СТИХ:02

Материал из Ежевика-Танах
Перейти к: навигация, поиск

ТОРАKNIGARAZDELTEMA

Предыдущая [[|Предшествующий текст Торы]] Продолжение текста Торы Следуюшая
 

Ивритский текст

Arrow.png
Свернуть/Развернуть оригинальный текст

ב וְהָאָרֶץ, הָיְתָה תֹהוּ וָבֹהוּ, וְחֹשֶׁךְ, עַל-פְּנֵי תְהוֹם; וְרוּחַ אֱלֹהִים, מְרַחֶפֶת עַל-פְּנֵי הַמָּיִם. 

Pplus.pngРазвернуть всеСвернуть всеMinus.png
Слушать (иврит)

Файл:1 01 02.ogg

***
Barrow.png

Переводы

Arrow.png
Под редакцией Д. Йосифона

(02) (2) Земля же была пуста и хаотична, и тьма над бездною; и дух Божий витал над водою.

Arrow.png
П. Гиль - издание Шамир/Сончино

/02/ /2/ КОГДА ЗЕМЛЯ БЫЛА ПУСТА И НЕСТРОЙНА, И ТЬМА НАД БЕЗДНОЮ, А ДУХ ВСЕСИЛЬНОГО ПАРИЛ НАД ВОДОЮ,

Arrow.png
По изданию р. Ш. Р. Гирша

02. 2. Земля была безумным хаосом, и тьма над бездной, и дух Б-жий парил над водами.

Arrow.png
Ф. Гурфинкель

02. 2. Земля же была - смятение и пустынность, и тьма над пучиною, и дуновение Б-жье витает над водами, -

Arrow.png
Тора Ми-Цион

02 2. И земля стала хаосом, и тьма над бездною, и дух Эло’им витает над водой.

Arrow.png
Л. Мандельштам

02 2. Земля же представляла (<n>Или: была в перевороте</n>) переворот и расторжение; над поверхностью бездны был мрак, и Божий Дух носился над водами (<n>По Онкелосу и Маймониду. и Божiя буря реяла по лицу воды.</n>)

Arrow.png
Синодальный перевод

02. 2. Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездною, и Дух Божий носился над водою.

Barrow.png

Kомментарии

Arrow.png
Раши

02. 2.  смятение и пустынность (смятение от пустоты)    (תהו)   означает изумление и ошеломление, ибо человек изумляется и приходит в смятение от такой пустоты. На французском языке estordison. (בהו)означает пустоту и пустынность. над пучиною Над водами, которые на земле. и дуновение Б-жье витает (парит) Престол славы стоит в пространстве и парит над водами, (держась) дуновением Святого, благословен Он, и Его речением, подобно тому, как голубь парит над гнездом. На французском языке acoveter.

Arrow.png
Тора Ми-Цион

02. 2. Первый вариант творения был мгновенным, гармоничным, полным и совершенным, но он не устоял: земля – «арец» - рухнула. Приходится все начинать сначала. Несмотря на вселенскую катастрофу, остался дух Всевышнего, дух Машиаха, т.е. божественная тенденция исправления мира. . Именно из этой катастрофы начинает возрождаться идеальный мир, но его восстановление идет постепенно.

Arrow.png
р.Й.Герц - издание Сончино

0220.2.  земля Тора поясняет, что в первый момент творения небо и земля возникают вместе и воспринимаются как единое целое, которое не поддается четкому описанию, и лишь впоследствии происходит разделение. В данном случае под землей понимается все сотворенное в первый момент и содержащее в себе в потенциале и то, что проявится как земля, и то, что проявится как небо.    над бездною Бездна - толща вод над поверхностью земли, верхний слой которых покрыт тьмою.    дух Всесильного Невидимое и неощутимое присутствие Бога, поддерживающее существование всего сотворенного и определяющее все происходящее.    парил Букв. "трепетал". Слово мерахефет, использованное в данном месте, встречается в тексте Торы только еще один раз: в книге Дварим (32:11) оно используется для описания орла, который, подлетая к гнезду, замедляет полет, чтобы не напугать птенцов, опустившись на гнездо неожиданно. Материя сама по себе инертна, дух Всесильного пробуждает в ней различные виды движения; на следующем этапе Творения возникают разнообразные формы жизни. Перевод Торы на арамейский язык, известный как Таргум Йерушалми ("Иерусалимский перевод") и фактически представляющий собой развернутый комментарий, приводит следующее пояснение к этому предложению: "Земля была пустынна и не отстроена, не заселена людьми и не обитаема животными, и темнота покрывала поверхность бездны, и дыхание Всевышнего духом милости проносилось над водами".20

Arrow.png
рав Ш. Р. Гирш

02.2. ЗЕМЛЯ БЫЛА. Этими словами начинается новое рассуждение: предыдущий стих сообщает истину о небе и земле, какими мы знаем их сегодня, показывая, что их субстанция и форма сотворены Б-гом. Затем второй стих обращает наш взор к земле, говоря о том времени, когда эта земля, на которой сейчас мы различаем четко ограниченные объекты, находилась в состоянии (תהו  יבהו  )   — неразличенности и хаоса.

Barrow.png

Статьи

Articles:

Barrow.png

Дополнительные комментарии

Comments:

Библиографические данные о переводчиках и комментаторах