ТАНАХ:Книга (05) ВТОРОЗАКОНИЕ●●●Раздел (04) Ръэ●●Тема (16:01) "Праздники"●Отрывок (16:13-16:17) Сукот

Материал из Ежевика-Танах
(перенаправлено с «05●●16●13»)
Перейти к: навигация, поиск

ТОРАКнига (05) ВТОРОЗАКОНИЕРаздел (04) РъэТема (16:01) "Праздники"

Предыдущая Предшествующий текст Торы Продолжение текста Торы Следуюшая
 

Ивритский текст

Arrow.png
Свернуть/Развернуть оригинальный текст

יג חַג הַסֻּכֹּת תַּעֲשֶׂה לְךָ, שִׁבְעַת יָמִים:  בְּאָסְפְּךָ--מִגָּרְנְךָ, וּמִיִּקְבֶךָ. 

יד וְשָׂמַחְתָּ, בְּחַגֶּךָ:  אַתָּה וּבִנְךָ וּבִתֶּךָ, וְעַבְדְּךָ וַאֲמָתֶךָ, וְהַלֵּוִי וְהַגֵּר וְהַיָּתוֹם וְהָאַלְמָנָה, אֲשֶׁר בִּשְׁעָרֶיךָ. 

טו שִׁבְעַת יָמִים, תָּחֹג לַיהוָה אֱלֹהֶיךָ, בַּמָּקוֹם, אֲשֶׁר-יִבְחַר יְהוָה:  כִּי יְבָרֶכְךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ, בְּכֹל תְּבוּאָתְךָ וּבְכֹל מַעֲשֵׂה יָדֶיךָ, וְהָיִיתָ, אַךְ שָׂמֵחַ. 

טז שָׁלוֹשׁ פְּעָמִים בַּשָּׁנָה יֵרָאֶה כָל-זְכוּרְךָ אֶת-פְּנֵי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ, בַּמָּקוֹם אֲשֶׁר יִבְחָר--בְּחַג הַמַּצּוֹת וּבְחַג הַשָּׁבֻעוֹת, וּבְחַג הַסֻּכּוֹת; וְלֹא יֵרָאֶה אֶת-פְּנֵי יְהוָה, רֵיקָם. 

יז אִישׁ, כְּמַתְּנַת יָדוֹ, כְּבִרְכַּת יְהוָה אֱלֹהֶיךָ, אֲשֶׁר נָתַן-לָךְ. 

Pplus.pngРазвернуть все
Слушать (иврит)

Minus.pngСвернуть все
Barrow.png

Переводы

Arrow.png
Под редакцией Д. Йосифона

(13) Праздник кущей совершай у себя семь дней, когда уберешь с гумна твоего и из давильни твоей. (14) И веселись в праздник твой, ты и сын твой, и дочь твоя, и раб твой, и раба твоя, и Лейвит, и пришелец, и сирота, и вдова, которые во вратах твоих. (15) Семь дней празднуй Господу, Богу твоему, на месте, которое изберет Господь, ибо благословит тебя Господь, Бог твой, во всех произведениях твоих и во всяком деле рук твоих, и будешь ты только веселиться. (16) Три раза в году да явятся у тебя все мужчины пред Господа, Бога твоего, на место, которое Он изберет: в праздник опресноков и в праздник седмиц, и в праздник кущей; но пусть не являются пред лицо Господа порожнем, – (17) Каждый (пусть принесет) по дару своей руки, по благословению Господа, Бога твоего, какое Он дал тебе.  

