ТАНАХ:Книга (02) ИСХОД●●●Раздел (09) Ки тиса●●Тема (33:01) "Возобновление Завета"●Отрывок (33:01-33:06) Раскаяние народа

Материал из Ежевика-Танах
(перенаправлено с «02●●33●06»)
Перейти к: навигация, поиск

ТОРАКнига (02) ИСХОДРаздел (09) Ки тисаТема (33:01) "Возобновление Завета"

Предыдущая Предшествующий текст Торы Продолжение текста Торы Следуюшая
 

Ивритский текст

Arrow.png
Свернуть/Развернуть оригинальный текст

א וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל-מֹשֶׁה, לֵךְ עֲלֵה מִזֶּה--אַתָּה וְהָעָם, אֲשֶׁר הֶעֱלִיתָ מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם:  אֶל-הָאָרֶץ, אֲשֶׁר נִשְׁבַּעְתִּי לְאַבְרָהָם לְיִצְחָק וּלְיַעֲקֹב לֵאמֹר, לְזַרְעֲךָ, אֶתְּנֶנָּה. 

ב וְשָׁלַחְתִּי לְפָנֶיךָ, מַלְאָךְ; וְגֵרַשְׁתִּי, אֶת-הַכְּנַעֲנִי הָאֱמֹרִי, וְהַחִתִּי וְהַפְּרִזִּי, הַחִוִּי וְהַיְבוּסִי. 

ג אֶל-אֶרֶץ זָבַת חָלָב, וּדְבָשׁ:  כִּי לֹא אֶעֱלֶה בְּקִרְבְּךָ, כִּי עַם-קְשֵׁה-עֹרֶף אַתָּה--פֶּן-אֲכֶלְךָ, בַּדָּרֶךְ. 

ד וַיִּשְׁמַע הָעָם, אֶת-הַדָּבָר הָרָע הַזֶּה--וַיִּתְאַבָּלוּ; וְלֹא-שָׁתוּ אִישׁ עֶדְיוֹ, עָלָיו. 

ה וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל-מֹשֶׁה, אֱמֹר אֶל-בְּנֵי-יִשְׂרָאֵל אַתֶּם עַם-קְשֵׁה-עֹרֶף--רֶגַע אֶחָד אֶעֱלֶה בְקִרְבְּךָ, וְכִלִּיתִיךָ; וְעַתָּה, הוֹרֵד עֶדְיְךָ מֵעָלֶיךָ, וְאֵדְעָה, מָה אֶעֱשֶׂה-לָּךְ. 

ו וַיִּתְנַצְּלוּ בְנֵי-יִשְׂרָאֵל אֶת-עֶדְיָם, מֵהַר חוֹרֵב. 

Pplus.pngРазвернуть все
Слушать (иврит)

Minus.pngСвернуть все
Barrow.png

Переводы

Arrow.png
Под редакцией Д. Йосифона

(1) И говорил Господь Моше: ступай, уйди отсюда, ты и народ, который ты вывел из земли Египетской, в землю, о которой Я клялся Аврааму, Ицхаку и Яакову, сказав: "потомству твоему дам ее", (2) И Я пошлю пред тобою ангела, и прогоню Кынаанеев, Эморийцев, Хэйтийцев, Пыризеев, Хиввийцев и Йывусеев; (3) (Иди) в землю, текущую молоком и медом; Сам же не появлюсь в среде твоей, так как ты народ жестоковыйный, чтобы не уничтожить Мне тебя в пути. (4) Как услышал народ зловестие это, они восскорбели, и никто не возложил на себя украшений своих. (5) Ибо сказал Господь Моше: скажи сынам Исраэйлевым: вы народ жестоковыйный; пошел бы Я на одно мгновение среди тебя, Я бы уничтожил тебя; а теперь сними с себя украшения свои, а Я (в свое время) буду знать, что делать Мне с тобою. (6) И сняли с себя сыны Исраэйлевы свои украшения с горы Хорэйв.

