ТАНАХ:Книга (05) ВТОРОЗАКОНИЕ●●●Раздел (07) Ки таво●●Тема (27:01) "Порядок перехода через Иордан"●Отрывок (27:01-27:04) Камни с надписями — различия между версиями
MyBot (обсуждение | вклад) (Новая страница: «{{голова|05●●26●19|05●●27●05|Книга (05) ВТОРОЗАКОНИЕ|Раздел (07) Ки таво|Тема (27:01) "Порядок пере…») |
Текущая версия на 14:36, 12 июля 2018
ТОРА●Книга (05) ВТОРОЗАКОНИЕ●Раздел (07) Ки таво●Тема (27:01) "Порядок перехода через Иордан"
Предшествующий текст Торы | Продолжение текста Торы |
Ивритский текст
א וַיְצַו מֹשֶׁה וְזִקְנֵי יִשְׂרָאֵל, אֶת-הָעָם לֵאמֹר: שָׁמֹר, אֶת-כָּל-הַמִּצְוָה, אֲשֶׁר אָנֹכִי מְצַוֶּה אֶתְכֶם, הַיּוֹם.
ב וְהָיָה, בַּיּוֹם אֲשֶׁר תַּעַבְרוּ אֶת-הַיַּרְדֵּן, אֶל-הָאָרֶץ, אֲשֶׁר-יְהוָה אֱלֹהֶיךָ נֹתֵן לָךְ--וַהֲקֵמֹתָ לְךָ אֲבָנִים גְּדֹלוֹת, וְשַׂדְתָּ אֹתָם בַּשִּׂיד.
ג וְכָתַבְתָּ עֲלֵיהֶן, אֶת-כָּל-דִּבְרֵי הַתּוֹרָה הַזֹּאת--בְּעָבְרֶךָ: לְמַעַן אֲשֶׁר תָּבֹא אֶל-הָאָרֶץ אֲשֶׁר-יְהוָה אֱלֹהֶיךָ נֹתֵן לְךָ, אֶרֶץ זָבַת חָלָב וּדְבַשׁ, כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה אֱלֹהֵי-אֲבֹתֶיךָ, לָךְ.
ד וְהָיָה, בְּעָבְרְכֶם אֶת-הַיַּרְדֵּן, תָּקִימוּ אֶת-הָאֲבָנִים הָאֵלֶּה אֲשֶׁר אָנֹכִי מְצַוֶּה אֶתְכֶם הַיּוֹם, בְּהַר עֵיבָל; וְשַׂדְתָּ אוֹתָם, בַּשִּׂיד.
Развернуть все |
|
Свернуть все |
Под редакцией Д. Йосифона
(1) И заповедал Моше и старейшины Исраэйля народу, говоря: соблюдайте все заповеди, которые заповедую вам ныне. (2) И будет, в тот день, когда перейдете через Ярдэйн в землю, которую Господь, Бог твой, дает тебе, тогда поставь себе камни большие и обмажь их известью; (3) И напиши на них все слова закона этого по переходе твоем, дабы ты вступил в землю, которую Господь, Бог твой, дает тебе, в землю, текущую молоком и медом, как говорил тебе Господь, Бог отцов твоих. (4) И будет, когда перейдете Ярдэйн, поставьте камни эти, о которых я заповедую вам ныне, на горе Эйвал и обмажьте их известью.
П. Гиль - издание Шамир/Сончино
/1/ И ПОВЕЛЕЛ МОШЕ И СТАРЕЙШИНЫ ИЗРАИЛЯ НАРОДУ, ГОВОРЯ: СОБЛЮДАЙ ВСЕ ЗАПОВЕДИ ЭТИ, КОТОРЫЕ Я ЗАПОВЕДУЮ ВАМ СЕГОДНЯ. /2/ И БУДЕТ, В ТОТ ДЕНЬ, КОГДА ПЕРЕЙДЕТЕ ВЫ ЧЕРЕЗ ИОРДАН В СТРАНУ, КОТОРУЮ БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ТВОЙ, ДАЕТ ТЕБЕ, ПОСТАВЬ СЕБЕ КАМНИ БОЛЬШИЕ И ПОКРОЙ ИХ ИЗВЕСТЬЮ. /3/ И НАПИШИ НА НИХ ВСЕ СЛОВА УЧЕНИЯ ЭТОГО, КОГДА ПЕРЕЙДЕШЬ ТЫ, ЧТОБЫ ВСТУПИЛ ТЫ В СТРАНУ, КОТОРУЮ БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ТВОЙ, ДАЕТ ТЕБЕ, СТРАНУ, ТЕКУЩУЮ МОЛОКОМ И МЕДОМ, КАК ОБЕЩАЛ БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ОТЦОВ ТВОИХ, ТЕБЕ. /4/ И БУДЕТ, КОГДА ПЕРЕЙДЕТЕ ВЫ ИОРДАН, ПОСТАВЬТЕ КАМНИ ЭТИ, КАК Я ПОВЕЛЕВАЮ ВАМ СЕГОДНЯ, НА ГОРЕ ЭЙВАЛЬ, И ПОКРОЙ ИХ ИЗВЕСТЬЮ.
