ТАНАХ:Книга (02) ИСХОД●●●Раздел (01) Шмот●●Тема (04:27) "Начало деятельности Моисея в Египте"●Отрывок (05:22-06:01) Моисей обращается к Богу. Его ответ

Материал из Ежевика-Танах
(перенаправлено с «02●●●01»)
Перейти к: навигация, поиск

ТОРАКнига (02) ИСХОДРаздел (01) ШмотТема (04:27) "Начало деятельности Моисея в Египте"

Предыдущая Предшествующий текст Торы Продолжение текста Торы Следуюшая
 

Ивритский текст

Arrow.png
Свернуть/Развернуть оригинальный текст

כב וַיָּשָׁב מֹשֶׁה אֶל-יְהוָה, וַיֹּאמַר:  אֲדֹנָי, לָמָה הֲרֵעֹתָה לָעָם הַזֶּה--לָמָּה זֶּה, שְׁלַחְתָּנִי. 

כג וּמֵאָז בָּאתִי אֶל-פַּרְעֹה, לְדַבֵּר בִּשְׁמֶךָ, הֵרַע, לָעָם הַזֶּה; וְהַצֵּל לֹא-הִצַּלְתָּ, אֶת-עַמֶּךָ.

א וַיֹּאמֶר יְהוָה, אֶל-מֹשֶׁה, עַתָּה תִרְאֶה, אֲשֶׁר אֶעֱשֶׂה לְפַרְעֹה:  כִּי בְיָד חֲזָקָה, יְשַׁלְּחֵם, וּבְיָד חֲזָקָה, יְגָרְשֵׁם מֵאַרְצוֹ. 

Pplus.pngРазвернуть все
Слушать (иврит)
Minus.pngСвернуть все
Barrow.png

Переводы

Arrow.png
Под редакцией Д. Йосифона

(22) И обратился Моше к Господу, и сказал: Владыка! Для чего ты сделал такое зло этому народу, зачем послал Ты меня? (23) Ибо с того времени, как я пришел к Паро говорить именем Твоим, он начал хуже поступать с народом сим; а избавить не избавил Ты народа Твоего. 6 (1) И сказал Господь Моше: теперь увидишь ты, что Я сделаю с Паро; по (действию) руки крепкой он отпустит их; и по (действию) руки крепкой (даже) выгонит он их из земли своей.  

Arrow.png
П. Гиль - издание Шамир/Сончино

/22/  И ВЕРНУЛСЯ МОШЕ К БОГУ, И СКАЗАЛ: "ГОСПОДЬ! ЗАЧЕМ СДЕЛАЛ ТЫ ЗЛО ЭТОМУ НАРОДУ, ЗАЧЕМ ТЫ МЕНЯ ПОСЛАЛ? /23/  ВЕДЬ С ТЕХ ПОР, КАК Я ПРИШЕЛ К ФАРАОНУ, ЧТОБЫ ГОВОРИТЬ ОТ ИМЕНИ ТВОЕГО, СТАЛО ТОЛЬКО ХУЖЕ НАРОДУ ЭТОМУ, А ИЗБАВИТЬ - НЕ ИЗБАВИЛ ТЫ НАРОДА ТВОЕГО!".    ГЛАВА 6    /1/  И СКАЗАЛ БОГ, ОБРАЩАЯСЬ К МОШЕ: "ВОТ ТЕПЕРЬ ТЫ УВИДИШЬ, ЧТО Я СДЕЛАЮ ФАРАОНУ, ИБО, СИЛЬНОЙ РУКОЙ МОЕЙ ПРИНУЖДЕННЫЙ, ОТОШЛЕТ ОН ВАС И НАСИЛЬНО ИЗГОНИТ ВАС ИЗ СТРАНЫ СВОЕЙ".   

Arrow.png
По изданию р. Ш. Р. Гирша

22.  Моше вернулся к Б-гу и сказал: Г-споди, для чего Ты сделал несчастным жребий этого народа? Зачем же Ты послал меня? 23.  Ведь с тех пор, как я пришел к фараону говорить от Твоего Имени, он стал делать еще больше зла этому народу, и вовсе Ты не избавил Свой народ. 6. 1.  Тогда Б-г сказал Моше: Сейчас ты увидишь, что я сделаю фараону, так что сильной рукой он даст вам уйти, и сильной рукой он изгонит вас из своей страны. ВАЭРА   

Arrow.png
Ф. Гурфинкель

22.  И возвратился Моше к Господу, и сказал: Господин мой! Почему Ты содеял зло этому народу, почему Ты послал меня? 23.  С тех пор, как я пришел к Паро говорить от Имени Твоего, он хуже стал поступать с этим народом, а спасти... Ты не спас Свой народ. Глава 6 1.  И сказал Господь Моше: Теперь увидишь, что сделаю Я с Паро, ибо из-за крепкой руки он отпустит их и крепкой рукой он изгонит их из своей страны.

