запрет (נבלה ) (употребление в пищу "мертвечины") и (בשר בחלב ) (смесь мясной и молочной пищи) тесно взаимосвязаны и вместе выражают следующую мысль: вы не должны питать свою личность животным, выпавшим из своего строго ограниченного естественного мира. Ибо вы принадлежите к группе человеческих существ, которая посвящена Б-гу; ввиду вашего призвания, вам не разрешается подчинить никакой животный аспект вашей природы жизненным вегетативным функциям. Напротив, вы должны в своем служении Б-гу поднять эти аспекты своей природы до уровня человеческой нравственности. Поэтому, вам не только запрещается есть (נבלה ) , но даже тогда, когда вы едите или готовите разрешенное вам мясо, вы должны помнить о священном нравственном призвании того существа, которое вы хотите накормить, и мысленно перебирать все пункты этого призвания.
К отрывку Птицы
К теме Законы святости, кашрут, социальная справедливость
К разделу Раздел (04) Ръэ
К книге Книга (05) ВТОРОЗАКОНИЕ
К отрывку Птицы
К теме Законы святости, кашрут, социальная справедливость
К разделу Раздел (04) Ръэ
К книге Книга (05) ВТОРОЗАКОНИЕ
Библиографические данные о переводчиках и комментаторах |