По изданию р. Ш. Р. Гирша
1. И повелел Моше и старейшины Израиля народу, говоря: "Соблюдай все эти заповеди, которые я заповедую вам сегодня! 2. Поэтому в тот день, когда вы перейдете через Иордан в землю, которую Б-г, твой Б-г, дает тебе, поставь себе большие камни и покрой их известью. 3. И напиши на них все слова этого учения, когда ты перейдешь, чтобы вступить в землю, которую Б-г, твой Б-г, дает тебе, землю, текущую молоком и медом, как обещал тебе Б-г, Б-г твоих отцов. 4. И когда вы перейдете Иордан, поставьте эти камни, как я повелеваю вам сегодня, на горе Эйваль и покрой их известью.
Ф. Гурфинкель
1. И заповедал Моше и старейшины Исразля народу так: Соблюдайте всю эту заповедь, которую я заповедую вам сегодня. 2. И будет: в день, когда перейдете через Йарден на землю, которую Господь, Б-г твой, дает тебе, то установи себе камни большие и покрой их известью, 3. И напиши на них все слова Учения этого по переходе твоем, чтобы тебе вступить на землю, которую Господь, Б-г твой, дает тебе, на землю, текущую молоком и медом, — как говорил тебе Господь, Б-г отцов твоих. 4. И будет: когда перейдете Йарден, установите камни, о которых я повелеваю вам сегодня, на горе Эвал, и покрой их известью;
Тора Ми-Цион
1 И приказал Моше и старейшины Исраэля народу, сказав: храни всю мицву, которую я приказываю вам сегодня! 2 И будет, в день, когда перейдёте Йардэн в Страну, которую Ашем, Эло’им твой даёт тебе – и поставишь себе камни большие, и побелишь их известью. 3 И напишешь на них все слова Торы этой по переходе твоём – ради того, чтобы пришёл ты в Страну, которую Ашем, Эло’им твой даёт тебе, Страну, текущую молоком и мёдом, как говорил Ашем, Эло’им отцов твоих тебе. 4 И будет, по переходе вашем через Йардэн поставьте камни эти, которые я приказываю вам сегодня, на горе Эйваль – и побелишь их известью.
Л. Мандельштам
1 И заповедал Мошэ, при старейшинах Іизраэлевых, народу говоря: Наблюдайте весь наказ, который я ныне указываю вам! 2 И да будет, чтобы, в тот день, в который вы перейдете чрез Ярден в землю, которую Господь, Бог твой, тебе назначает — ты всздвиг себе большие камни и обвел их известью; 3 Напишешь ты на них все слова этого наставления, при переходе твоем, дабы ты вошел в землю, которую Господь, Бог твой, назначает тебе, в землю, текущую молоком и медом, как возвестил тебе Господь, Бог праотцов ваших. 4 И да будет, чтобы, по переходе вашем чрез Ярден, воздвигли вы камни те, о которых ныне я повелеваю вам, на горе Эйвал, и обвел бы ты их известью.
Синодальный перевод
1. И заповедал Моисей и старейшины [сынов] Израилевых народу, говоря: исполняйте все заповеди, которые заповедую вам ныне. 2. И когда перейдете за Иордан, в землю, которую Господь Бог твой дает тебе, тогда поставь себе большие камни и обмажь их известью; 3. и напиши на [камнях] сих все слова закона сего, когда перейдешь [Иордан], чтобы вступить в землю, которую Господь Бог твой дает тебе, в землю, где течет молоко и мед, как говорил тебе Господь Бог отцов твоих. 4. Когда перейдете Иордан, поставьте камни те, как я повелеваю вам сегодня, на горе Гевал, и обмажьте их известью;
Раши
1. соблюдайте всю эту заповедь Это неопределенная форма глагола (форма многократною настоящего времени), gardant на французском языке. 2. то установи себе В Йардене. А затем возьми оттуда другие и построй из них жертвенник на горе Эвал. Итак, ты говоришь, что было три вида камней двенадцать в Йардене и столько же в Гилгале, и столько же на горе Эвал, как сказано в трактате Сота [35 б]. (В другом варианте читаем установленные Моше на земле Моава, установленные в Йардене, воздвигнутые в Гилгале, и они же на горе Эвал.)
Тора Ми-Цион
1. Завершив разъяснение мицвот, Моше приказывает их выполнять. «И приказал Моше и старейшины» - Моше приказал, а старейшины передали его приказ народу. «Всю мицву» - все мицвот Торы. 2. «Камни большие» - на которых удобно писать. «Известью» - писать на извести легче, чем на камнях. 3. «По переходе твоём» - сразу после перехода. «Ради того, чтобы пришёл ты в Страну» - исполнение Торы – залог пребывания в Эрец Исраэль. 4. Эти камни надо поставить на горе Эйваль в городе Шхем и там побелить известью.
