ТАНАХ:Книга (02) ИСХОД●●●Раздел (06) Мишпатим●●Тема (21:01) "Законодательство о защите личности"●Отрывок (21:22-21:25) Телесные повреждения

Материал из Ежевика-Танах
Версия от 14:14, 12 июля 2018; MyBot (обсуждение | вклад)

(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Перейти к: навигация, поиск

ТОРАКнига (02) ИСХОДРаздел (06) МишпатимТема (21:01) "Законодательство о защите личности"

Предыдущая Предшествующий текст Торы Продолжение текста Торы Следуюшая
 

Ивритский текст

Arrow.png
Свернуть/Развернуть оригинальный текст

כב וְכִי-יִנָּצוּ אֲנָשִׁים, וְנָגְפוּ אִשָּׁה הָרָה וְיָצְאוּ יְלָדֶיהָ, וְלֹא יִהְיֶה, אָסוֹן--עָנוֹשׁ יֵעָנֵשׁ, כַּאֲשֶׁר יָשִׁית עָלָיו בַּעַל הָאִשָּׁה, וְנָתַן, בִּפְלִלִים. 

כג וְאִם-אָסוֹן, יִהְיֶה--וְנָתַתָּה נֶפֶשׁ, תַּחַת נָפֶשׁ. 

כד עַיִן תַּחַת עַיִן, שֵׁן תַּחַת שֵׁן, יָד תַּחַת יָד, רֶגֶל תַּחַת רָגֶל. 

כה כְּוִיָּה תַּחַת כְּוִיָּה, פֶּצַע תַּחַת פָּצַע, חַבּוּרָה, תַּחַת חַבּוּרָה. 

Pplus.pngРазвернуть все
Слушать (иврит)

Minus.pngСвернуть все
Barrow.png

Переводы

Arrow.png
Под редакцией Д. Йосифона

(22) И когда дерутся люди, и ударят беременную женщину, и она выкинет, но опасности не будет, то тот наказывается (выкупом), какой наложит на него муж той женщины, и он платит через судей. (23) Если же окажется опасность, то отдай душу за душу, (24) Глаз за глаз, зуб за зуб, руку за руку, ногу за ногу, (25) Обожжение за обожжение, рану за рану, ушиб за ушиб.

Arrow.png
П. Гиль - издание Шамир/Сончино

/22/  И ЕСЛИ БУДУТ ДРАТЬСЯ ЛЮДИ, И УДАРИТ ОДИН ИЗ НИХ БЕРЕМЕННУЮ ЖЕНЩИНУ, И ТА ВЫКИНЕТ, НО ОПАСНОСТИ НЕ БУДЕТ ДЛЯ НЕЕ, ТО ЕГО СЛЕДУЕТ НАКАЗАТЬ, ВЗЫСКАВ С НЕГО ДЕНЬГИ: КОГДА ПОТРЕБУЕТ МУЖ ТОЙ ЖЕНЩИНЫ, ОН ЗАПЛАТИТ СУММУ, КОТОРУЮ ОПРЕДЕЛИТ СУД. /23/  ЕСЛИ ЖЕ СЛУЧИТСЯ НЕСЧАСТЬЕ, ТО ОТДАШЬ ДУШУ ЗА ДУШУ; /24/  ГЛАЗ ЗА ГЛАЗ, ЗУБ ЗА ЗУБ, РУКУ ЗА РУКУ, НОГУ ЗА НОГУ, /25/  ОЖОГ ЗА ОЖОГ, РАНУ ЗА РАНУ, УШИБ ЗА УШИБ.   

Arrow.png
По изданию р. Ш. Р. Гирша

22.  Если люди будут драться и толкнут беременную женщину так, что произойдет выкидыш, но без смертельного исхода, он должен быть оштрафован, если того потребует муж этой женщины, и он должен заплатить по решению судей. 23.  Но если исход будет смертельным, ты должен дать за жизнь - жизнь, 24.  за глаз — возмещение за глаз, за зуб — возмещение за зуб, за руку — возмещение за руку, за ногу — возмещение за ногу, 25.  за ожог — возмещение за ожог, за рану — возмещение за рану, за ушиб — возмещение за ушиб.

Arrow.png
Ф. Гурфинкель

22.  И если подерутся люди и ударят беременную женщину, и выйдут (на свет раньше срока) дети ее, но не случится несчастье (с женщиной), то будет покаран (взысканием денежным), когда наложит на него муж той женщины (через бет-дин), и даст он по решению судебному. 23.  А если несчастье случится (с женщиной), то дай жизнь за жизнь. 24.  Глаз за глаз, зуб за зуб, руку за руку, ногу за ногу. 25.  Ожог за ожог, рану за рану, ушиб за ушиб.

Arrow.png
Тора Ми-Цион

22 И если будут ссориться Мужи, и ударят Жену беременную, и выйдут дети её, и не будет несчастья, наказывая накажется – как наложит на него муж жены, и даст в суде. 23 А если несчастье будет, и дашь душу за душу. 24 Глаз за глаз, зуб за зуб, руку за руку, ногу за ногу. 25 Ожог за ожог, рана за рану, ушиб за ушиб.