Arrow.png
П. Гиль - издание Шамир/Сончино

/1/  И ГОВОРИЛ БОГ, ОБРАЩАЯСЬ К МОШЕ: "ПОДНИМАЙСЯ, УХОДИ ИЗ ЭТИХ МЕСТ - И ТЫ, И НАРОД ТВОЙ, КОТОРЫЙ ВЫВЕЛ ТЫ ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ, - И ИДИ В СТРАНУ, О КОТОРОЙ ПОКЛЯЛСЯ Я АВРАhАМУ, ИЦХАКУ И ЯАКОВУ, СКАЗАВ: ПОТОМСТВУ ТВОЕМУ ОТДАМ Я ЕЕ. /2/  И ПОШЛЮ Я ПЕРЕД ТОБОЮ АНГЕЛА, И ПРОГОНЮ КНААНЕЕВ, ЭМОРЕЕВ, И ХЕТТОВ, И ПРИЗЕЕВ, ХИВЕЕВ И ЙЕВУСЕЕВ. /3/  ИДИ В СТРАНУ, ТЕКУЩУЮ МОЛОКОМ И МЕДОМ; А Я НЕ ПОЙДУ В СРЕДЕ ТВОЕЙ, ИЗРАИЛЬ, ПОТОМУ ЧТО ТЫ НЕПРЕКЛОННЫЙ НАРОД - КАК БЫ НЕ УНИЧТОЖИЛ Я ТЕБЯ ПО ДОРОГЕ!". /4/  И УСЛЫШАЛ НАРОД ЭТУ ДУРНУЮ ВЕСТЬ, И ПОГРУЗИЛИСЬ В СКОРБЬ, И НИКТО НЕ НАДЕВАЛ БОЛЕЕ СВОИХ УКРАШЕНИЙ. /5/  И СКАЗАЛ БОГ, ОБРАЩАЯСЬ К МОШЕ: "СКАЖИ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ: ВЫ - НАРОД НЕПРЕКЛОННЫЙ; ОДНОГО МГНОВЕНИЯ БЫЛО БЫ ДОСТАТОЧНО МНЕ ПРОБЫТЬ В ТВОЕЙ СРЕДЕ, ИЗРАИЛЬ, - И УНИЧТОЖУ ТЕБЯ. А СЕЙЧАС СНИМИ С СЕБЯ УКРАШЕНИЕ ТВОЕ, И Я УЗНАЮ, КАК ПОСТУПИТЬ С ТОБОЮ". /6/  И ПЕРЕСТАЛИ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ НОСИТЬ УКРАШЕНИЕ СВОЕ, ПОЛУЧЕННОЕ С ГОРЫ ХОРЕВ.

Arrow.png
По изданию р. Ш. Р. Гирша

1.  Б-г сказал Моше: Ступай, поднимись отсюда, ты и народ, который ты вывел из Египта, в землю, о которой Я клялся Аврааму, Ицхаку и Яакову, говоря: Твоим потомкам Я дам ее; 2.  Я пошлю ангела перед тобой и Я изгоню хананея, эморея, и хитея, и феризея, хивея и евусея, - 3.  в землю, текущую молоком и медом; потому что Я больше не взойду в твоей среде, так как ты - жестоковыйный народ, чтобы Я не уничтожил тебя в дороге. 4.  Когда народ услышал эту дурную весть, они погрузились в траур и никто не возложил на себя украшения. 5.  Тогда Б-г сказал Моше: Скажи сынам Израиля: Вы - жестоковыйный народ; если Я и дальше пойду в твоей среде, Я мгновенно уничтожу тебя. А сейчас, сними свои украшения, чтобы Я мог возвестить, что сделаю с тобой. 6.  И сыны Израиля сами сняли с себя украшения (которыми владели) от горы Хорев.

Arrow.png
Ф. Гурфинкель

1.  И говорил Господь Моше: Иди, взойди отсюда, ты и народ, который ты вывел из Мицраима, на землю, о которой Я клялся Аврааму, Ицхаку и Йаакову, говоря: Твоему потомству дам Я ее, — 2.  И Я пошлю пред тобою ангела, и изгоню кенаани, эмори, и хити, и перизи, хиви, и йевуси, - 3.  На землю, текущую молоком и медом. Ибо Я не пойду в твоей среде — ибо народ жестоковыйный ты, — чтобы Я не истребил тебя в пути. 4.  И услышал народ это суровое слово, и восскорбели, и не возложил никто украшений своих на себя. 5.  И сказал Господь Моше: Скажи сынам Исраэля: Вы народ жестоковыйный. В одно мгновение, если бы шел Я в твоей среде, истребил бы тебя. А теперь, сними твои украшения с себя; и Я знаю, что делать с тобою. 6.  И сняли сыны Исраэля свои украшения с горы Хорев.

Arrow.png
Тора Ми-Цион

1 И говорил Ашем Моше: иди, поднимись из этого – ты и народ, который поднял ты из страны Египет – в страну, о которой поклялся Я Аврааму, Ицхаку и Яакову, сказав: семени твоему Я дам её! 2 И пошлю Я перед тобою малаха, и прогоню Кнаани, Эмори и Хити, и Призи, Хиви и Йевуси. 3 В страну, текущую молоком и мёдом, потому что не поднимусь в среде твоей, потому что народ жёсткой шеи ты, чтобы Я не уничтожил тебя в дороге! 4 И услышал народ слово злое это и заскорбели, и не возложили Муж украшение своё на себя. 5 И сказал Ашем Моше: скажи сынам Исраэля: вы народ жёсткой шеи, миг один Я поднимусь в среде твоей – и уничтожу тебя, а сейчас – сними украшения свои с себя, и Я буду знать, что сделаю тебе. 6 И сняли сыны Исраэля украшения свои с горы Хорэв.