Arrow.png
Тора Ми-Цион

22 И вернулся Моше к Ашем, и сказал: Адонай, зачем сделал зло ты народу этому, зачем это послал меня?! 23 И с тех пор, как пришёл я к Паро говорить Именем Твоим, стало хуже народу этому, и спасти не спас Ты народ Твой! 1 И сказал Ашем Моше: сейчас увидишь, что Я сделаю Паро, потому что рукою сильною пошлёт их и рукою сильною прогонит их из страны своей.

Arrow.png
Л. Мандельштам

22 И Мошэ возвратился к Господу, и сказал: "Господь, зачем Ты сделал такое зло этому народу, зачем Ты послал меня? 23 Ведь, с того времени, как пришел я к Фараону, чтобы говорить от Твоего имени, он еще хуже поступает с народом; выручить же Своего народа — Ты не выручил!" 1 И Господь сказал Мошэ: "Теперь ты увидишь, что Я сделаю с Фараоном! Чрез сильную руку он их ушлет, и чрез сильную руку он их выгонит из своей земли!"

Arrow.png
Синодальный перевод

22. И обратился Моисей к Господу и сказал: Господи! для чего Ты подвергнул такому бедствию народ сей, [и] для чего послал меня? 23. ибо с того времени, как я пришел к фараону и стал говорить именем Твоим, он начал хуже поступать с народом сим; избавить же, - Ты не избавил народа Твоего. 1. И сказал Господь Моисею: теперь увидишь ты, что Я сделаю с фараоном; по действию руки крепкой он отпустит их; по действию руки крепкой даже выгонит их из земли своей.

Barrow.png

Kомментарии

Arrow.png
Раши

22.   почему Ты содеял зло этому народу А если возразишь: "Что тебе до этого?", (то ведь) я сетую на то, что Ты послал меня [Танхума]. 23.   стал злее (хуже) Это форма      (הפעיל)    , обрушил на них больше зла, умножил зло, обращенное против них. А в Таргуме (находим:)      (אבאיש)   стал хуже поступать. Глава 6 1.   теперь увидишь... Ты задумывался над Моим правлением (миром). (Ты поступал не так), как Авраам, которому Я сказал: "ибо в Ицхаке наречется тебе потомство" [В начале 21, 12], а затем Я сказал ему: "вознеси его во всесожжение" [там же 22, 2], и он не усомнился во Мне (и в Моих обетованиях). Поэтому "т е п е р ь увидишь" — увидишь то, что произойдет с Паро ( т е п е р ь ), но не то, что произойдет с царями семи народов, когда Я приведу (сынов Исраэля) в Страну [Санhедрин 111]. ибо из-за крепкой руки он отпустит их Из-за Моей крепкой руки, которая обнаружит свою силу на нем, он отпустит их. и крепкой рукой он изгонит их из своей страны (т. е. насильно) Против воли (сынов) Исраэля изгонит их, они не успеют (даже) приготовить еду на дорогу. И (Писание) говорит так: "   (ותחזק)   и понуждали мицрим народ и т. д." [12,33] (т. е. они применяли силу, изгнали народ силой).

Arrow.png
Тора Ми-Цион

22. Моше «возвращает мандат» Ашем и пытается отказаться от поручения. Обращение Адонай - «Господин Мой» - показывает, что Моше чувствует себя отстранённым от Творца, как раб, не понимающий воли господина (он не пользуется известным ему четырёхбуквенным Именем). 23. «…Именем Твоим…». Ты сказал мне, что освободишь их Именем Ашем (четырёхбуквенным, означающем «милосердие»-«рахамим»). Я точно выполнял Твои указания, думая, что всё пойдет гладко, а стало хуже! 1. Казни убедят его, и он не просто отпустит вас, но и прогонит из страны.