Arrow.png
П. Гиль - издание Шамир/Сончино

/13/  ПРАЗДНИК СУКОТ СОВЕРШАЙ СЕМЬ ДНЕЙ, КОГДА УБЕРЕШЬ С ГУМНА ТВОЕГО И ИЗ ВИНОДЕЛЬНИ ТВОЕЙ. /14/  И РАДУЙСЯ В ПРАЗДНИК ТВОЙ, ТЫ, И СЫН ТВОЙ, И ДОЧЬ ТВОЯ, И РАБ ТВОЙ, И РАБЫНЯ ТВОЯ, И ЛЕВИТ, И ПРИШЕЛЕЦ, И СИРОТА, И ВДОВА, КОТОРЫЕ ВО ВРАТАХ ТВОИХ. /15/  СЕМЬ ДНЕЙ ПРАЗДНУЙ БОГУ, ВСЕСИЛЬНОМУ ТВОЕМУ, НА МЕСТЕ, КОТОРОЕ ИЗБЕРЕТ БОГ, ИБО ПОШЛЕТ ТЕБЕ БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ТВОЙ, БЛАГОСЛОВЕНИЕ ВО ВСЕХ ПЛОДАХ ТВОИХ И ВО ВСЯКОМ ДЕЛЕ РУК ТВОИХ, И БУДЕШЬ ТЫ ТОЛЬКО РАДОВАТЬСЯ. /16/  ТРИ РАЗА В ГОДУ ПУСТЬ ПРЕДСТАНЕТ КАЖДЫЙ МУЖЧИНА У ТЕБЯ ПРЕД БОГОМ, ВСЕСИЛЬНЫМ ТВОИМ, НА МЕСТЕ, КОТОРОЕ ОН ИЗБЕРЕТ: В ПРАЗДНИК ОПРЕСНОКОВ, И В ПРАЗДНИК ШАВУОТ, И В ПРАЗДНИК СУКОТ. И ПУСТЬ НЕ ПРЕДСТАЮТ ПРЕД БОГОМ С ПУСТЫМИ РУКАМИ: /17/  КАЖДЫЙ ПУСТЬ ПРИНЕСЕТ, СКОЛЬКО ОН МОЖЕТ, ПО БЛАГОСЛОВЕНИЮ БОГА, ВСЕСИЛЬНОГО ТВОЕГО, КОТОРОЕ ОН ДАЛ ТЕБЕ.   

Arrow.png
По изданию р. Ш. Р. Гирша

13.  Праздник Суккот делай себе семь дней, когда уберешь урожай со своего гумна и из своей винодельни, 14.  и радуйся в свой праздник, ты, и твой сын, и твоя дочь, и твой раб, и твоя рабыня, и левит, и пришелец, и сирота, и вдова, которые в твоих воротах. 15.  Семь дней празднуй Б-гу, своему Б-гу, на месте, которое изберет Б-г, ибо пошлет тебе Б-г, твой Б-г, благословение во всех твоих плодах и во всяком деле твоих рук, и будешь пребывать только в радости. 16.  Три раза в году пусть все ваши мужчины предстанут перед Б-гом, твоим Б-гом, на месте, которое Он изберет: в праздник мацы, в праздник Шавуот и в праздник Суккот. И пусть не предстают перед Б-гом с пустыми руками: 17.  каждый пусть принесет, сколько может, по благословению Б-га, твоего Б-га, которое Он дал тебе.   

Arrow.png
Ф. Гурфинкель

13.  Праздник кущей совершай у себя семь дней, когда убираешь с твоего тока и с давильни твоей. 14.  И веселись в праздник твой ты и твой сын, и твоя дочь, и твой раб, и твоя рабыня, и левит, и пришелец, и сирота, и вдова, которые во вратах твоих. 15.  Семь дней празднуй Господу, Б-гу твоему, на месте, которое изберет Господь; ибо благословит тебя Господь , Б-г твой, во всем урожае твоем и во всяком деле рук твоих, и будешь только весел. 16.  Трижды в году пусть явится все мужское твое (население) пред Господа, Б-га твоего, на месте, какое Он изберет: в праздник опресноков, и в праздник седмиц, и в праздник кущей, и не должно явиться пред Господом с пустыми руками. 17.  Каждый по дару своей руки, по благословению Господа, Б-га твоего, какое Он дал тебе.

Arrow.png
Тора Ми-Цион

13 Праздник Сукот делай себе семь дней – при собирании тобой из амбара и из давильни. 14 И радуйся в праздник свой: ты, и сын твой, и дочь твоя, и раб твой, и рабыня твоя, и Леви, и гер, и сирота, и вдова, которые в воротах твоих. 15 Семь дней празднуй для Ашем, Эло’им твоего в месте, которое изберёт Ашем, потому что благословит тебя Ашем, Эло’им твой во всём урожае твоём и во всём деле рук твоих, и будешь только радоваться! 16 Три раза в году покажется всё мужское твоё перед лицом Ашем, Эло’им твоего в месте, которое изберёт: в праздник Мацот, и в праздник Шавуот, и в праздник Сукот – и не покажется перед лицом Ашем пустым! 17 Муж по дару руки его – по благословению Ашем, Эло’им твоего, которое дал тебе.