Arrow.png
Л. Мандельштам

22 Когда люди дерутся и ударят беременную женщину так, что отойдут дети у нея, но не будеть смертнаго случая, то (<n>Виновный</n>) подвергается денежной пене, какую наложит на него муж той женщины; или же он дает по решению суда — 23 [Будь смерный случай — ты положишь душу за душу]: 24 Глаз ли (<n>Т. е. поврежден, так платит за глаз, и т. д.</n>) — за глаз, зуб ли — за зуб, рука ли — за руку, нога ли — за ногу. 25 Обожжение ли (<n>Нанесено, причинено,.. и т. д.</n>) — за обожжение, рана ли — за рану, ушиб ли — за ушиб.

Arrow.png
Синодальный перевод

22. Когда дерутся люди, и ударят беременную женщину, и она выкинет, но не будет другого вреда, то взять с виновного пеню, какую наложит на него муж той женщины, и он должен заплатить оную при посредниках; 23. а если будет вред, то отдай душу за душу, 24. глаз за глаз, зуб за зуб, руку за руку, ногу за ногу, 25. обожжение за обожжение, рану за рану, ушиб за ушиб.

Barrow.png

Kомментарии

Arrow.png
Раши

22.   и если подерутся люди Друг с другом, и (один из них) хотел ударить другого, но ударил женщину. и ударят (Это слово) всегда означает толчок и удар. Подобно "чтобы не преткнулась    (תגוף)   о камень твоя нога" [Псалмы 91, 12], "пока не преткнулись ваши ноги" [Ирмеяhу 13, 1б], "и камнем преткновения" [Йешаяhу 8, 14]. но не случится несчастье (не будет смертного исхода) С женщиной. то будет покаран Уплатою мужу возмещения за детей. Оценивают (женщину), сколько она могла бы стоить, если бы ее продавали (в рабыни), и назначают ей более высокую цену из-за ее беременности [Mexuльтa].    (ענוש(  )יענש)   (Будет покаран) взысканием с него денег, подобно "и накажут его, наложат на него взыскание в сто сребренников" [Речи 22, 19]. когда наложит на него... Когда муж через бет-дин предъявит ему иск, чтобы на него наложили взыскание за это. и даст он Ударивший (даст) возмещение за детей. по решению судебному По приговору судей [Mexuльтa]. 23.   а если несчастье случится (будет смертный исход) С женщиной. то дай душу за душу (жизнь за жизнь) Наши мудрецы расходятся во мнениях. Одни говорят: Действительно душа (т. е. жизнь за жизнь). Другие говорят: Денежное возмещение, а не "душа, жизнь" как таковая, ибо намеревавшийся убить одного (человека) и (по ошибке) убивший другого (как в данном случае) не подлежит смертной каре, но платит наследникам (убитого) возмещение за него, как если бы его продавали в рабы [Mеxuльтa; Санhедрин 79а]. 24.   глаз за глаз (Человек), ослепивший глаз ближнего своего, дает ему возмещение за глаз — насколько уменьшилась бы цена (пострадавшего, если бы его) продавали (в рабство). И так во всех (перечисленных случаях), но не лишение органа как такового, — как разъясняли наши мудрецы в разделе "Тот, кто нанес увечье" [Бава кама 84]. 25.   ожог за ожог (Это место) опаленное, поврежденное огнем. Выше речь шла о телесных повреждениях, которые приводят к понижению стоимости. Теперь же (говорится о повреждениях), не связанных с понижением стоимости, но только со страданиями. Если, например, раскаленным прутом повредили (человеку) ногти, оценивают, сколько бы он потребовал, чтобы перенести такое страдание. рана Это повреждение кровоточащее с расторжением целости тела (с наружным разрывом тела от внешнего воздействия). Navrure на французском языке. (В этом случае) все (зависит) от конкретных обстоятельств: если (поражение) связано с понижением стоимости (пострадавшего), дает ему возмещение за ущерб; если прикован к постели, дает (возмещение за вынужденное) безделье и за лечение, (а также) за позор и страдание. Этот стих (казалось бы, содержит) излишние элементы (указанные в нем три вида повреждений относятся к одной категории). Однако в разделе "Тот, кто нанес увечье" [Бава кама 84а] наши мудрецы истолковывают это как обязанность (платить) за страдание также и в случае, (когда дается возмещение за) ущерб. Хотя (нанесший повреждение) дает (пострадавшему) возмещение за (потерю) руки, он этим не освобождается от (уплаты возмещения) за страдание под тем предлогом, что, купив руку, он может отсечь ее чем (и как) пожелает. Но мы говорим: Он мог бы отнять ее едким снадобьем, и тогда (пострадавшему) не пришлось бы терпеть такие мучения; но он отсек ее металлом (острым орудием) и причинил ему страдания. ушиб Это повреждение с внутренним кровоизлиянием, не кровоточащее (т. е. без наружного разрыва), но тело в этом месте краснеет. Tache на французском языке, подобно "леопард свои пятна    (חברברתיו)  " [Ирмеяhу 13, 23]. В Таргуме (это переведено)    (משקופי)  , что означает "удар". Batture на французском языке. И также "опаленные восточным ветром" [Вначале 41, 6] переведено "побитые ветром". И также (притолока называется)    (משקוף)  , потому что дверь ударяется о нее.