Arrow.png
Л. Мандельштам

1 И завещал Господь Мошэ: "Ступай, подымись отсюда, — ты и народ, который вывел ты из земли египетской, — в землю, про которую Я поклялся Аврааму, Іицгаку Iакову, говоря: детям твоим Я отдам ее. 2 И Я пошлю пред тобою Ангела, и прогоню Кенаанийца, Эморийца, Гефийца, Перизийца, Гивийца, Евусийца. 3 В землю текущую молоком и медом .... Я же не пойду среди тебя, ибо народ вы — жестоковыйный, чтоб Мне не истребить тебя на дороге!".... 4 И услышал народ это несчастное слово: и затужили, и никто не надевал наряда своего. 5 Ибо Господь сказал Мошэ: "Скажи сыновьям Іизраэлевым: жестоковыйный вы народ, — одного мгновения (<n>Не доставало</n>), чтобы Мне подняться среди тебя и уничтожить тебя; поэтому, сложите наряды свои сь себя, и Я назначу,что Мне сделать с тобою." 6 И лишили себя сыновья Іизраэлевы нарядов своих, с горы Горевской.

Arrow.png
Синодальный перевод

1. И сказал Господь Моисею: пойди, иди отсюда ты и народ, который ты вывел из земли Египетской, в землю, о которой Я клялся Аврааму, Исааку и Иакову, говоря: потомству твоему дам ее; 2. и пошлю пред тобою Ангела [Моего], и прогоню Хананеев, Аморреев, Хеттеев, Ферезеев, [Гергесеев,] Евеев и Иевусеев, 3. [и введет он вас] в землю, где течет молоко и мед; ибо Сам не пойду среди вас, чтобы не погубить Мне вас на пути, потому что вы народ жестоковыйный. 4. Народ, услышав грозное слово сие, возрыдал, и никто не возложил на себя украшений своих. 5. Ибо Господь сказал Моисею: скажи сынам Израилевым: вы народ жестоковыйный; если Я пойду среди вас, то в одну минуту истреблю вас; итак снимите с себя украшения свои; Я посмотрю, что Мне делать с вами. 6. Сыны Израилевы сняли с себя украшения свои у горы Хорива.

Barrow.png

Kомментарии

Arrow.png
Раши

1.   иди, выйди (взойди) отсюда Страна Исраэля (расположена) выше всех (соседних) стран, поэтому сказано "взойди" [3евaxим 54 б]. Другое объяснение: в противовес тому, что Он сказал ему в пору гнева "иди, спустись" [32,7], сказал ему в пору благоволения "иди, взойди". ты и народ Здесь (в отличие от 32, 7) не сказано "твой народ" (т. е. разноплеменная толпа, которую ты по своему разумению вывел из Мицраима). 2.   и изгоню кенаани... Шесть наций (в то время как в Речи 7, 1 перечислены семь), а гиргаши поднялся и отступил перед ними сам (поэтому он не перечислен среди подлежащих изгнанию). 3.   на землю, текущую молоком и медом Повелеваю тебе вести их. ибо Я не пойду в твоей среде Поэтому Я говорю тебе: "и пошлю пред тобою ангела" (здесь объясняется не то, почему Моше должен привести народ на эту землю, а то, почему Превечный посылает перед ними ангела). ибо народ жестоковыйный ты Когда Моя Шехина в вашей среде, а вы восстаете против Меня, растет Мой гнев на вас (и это грозит вам гибелью).    (אכלך)   Означает уничтожение, гибель. 4.   это суровое слово Что Шехина не пребывает (в их среде] и не идет вместе с ними. никто украшений своих Венцов, которые были даны им на Хореве, когда они сказали: "исполним и будем слушать" [Шабат 88а]. 5.   в одно мгновение, если бы шел Я в твоей среде, истребил бы тебя Если бы Я шел в твоей среде и вы жестоковыйно восставали бы против Меня, то Я разгневался бы на вас на одно мгновение, - а это есть мера Его гнева, как сказано: "укройся на малое мгновение, пока не пройдет гнев" [Йешаяhу 26, 20] -и истребил бы Я вас. Поэтому лучше для вас, чтобы Я послал ангела. а теперь Эту кару примете немедленно: снимете с себя ваши украшения. и Я знаю, что делать с тобою Взыскивая за часть греха, оставшуюся (без наказания, см. Раши к 32, 34), Я знаю, что Я намерен сделать с тобою (речь идет о наказании немедленном и о наказании в будущем; стих следует понимать так: теперь сделай это в качестве наказания, что же до наказания в будущем, то оно назначено Мною, но тебе не открыто. И не следует понимать так: сделай то-то, чтобы Я знал, как поступить с тобою). 6.   свои украшения с горы Хорев Украшение, которым они владели с горы Хорев (т. е. в связи с происшедшим на горе Хорев).