Arrow.png
Л. Мандельштам

13 Праздник кущей, семидневный, сделаешь у себя, когда соберешь с гумна своего и с тисков твоих. 14 И возвеселишься в праздник твой — ты, сын твой, дочь твоя, раб твой, рабыня твоя, Левит, странник, сирота и вдова, которые во вратах твоих. 15 Семь дней будешь праздновать Господу, Богу твоему, в том месте, которое изберет Господь, ибо благословит тебя Господь, Бог твой, во всех плодах, и делах рук твоих, и ты будешь только веселиться. 16 Tри раза в год пусть показывается всякий мужчина у тебя пред лицом Господа, Бога твоего, в том месте, которое Он изберет: в праздник опресноков, в праздник седмиц, к в праздник кущей; но пусть не показывается пред лицом Господа ни-с-чем! 17 Каждый — по щедрости руки своей, по благословению Господа, Бога твоего, которое Он назначил тебе.

Arrow.png
Синодальный перевод

13. Праздник кущей совершай у себя семь дней, когда уберешь с гумна твоего и из точила твоего; 14. и веселись в праздник твой ты и сын твой, и дочь твоя, и раб твой, и раба твоя, и левит, и пришелец, и сирота, и вдова, которые в жилищах твоих; 15. семь дней празднуй Господу, Богу твоему, на месте, которое изберет Господь, Бог твой, [чтобы призываемо было там имя Его]; ибо благословит тебя Господь, Бог твой, во всех произведениях твоих и во всяком деле рук твоих, и ты будешь только веселиться. 16. Три раза в году весь мужеский пол должен являться пред лице Господа, Бога твоего, на место, которое изберет Он: в праздник опресноков, в праздник седмиц и в праздник кущей; и никто не должен являться пред лице Господа с пустыми руками, 17. но каждый с даром в руке своей, смотря по благословению Господа, Бога твоего, какое Он дал тебе.

Barrow.png

Kомментарии

Arrow.png
Раши

13.   когда убираешь В пору уборки урожая, когда ты помещаешь в хранилища летние плоды. Другое объяснение: "что убираешь с твоею гумна и с твоей давильни", - учит, что кущи покрывают отходами с тока и давильни (т. е. покрытие должно быть растительного происхождения) [Рош hа-Шана 13 а; Сука 12 а]. 15.   и будешь только весел Согласно прямому смыслу это не повеление, а обещание: (ты будешь весел). А согласно толкованию закона (наши мудрецы) делают отсюда вывод, что веселье распространяется на ночь последнего дня праздника (ночь на восьмой день) [Cyка 48 a; Сифре]. 16.   и не должно явиться пред Господом с пустыми руками Но доставь всесожжения при предстоянии и мирные праздничные жертвы. 17.   каждый по даянию (дару) своей руки У кого много едоков (т. е. много домашних) и (его) достояние велико, приносит много жертв всесожжения и много мирных жертв [Сифре; Хагига 8 б]. (Тот, у кого большая семья, но средства его ограничены, приносит много мирных жертв для трапезы и меньше жертв всесожжения. Богатый человек, имеющий малочисленную семью, приносит больше жертв всесожжения и меньше мирных жертв. Человек, ограниченный в средствах и имеющий малочисленную семью, приносит немного жертв всесожжения и немного мирных жертв.)

Arrow.png
Тора Ми-Цион

13. «Сукот» - «Шалаши», в которых Ашем поселил нас при выходе из Египта (Вайикра 23, 43). Поэтому этот праздник, как и Пэсах продолжается семь дней. «При собирании тобой из амбара и из давильни» - это праздник сбора урожая, когда ты приносишь домой плоды своего труда. 14. Радость «в праздник свой» должна включать и нуждающихся всех категорий. 15. «И будешь только радоваться» - завершение сельскохозяйственного года принесёт такое благословение Ашем, что твоя радость будет полной, без примеси тревоги. Сукот – универсальный праздник, намекающий на будущее исправление человечества (см. Бамидбар 29 в комментарии и книгу Зхарья 14). 16. «Три раза в году» - итог всех трёх праздников, посвящённых выходу из Египта. «Всё мужское» - всё мужское взрослое население. «Праздник мацот» - Пэсах. «И не покажется… пустым» - без праздничных жертв. 17. Размеры «дара руки его» - соответствуют достатку и размерам семьи: «по благословению Ашем».