Arrow.png
Тора Ми-Цион

22. «Не будет несчастья» - женщина не умрёт. 23. «Душу за душу» - ситуация приравнена к умышленному убийству: Мужи хотят убить друг друга, следовательно, каждый из них – потенциальный умышленный убийца. Тора выделяет особый статус беременной женщины – носительницы жизни. 24. За телесное увечье преступнику в принципе полагается аналогичное, хотя, согласно устной традиции, на деле он платит денежную компенсацию. 25. Здесь такое же наказание распространяется на случай временного повреждения.

Arrow.png
р.Й.Герц - издание Сончино

Arrow.png
рав Ш. Р. Гирш

23. ТЫ ДОЛЖЕН ОТДАТЬ ЖИЗНЬ ЗА ЖИЗНЬ. Лишь в случае убийства - в том смысле, что конкретный человек, являющийся объектом компенсации, был убит, - приговор должен быть приведен в исполнение на физической личности преступника. Но даже в этом случае, как мы уже заметили, выражение "ты должен отдать" проясняет, что наказание фактически понимается как форма возмещения убытка, но вместо физической личности жертвы, которая имела бы первоочередное право на иск по этому возмещению, с иском выступает некая "идеальная личность" Закона, справедливости и человеческого достоинства, чьи требования должны быть удовлетворены... *** 24 и 25.    (עין  תחת  עין  וגו')   (досл. "око за око" и т.д.). Трактат Бава кама (83б) отмечает, что с точки зрения морали абсурдно понимать этот закон буквально, т.е. "тот, кто лишил другого глаза, сам должен быть лишен глаза, и т.д.". Что, если, например, одноглазый человек лишает глаза того, кто имел два здоровых глаза, и в результате наказания он лишается единственного глаза, а затем умирает? В этом случае его наказание не было бы справедливым, так как он лишился бы жизни за преступление, в результате которого его жертва утратила лишь один из парных органов (а другие органы остались неповрежденными). Более того, ...положения, выдвинутые в ст. 18 и 19 выше, согласно которым жертвы травм, нуждающиеся в постельном режиме и медицинской помощи, должны получит компенсацию за вынужденный перерыв в работе и затраты на лечение, исключают интерпретацию (буквальную) "око за око" и т.д., "рана за рану" и т.д. как ius talionis, так как, если бы такая же травма была нанесена преступнику, последнему тоже потребовался бы постельный режим и медицинская помощь. Из одних лишь этих объективных заключений должно быть ясно, что алахическое объяснение денежного возмещения как единственного средства компенсации, предусмотренного Законом для таких случаев, является единственно возможным объяснением, соответствующим духу Писания. Более того, детальное изучение слова    (תחת)   ("за", т.е. "вместо"), на котором фактически покоится вся эта конструкция, обнаружит, что такое объяснение является также самым верным букве текста. В подавляющем большинстве примеров, когда слово    (תחת)     встречается в Писании, оно обозначает компенсацию, а не наказание, так что    (עין  תחת  עין)   (букв. "око за око") и т.д. просто означает, что преступник должен "заменить" глаз или любой другой орган, который он повредил, т.е. выплатить компенсацию своей жертве. Но лишение преступника глаза никоим образом не восстановит тот глаз, который он отнял у жертвы. Т.к. ни один человек не может в буквальном смысле слова восстановить чужой глаз, этот закон может означать только то, что виновный должен предоставить полную денежную компенсацию за утерянный глаз.

Barrow.png

Дополнительные комментарии - внешние ссылки

Arrow.png
К отрывку Телесные повреждения

Пока ссылок к отрывку нет

Arrow.png
К теме Законодательство о защите личности

Пока ссылок к теме нет

Arrow.png
К разделу Раздел (06) Мишпатим

Пока ссылок к разделу нет

Arrow.png
К книге Книга (02) ИСХОД

Пока ссылок к книге нет
Barrow.png

Дополнительные комментарии, размещенные в Ежевика-Танах

Arrow.png
К отрывку Телесные повреждения

Пока комментариев к отрывку нет

Arrow.png
К теме Законодательство о защите личности

Пока комментариев к теме нет

Arrow.png
К разделу Раздел (06) Мишпатим

Пока комментариев к разделу нет

Arrow.png
К книге Книга (02) ИСХОД

Пока комментариев к книге нет
Библиографические данные о переводчиках и комментаторах