ТАНАХ:Книга (01) БЫТИЕ●●●Раздел (11) Ваигаш●●Тема (46:01) "Семья Яакова спускается в Египет"●Отрывок (46:05-46:07) Переезд Яакова в Египет — различия между версиями

Материал из Ежевика-Танах
Перейти к: навигация, поиск
(Новая страница: «{{голова|01●●46●04|01●●46●08|Книга (01) БЫТИЕ|Раздел (11) Ваигаш|Тема (46:01) "Семья Яакова спускае…»)
 
 
Строка 55: Строка 55:
 
</jstslowtoggle>
 
</jstslowtoggle>
 
<jstslowtoggle border="true" name="MiZion" title="Тора Ми-Цион">
 
<jstslowtoggle border="true" name="MiZion" title="Тора Ми-Цион">
<balloon title="load:h5" style="color:blue">5</balloon>  
+
<balloon title="load:h5" style="color:blue">5</balloon> И встал Яаков из Беэр Шевы, и повезли сыны Исраэля Яакова, отца своего, и детей своих, и жён своих в повозках, которые послал Паро чтобы везти его.
<balloon title="load:h6" style="color:blue">6</balloon>  
+
<balloon title="load:h6" style="color:blue">6</balloon> И взяли скот свой и имущество своё, которое приобрели в стране Кнаан, и пришли в Египет, Яаков и всё потомство его с ним.
<balloon title="load:h7" style="color:blue">7</balloon>  
+
<balloon title="load:h7" style="color:blue">7</balloon> Сыновья его и сыновья сыновей его с ним, дочери его и дочери сыновей его, и всё потомство его привёл с собой в Египет.
 
</jstslowtoggle>
 
</jstslowtoggle>
 
<jstslowtoggle border="true" name="Mandelshtam" title="Л. Мандельштам">
 
<jstslowtoggle border="true" name="Mandelshtam" title="Л. Мандельштам">

Текущая версия на 13:19, 9 марта 2022

ТОРАКнига (01) БЫТИЕРаздел (11) ВаигашТема (46:01) "Семья Яакова спускается в Египет"

Предыдущая Предшествующий текст Торы Продолжение текста Торы Следуюшая
 

Ивритский текст

Arrow.png
Свернуть/Развернуть оригинальный текст

ה וַיָּקָם יַעֲקֹב, מִבְּאֵר שָׁבַע; וַיִּשְׂאוּ בְנֵי-יִשְׂרָאֵל אֶת-יַעֲקֹב אֲבִיהֶם, וְאֶת-טַפָּם וְאֶת-נְשֵׁיהֶם, בָּעֲגָלוֹת, אֲשֶׁר-שָׁלַח פַּרְעֹה לָשֵׂאת אֹתוֹ. 

ו וַיִּקְחוּ אֶת-מִקְנֵיהֶם, וְאֶת-רְכוּשָׁם אֲשֶׁר רָכְשׁוּ בְּאֶרֶץ כְּנַעַן, וַיָּבֹאוּ, מִצְרָיְמָה:  יַעֲקֹב, וְכָל-זַרְעוֹ אִתּוֹ. 

ז בָּנָיו וּבְנֵי בָנָיו, אִתּוֹ, בְּנֹתָיו וּבְנוֹת בָּנָיו, וְכָל-זַרְעוֹ--הֵבִיא אִתּוֹ, מִצְרָיְמָה. 

Pplus.pngРазвернуть все
Слушать (иврит)

Minus.pngСвернуть все
Barrow.png

Переводы

Arrow.png
Под редакцией Д. Йосифона

(5) И поднялся Яаков из Быэйр-Шевы, и повезли сыны Исраэйлевы Яакова, отца своего, и малюток своих, и жен своих на повозках, которые прислал Паро, чтобы привезти его. (6) И взяли они скот свой и имущество свое, которое приобрели в земле Кынаанской, и пришли в Египет, – Яаков и весь род его с ним. (7) Сынов своих и сынов своих сынов, что при нем, дочерей своих и дочерей сынов своих, и весь род свой привел он с собою в Египет.

Arrow.png
П. Гиль - издание Шамир/Сончино

/5/  И ПОДНЯЛСЯ ЯАКОВ ИЗ БЕЭР-ШЕВЫ, И ПОВЕЗЛИ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ ЯАКОВА, ОТЦА СВОЕГО, И ДЕТЕЙ СВОИХ, И ЖЕН СВОИХ В КОЛЕСНИЦАХ, КОТОРЫЕ ПРИСЛАЛ ФАРАОН, ЧТОБЫ ПРИВЕЗТИ ЕГО. /6/  И ВЗЯЛИ ОНИ СТАДА СВОИ И ИМУЩЕСТВО СВОЕ, КОТОРОЕ ДОБЫЛИ В СТРАНЕ КНААН, И ПРИШЛИ В ЕГИПЕТ: ЯАКОВ И ВЕСЬ РОД ЕГО С НИМ; /7/  СЫНОВ СВОИХ И СЫНОВ СВОИХ СЫНОВ, ЧТО ПРИ НЕМ, ДОЧЕРЕЙ СВОИХ И ДОЧЕРЕЙ СЫНОВ СВОИХ, И ВЕСЬ РОД СВОЙ ПРИВЕЛ ОН С СОБОЙ В ЕГИПЕТ.