р.Й.Герц - издание Сончино
1.Г. Третье обращение Моше к народу Придание силы закону Главы 27-30 Глава 27. Порядок перехода через Иордан Сразу же после пересечения границ Святой земли народ должен был возобновить союз со Всевышним, заключенный сорок лет назад у горы Синай. Новая обязанность, возложенная Творцом на евреев, не стала дополнительным законом Торы, которая была раскрыта во всей ее полноте, и дополнить ее текст или отбросить хотя бы одно незначительное правило невозможно. Союз, заключенный сынами Израиля в Стране Израиля, раскрыл особенность всех законов Торы, которая могла проявиться только после перехода через Иордан: каждый и обязался отвечать за другого и нести ответственность в той или иной мере за все его дурные поступки и преступления. Когда сыны Израиля перешли через Иордан, они тут же направились в район города Шхем, где в соответствии с повелениями Моше они обновили союз, заключенный у горы Синай. Из двенадцати больших камней был построен жертвенник на горе Эйваль, он был обмазан известью, и слова Торы были написаны на нем подобно тому, как их пишут на пергаменте свитка. Шесть колен поднялись на гору Гризим, а шесть - на гору Эйваль и отвечали "Амен!" коhенам, вставшим между этими двумя горами, положив на плечи Ковчег завета (см. Йеhошуа, 8:30-35). 1-4. Запись слов Торы на камнях жертвенника должна была напомнить этому поколению о том, что Страна Кнаан передается во владение сынам Израиля только при условии, что их морально-нравственный уровень будет несравненно выше, чем у тех племен и народностей, которые они пришли изгнать. Основой высокой духовности может стать только изучение Торы и соблюдение ее законов. Этот символический акт должен был стать важным напоминанием не только для тех, кто пришел завоевать Святую землю, но и для всех их потомков. 1. и повелел "Обязаность соблюдать законы Торы и заботиться о сохранении их знания в народе превращается в индивидуальную обязанность каждого из сынов Израиля" (hирш). старейшины Моше не суждено пересечь Иордан, и поэтому старейшины должны будут взять на себя ответственность за верное исполнение его важнейших повелений. 2.в тот день В первый же день после перехода через Иордан. Многие из комментаторов считают, что двенадцать камней, которые было велено Йеhошуа взять из Иордана (те камни, на которых стояли коhены, несшие на своих плечах Ковчег завета и первыми вошедшие в воды Иордана), были теми камнями, на которых позже были написаны слова Торы (см. Дварим, 4:3). поставь себе камни большие Камни должны были быть большого размера, чтобы на них уместился текст Торы полностью. Некоторые комментаторы считают, что лишь часть Торы была записана на камнях, воздвигнутых в качестве жертвенника на горе Эйваль. Однако обнаружение Кодекса Хаммурапи, слова которого были нанесены на каменный столб, стало простым доказательством того, что на камне можно записать текст, объем которого мало отличается от объема Торы. Кодекс Хаммурапи состоит из 232 параграфов, которым предшествует длинное введение, а завершает его многословное предупреждение тем, кто не намерен повиноваться законам царя. 8000 слов размещены на одной диоритовой глыбе. После этой находки уже нетрудно представить себе, что весь текст книги Дварим или даже полный текст Торы мог быть записан на двенадцати больших камнях. Если придерживаться мнения Саадьи-гаона и Ибн Эзры, которые утверждают, что на камнях должен был быть записан не полный текст Торы и даже не полный текст книги Дварим, а краткое изложение каждой из 613 заповедей Торы, то вопрос о реальности повеления записать этот текст на двенадцати камнях отпадает сам собой. и покрой их известью Известь или растертый мел часто использовались как основа для письма черной краской. В Египте такая техника записи была широко распространена. Надписи на известковом покрытии камней, стоящих под открытым небом, не могли пережить даже один дождливый период. Но цель повеления заключалась не в том, чтобы текст Торы находился постоянно на возвышенности в удаленном от людей месте, а в том, чтобы непосредственно перед заключением союза сыны Израиля увидели написанный на камнях текст. Это должно было помочь им осознать, что жизнь на этой земле непосредственно связана с исполнением законов Торы. Рассказ о самом заключении союза и процедурах, связанных с его заключением, должен был передаваться из поколения в поколение. 4.на горе Эйваль См. Дварим, 11:29.
рав Ш. Р. Гирш
2. … Если вы хотите перейти через Иордан, вы должны немедленно приступить к воздвижению этих камней для записи Закона. Вы должны начать эту работу до того, как завершите переправу. Лишь заслуга выполнения этой задачи даст вам возможность перейти Иордан и вступить в Землю Обетованную. Лишь благодаря Торе, обретете вы Землю; только ради Закона, ради его сохранения и соблюдения, обретете вы Землю; и вы продемонстрируете эту истину в тот самый момент, когда пересечете реку, отмечающую границу этой земли... Обратите внимание на попеременное чередование единственного и множественного числа в обращениях в стихах с 1 по
К отрывку Камни с надписями
К теме Порядок перехода через Иордан
К разделу Раздел (07) Ки таво
К книге Книга (05) ВТОРОЗАКОНИЕ
К отрывку Камни с надписями
К теме Порядок перехода через Иордан
К разделу Раздел (07) Ки таво
К книге Книга (05) ВТОРОЗАКОНИЕ
Библиографические данные о переводчиках и комментаторах |