Arrow.png
р.Й.Герц - издание Сончино

22. и вернулся Это слово указывает на особую способность Моше обратиться ко Всевышнему и получить ответ. 23. не избавил Ты народа Твоего Ты не исполнил Свое обещание. Моше не сразу осознал, что исход из Египта - это долгий процесс, цель которого не только сделать бывших рабов свободными, но и подготовить их к получению Торы у горы Синай. Для этого необходимо время: народ должен стать свидетелем целого ряда чудес, которые раскроют для него как мощь, так и высшую справедливость Творца. 1.Глава 6

Arrow.png
рав Ш. Р. Гирш

22.-23. ...Попробуем представить себе те чувства, которые охватили Моше в этот момент. Его миссия полностью провалилась. Фараон ожесточился, и положение евреев стало еще более невыносимым. Люди смотрели на Моше и Аарона как на мошенников или, в лучшем случае, как на обманутых кем-то другим. Моше сам потерял уверенность; он не был бы Моше, если бы не чувствовал, что случившие лишь подтверждает его неверие в собственные силы. Возможно, он думал, что неправильно подошел к выполнению своей миссии. Да и кто сохранит веру в себя, понимая, что по его вине истязают людей, ввергнутых в полнейшее отчаяние! ГЛАВА 6 1.    (עתה)   - СЕЙЧАС. Вот момент, которого Я ждал. Именно это чувство полнейшей беспомощности и отчаяния должно было возобладать. Должно было стать очевидным, что человеческие усилия и традиционные обращения к фараону будут бесполезны. Моше и Аарону предстояло явиться перед представителями народа, признав свою несостоятельность и абсолютное бессилие, прежде чем могло начаться освобождение как работа, совершаемая Б-гом. В этот момент исчезли даже последние отговорки, что имеются естественные средства для достижения цели, и стало ясно, что Моше - лишь орудие Б-га и освобождение зависит только от Всевышнего.    (יד  חזקה)   - СИЛЬНОЙ РУКОЙ. Высшая власть Б-га, которой никто не может противиться, должна стать очевидной в акте освобождения. Отсюда следует, что Моше и Аарону невозможно было избежать момента отчаяния.

Arrow.png
П.Полонский. Библейская Динамика

7.6. Моисей близок к разочарованию в своей миссии (02:05:22-02:05:23, 6:1)

(22) И обратился Моше к Господу, и сказал: Владыка! Для чего Ты сделал такое зло этому народу, зачем послал Ты меня? (23) Ибо с того времени, как пришел я к Фараону говорить именем Твоим, – он начал хуже поступать с народом этим; а избавить не избавил Ты народа Своего.

Для Моисея случившееся – серьезное испытание. Он уже в молодости ухошел из Египта, разочаровавшись в евреях, и теперь у него снова есть причина разочароваться как в народе, так и в своей миссии. Более того, теперь и самого Моисея можно считать ответственным за произошедшее ухудшение.
�оисей пал духом, он не знает что делать.

(6:1) И Господь сказал Моше: теперь увидишь ты, что сделаю Я с Фараоном; под рукой крепкой он отпустит их; и под рукой крепкой выгонит он их из земли своей.

Под рукой крепкой он отпустит их: Т.е. под принуждением; Бог заставит Фараона отпустить евреев.

И под рукой крепкой выгонит он их из земли своей: Однако и евреи уйдут не просто по собственному желанию – они будут вынуждены уйти, потому что их выгонят.

Казни должны воздействовать как на Фараона, так и на евреев, чтобы им захотелось уйти из Египта и перестроить свою жизнь. Кризисы и столкновения необходимы для воспитания народов, так же, как высокая температура необходима для выплавки металла.

Теперь увидишь ты: Бог обращается к Моисею с довольно резким упреком. Мидраш поясняет слова Бога так: «Ты не имеешь терпения. Авраам, Ицхак и Яаков были способны на длительное ожидание, хотя у них ситуация была хуже – они слышали только обещания Бога, но результатов не видели». Однако причина нетерпения Моисея понятна: во время длительного изгнания люди живы верой, что когда-нибудь все будет хорошо, и пока они понимают, что до Избавления еще далеко, они могут продолжать жить, как жили. Но когда изгнание заканчивается, когда чувствуется приход Избавления, когда людям говорят: «О вас вспомнили, освобождение близко», а в реальности обещанное освобождение еще не происходит – люди начинают роптать.

Мидраш толкует фразу «Теперь увидишь ты, что Я сделаю с фараоном» как: «именно из теперь, из этого состояния ты увидишь» – т.е. Моисею нужно было вернуться в ситуацию молодости, когда народ не был готов его поддержать, для того чтобы именно из этого состояния подняться и увидеть, что все развивается правильно.

На этих стихах заканчивается раздел Шемот и начинается раздел Ваэра, т.е. «Я являлся» – в котором и дается развернутый ответ на вопрос Моисея «зачем послал Ты меня?»=== 7.2. Первый разговор с Фараоном (02:05:01-02:05:04) ===

(5:1) А затем пришли Моше и Аарон к Фараону и сказали: так сказал Господь, Бог Израиля: «отпусти народ Мой, чтоб он совершил Мне праздник в пустыне».