Arrow.png
По изданию р. Ш. Р. Гирша

5.  Яаков поднялся из Бэер Шевы. Сыновья Израиля везли своего отца Яакова, своих младенцев и своих жен на повозках, которые фараон послал, чтобы привезти их. 6.  Они взяли свой скот и имущество, которое нажили в земле Ханаана, и пришли в Египет; Яаков и с ним все его потомки, 7.  его сыновья и сыновья его сыновей, его дочери и дочери его сыновей - все свое потомство он привел с собой в Египет.

Arrow.png
Ф. Гурфинкель

5.  И поднялся Йааков из Беер-Шевы, и повезли сыны Исраэля Йаакова, отца своего, и своих детей и своих жен, в повозках, которые послал Паро, чтобы везти его. 6.  И взяли они свои стада и свое имущество, что поимели на земле Кенаана, и пришли они в Мицраим, Йааков и все его потомство с ним, 7.  Его сыны и сыновья его сынов с ним, его дочери и дочери его сынов, и все его потомство, - привел он с собой в Мицраим.

Arrow.png
Тора Ми-Цион

5 И встал Яаков из Беэр Шевы, и повезли сыны Исраэля Яакова, отца своего, и детей своих, и жён своих в повозках, которые послал Паро чтобы везти его. 6 И взяли скот свой и имущество своё, которое приобрели в стране Кнаан, и пришли в Египет, Яаков и всё потомство его с ним. 7 Сыновья его и сыновья сыновей его с ним, дочери его и дочери сыновей его, и всё потомство его привёл с собой в Египет.

Arrow.png
Л. Мандельштам

5 И Яаков встал из-под Беер-Шевы; и сыновя Іизраэля подняли отца своего, и малюток своих, и жен своих, на телегах, которыя Фараон послал на подем ему. 6 И взяли они скот свой и движимость свою, которую приобрели в земле Кенаан, и пришли в Египет, — Яаков и все семейство его при нем. 7 Сыновей своих и сыновей сынов своих при себе, дочерей своих и дочерей сынов своих, и всо потомство свое он привел при себе в Египет.

Arrow.png
Синодальный перевод

5. Иаков отправился из Вирсавии; и повезли сыны Израилевы Иакова отца своего, и детей своих, и жен своих на колесницах, которые послал фараон, чтобы привезти его. 6. И взяли они скот свой и имущество свое, которое приобрели в земле Ханаанской, и пришли в Египет, - Иаков и весь род его с ним. 7. Сынов своих и внуков своих с собою, дочерей своих и внучек своих и весь род свой привел он с собою в Египет.

Barrow.png

Kомментарии

Arrow.png
Раши

6.   что поимели на земле Кенаана Однако все приобретенное им в Падан-Араме отдал Эсаву за его долю в пещере Махпела. Сказал: "Достояние, (приобретенное) за пределами земли (Исраэля), для меня ничего не значит". И к этому (относится сказанное) "которую я    (כריתי)   для себя" [ 50, 5 ] (от    (כרי)  , стог) - сложил перед ним (Эсавом) золото и серебро в груду наподобие стога и сказал ему: "Возьми это (в обмен на твою долю в пещере)" [Танхума ] . 7.   и дочери его сынов (Это) Серах, дочь Ашера, и Йохевед, дочь Леви.

Arrow.png
Тора Ми-Цион

5. Яаков перестал быть Исраэлем, а сыновья его – сыновья Исраэля. Именно в детях Яакова сохраняется память о национальном достоинстве. 6. Вызывает удивление, что упоминается только имущество, приобретённое в стране Кнаан. А что стало с тем имуществом, которое Яаков привёл из Падан Арама? Мы помним, что в Падан Араме собственностью Яакова стали те овцы, которых притягивала Эрец Исраэль. Раши считает, что Яаков оставил их Эсаву. Жёны Яакова также не спускались в Египет. (См. пасук 46, 26). 7. Подчёркнут полный уход потомков Яакова.

Arrow.png
р.Й.Герц - издание Сончино

5.  которые прислал фараон, чтобы привезти его Еще раз подчеркивается необычность ситуации, выразившаяся в том, что фараон помогает чужеземцам с почетом переселиться в Египет. 7.  дочерей своих Включая невесток.    и весь род свой Внуков.

Arrow.png
рав Ш. Р. Гирш

5. Здесь снова (и это очень существенно) меняются имена. Семья (сыны Израиля) пребывала в наилучшем расположении духа. У них не было предчувствия горькой судьбы, которая их ожидала и к которой они неизбежно приближались. Однако их отец был полон горьких размышлений о предсказанном изгнании своего народа. И мы читаем, что сыны Израиля несли своего отца Яакова.

Barrow.png

Дополнительные комментарии - внешние ссылки

Arrow.png
К отрывку Переезд Яакова в Египет

Arrow.png
К теме Семья Яакова спускается в Египет

Пока ссылок к теме нет

Arrow.png
К разделу Раздел (11) Ваигаш

Пока ссылок к разделу нет

Arrow.png
К книге Книга (01) БЫТИЕ

Пока ссылок к книге нет
Barrow.png

Дополнительные комментарии, размещенные в Ежевика-Танах

Arrow.png
К отрывку Переезд Яакова в Египет

Пока комментариев к отрывку нет

Arrow.png
К теме Семья Яакова спускается в Египет

Пока комментариев к теме нет

Arrow.png
К разделу Раздел (11) Ваигаш

Пока комментариев к разделу нет

Arrow.png
К книге Книга (01) БЫТИЕ

Пока комментариев к книге нет
Библиографические данные о переводчиках и комментаторах