Arrow.png
Тора Ми-Цион

1. «Поднимись из этого» - из этого места, от горы Синай. Цель Исхода не Синайское откровение, а Эрец Исраэль. «Народ, который поднял ты» - похвала, напоминание и согласие на присоединение египтян. 2. Я отказываюсь от прямого управления Израилем и пошлю своего малаха-ангела, как делаю с другими народами. 3. Сам не пойду с вами, потому что вы недостойны Моего присутствия. 4. «Слово злое» - по сути, ликвидируется избранность народа Израиля. Отказ от украшений – демонстрация скорби. 5. Реакция Ашем: «Сняли украшения? Правильно – вы их недостойны!» 6. «С горы Хорэв» - с того момента народ уже не поднимался на тот уровень, которого достиг перед историей с телёнком.

Arrow.png
р.Й.Герц - издание Сончино

1. и ты, и народ Всевышний уже не говорит Моше "твой народ" (в отличие от Шмот, 32:7). Он не отвергает народ, хотя и продолжает называть евреев народом, который Моше вывел из Египта. 2. перед тобою Имеется в виду весь народ. 3. как бы не уничтожил Я тебя Раскрытие Божественного Присутствия предполагает высокую ответственность. Любое преступление может повлечь за собой суровое наказание. 4. эту дурную весть То, что Божественное Присутствие не будет раскрываться среди них, народ воспринял как дурную весть (Раши). 5. и Я узнаю Народ проявил признаки раскаяния - и Всевышний готов смягчить наказание.

Arrow.png
рав Ш. Р. Гирш

4. И НИКТО НЕ ВОЗЛОЖИЛ НА СЕБЯ УКРАШЕНИЯ. Нам не сообщают, что это было за украшение. Но из контекста ясно, что это в буквальном смысле слова было украшение, которое можно надеть и снять. Если слова “с горы Хорев” интерпретировать как указание на место обретения этого украшения, то это должно быть не просто ювелирное изделие, но украшение особого рода. Мы бы рискнули выдвинуть следующее предположение: есть только один предмет, который нам описали как национальное украшение еврейского народа; а именно,    (טוטפות)  , “украшение между глазами”, упомянутое в книге Шмот (13:16). Ехезкель (24:17) называет его    (פאר)  , т.е. “украшение” без дополнительных определений, и его снимают в знак траура. Не должны ли мы, в таком случае, рассматривать “украшение”, упомянутое в этом стихе, как идентичное этому единственному национальному украшению еврейского народа? Это не что иное, как тфилин, которые евреи получили сразу же после Исхода из Египта. Слова “Освяти Мне...” (Шмот 13:2) и “И будет, когда (Б-г) введет тебя...” (Шмот 13:11) сообщили каждому еврейскому мужчине о его призвании быть посвященным Б-гу. Этими словами рука и голова каждого еврейского мужчины освящались для их святого призвания, призвания, которое надлежало передать сынам Израиля в более развернутой форме лишь на горе Хорев. И вот у Хорева они впервые осознали, что не соответствуют призванию, назначенному им вместе с Исходом из Египта. Не было ли естественным, в таком случае, что это проявление духовной и моральной незрелости столь сильно опечалило их, что они не надели свои тфилин?... Если этим украшением действительно были тфилин, которые им приказал надеть Сам Б-г, то требовалось Б-жественное разрешение и для того, чтобы перестать его носить. В таком случае, отнюдь не лишним является выделение при помощи повторяющихся утверждений того обстоятельства, что еще прежде чем Б-г приказал им поступить так, они перестали надевать свои украшения по собственной инициативе, чувствуя, что недостойны этого. Тот факт, что они лишили себя украшения по собственной воле, придавал этому поступку его подлинное значение: он выражал их осознание того, что они согрешили.

Barrow.png

Дополнительные комментарии - внешние ссылки

Arrow.png
К отрывку Раскаяние народа

Пока ссылок к отрывку нет

Arrow.png
К теме Возобновление Завета

Пока ссылок к теме нет

Arrow.png
К разделу Раздел (09) Ки тиса

Пока ссылок к разделу нет

Arrow.png
К книге Книга (02) ИСХОД

Пока ссылок к книге нет
Barrow.png

Дополнительные комментарии, размещенные в Ежевика-Танах

Arrow.png
К отрывку Раскаяние народа

Пока комментариев к отрывку нет

Arrow.png
К теме Возобновление Завета

Пока комментариев к теме нет

Arrow.png
К разделу Раздел (09) Ки тиса

Пока комментариев к разделу нет

Arrow.png
К книге Книга (02) ИСХОД

Пока комментариев к книге нет
Библиографические данные о переводчиках и комментаторах