Пришли Моше и Аарон к Фараону: старейшины же побоялись и не пошли с ними, поэтому Моисей и Аарон выглядели одиночками, не имеющими серьезной поддержки в народе. Это сразу представляет их требования не очень серьезными.

Чтобы он совершил Мне праздник в пустыне: религиозно-ритуальное, а не национальное требование. Однако оно выставлено от имени «Бога Израиля», и в этом заключается национальный аспект.

(2) И сказал Фараон: кто это Господь, чтоб я послушал голоса Его и отпустил Израиль? Я не знаю Господа, и Израиль не отпущу.

И сказал Фараон: кто это Господь? Фараон не арестовывает и не казнит пришедших к нему нахалов и даже не выгоняет их, а вместо этого задает им вопрос: «Я не знаю, кто такой ваш Бог. Объясните мне, почему я должен слушаться его? Если вы пришли что-то требовать, то обоснуйте свое право на это». Представляется, что Фараон здесь интеллектуально честен, – он действительно хочет разобраться в требовании евреев.

(3) И они сказали: Бог Евреев явился нам; уйдем же на три дня пути в пустыню и принесем жертву Господу, Богу нашему, а то поразит Он нас мором или мечом. (4) И сказал им царь Египетский: зачем, Моше и Аарон, отвлекаете вы народ от дел его? Ступайте к трудам своим!

Бог Евреев явился нам: Желая достичь взаимопонимания с Фараоном, Моше и Аарон переходят на более понятный для него язык. Бог евреев, иврим, потомков Эвера57 – более привычное для Фараона понятие чем «Господь, Бог Израиля»; «Бог евреев» это «традиционная религия», и ее следует уважать. Однако апелляция к Эверу – недостаточное обоснование для ухода из Египта.

Есть два уровня еврейской миссии в мире. Есть миссия национальная, которую сформировали наши Праотцы, Авраам, Ицхак и Яаков-Израиль («миссия сынов Израиля»), а есть миссия изначальная, которую сформировали «первые Праотцы» – Ной, Шем и Эвер («миссия сынов Эвера, иврим, евреев»). И эти миссии отличаются одна от другой.

С точки зрения «первых Праотцев», иврим, потомки и последователи Эвера, должны быть рассеяны среди народов и нести миру единого Бога. Нововведение Авраама состояло в том, что сформировавшаяся из его потомков и последователей общность является отдельным народом58. Заявление «так сказал Господь, Бог Израиля» – это утверждение национальное, и оно означает что «мы, Израиль, являемся по отношению к Египту инородным телом». И понятно, что религиозный культ Израиля настолько отличен от египетского, что в Египте невозможно нормально его реализовать, и требование «дай нам уйти на три дня в пустыню, и там мы будем заниматься своим культом» естественно. Однако Фараон не готов его признать.

Когда же Моисей говорит: «Наше служение – это служение потомков Эвера, которого ты не можешь не знать», то фараон отвечает: «Да действительно, Эвера я знаю и признаю. Но служение его Богу может быть осуществлено в любом месте, оно не требует ухода из Египта».

Моисей и Аарон усиливают свою просьбу скрытой угрозой: «а то поразит Он мором или мечом нас», – эвфемизм намекающий на «Он поразит мором или мечом тебя», однако и это не сработало.

Зачем, Моше и Аарон, отвлекаете вы народ от дел его? Поскольку с вами не пришли представители народа, вы явились одни – это значит, что народ на самом деле, не очень-то и хочет уходить, это вы отвлекаете его от работы. А раз это не настоящее народное требование, а привнесенная со стороны смута – Фараон считает, что усиление гнета заставит евреев забыть о лишних требованиях.
Barrow.png

Дополнительные комментарии - внешние ссылки

Arrow.png
К отрывку Моисей обращается к Богу. Его ответ

Пока ссылок к отрывку нет

Arrow.png
К теме Начало деятельности Моисея в Египте

Пока ссылок к теме нет

Arrow.png
К разделу Раздел (01) Шмот

Пока ссылок к разделу нет

Arrow.png
К книге Книга (02) ИСХОД

Пока ссылок к книге нет
Barrow.png

Дополнительные комментарии, размещенные в Ежевика-Танах

Arrow.png
К отрывку Моисей обращается к Богу. Его ответ

Пока комментариев к отрывку нет

Arrow.png
К теме Начало деятельности Моисея в Египте

Пока комментариев к теме нет

Arrow.png
К разделу Раздел (01) Шмот

Пока комментариев к разделу нет

Arrow.png
К книге Книга (02) ИСХОД

Пока комментариев к книге нет
Библиографические данные о переводчиках и комментаторах