Arrow.png
р.Й.Герц - издание Сончино

13.-15. Сукот 13. праздник Сукот Название этого праздника объясняется в Ваикра, 23:42. Он назван хаг hаасиф - "праздник сбора урожая" в Шмот, 23:16 и 34:22. 15.семь дней Следует обратить внимание на то, что Тора не включает Шмини-Ацерет (восьмой заключительный день) в число дней праздника Сукот. В Ваикра, 23:36 разъясняется, что этот праздник, наступающий сразу же за последним днем Сукот, представляет собой день, отмеченный особым весельем и отличающийся характером и своими заповедями от семи дней Сукот, предшествующих ему. Вне всякого сомнения, в этой главе Моше не ставит перед собой цели перечислять все особые даты, которыми отмечен еврейский календарь. В частности, он пропускает праздник начала года - Рош-hашана и праздничный день очищения от грехов Йом-Кипур. В этом месте повествования Тора сосредоточила свое внимание исключительно на трех главных праздниках, когда все сыны Израиля были обязаны прийти в Иерусалим, подняться на Храмовую гору и принести праздничные жертвы в Храме. Часто их называют шалош регалим - "три праздника восхождения" (ссылки на соответствующие стихи приведены в следующем стихе). Шмини-Ацерет Талмуд называет регель бифней ацмо - "отдельный праздник восхождения". Имеется в виду, что на этот, восьмой, день не распространяется обязанность приходить в Храм. Однако большинство людей, пришедших на Сукот и оставшихся в Иерусалиме до конца праздника, поднимались на Храмовую гору и 22-го числа месяца тишрей (календарная дата Шмини-Ацерет).    и будешь ты только радоваться В Шмини-Ацерет человек должен был испытывать особенно сильную радость. На то есть несколько причин. 1) Миновали тревожные дни суда (два праздничных дня начала нового года) и ответственный день прощения грехов Йом-Кипур; прошли семь праздничных дней Сукот - праздника, наполненного самыми разными заповедями (например, такими, как заповедь строить суку и пребывать в ней на протяжении всех дней праздника и заповедь соединения четырех видов растений). И вот, наконец, наступил праздничный день, который символизирует завершение всей ответственной духовной работы первых дней года и переход к будням. В этот день, когда исполнено все, что требует закон Торы, человек радуется в уверенности, что его плохие поступки были прощены после раскаяния и молитв, а заповеди были благосклонно приняты Всевышним. 2)Осенние праздники приходятся в тот период года, когда урожай уже был собран, и люди вкладывали в исполняемые ими заповеди суки и четырех видов растений не только высокий духовный и мистический смысл, но и чувство благодарности Творцу, обеспечившему их всем необходимым. Шмини-Ацерет, когда радость и веселье достигают апогея, Тора часто называет просто "праздник", подчеркивая тем самым, что упоминание о празднике прежде всего должно ассоциироваться с этим днем необычного веселья.    "Характерной чертой праздника Сукот всегда было служение Всевышнему с радостью. Коhены обходили жертвенник с длинными ивовыми ветвями, произнося хвалебные гимны и повторяя: "Всевышний, спаси! Всевышний, спаси! Всевышний, дай успех! Всевышний, дай успех!" (Теhилим, 118:25). Но своего апогея веселье достигало в процессии, провожавшей коhена, спускавшегося набрать воду из источника Шилоах, чтобы принести жертву возлияния воды на жертвеннике, находившемся во дворе Храма. К источнику спускались ночью при свете факелов, пели и кружились в танце. Пение сопровождалось игрой на флейтах, арфах, цимбалах и других музыкальных инструментах. Были и такие, кто с величайшим искусством жонглировал факелами. В этой процессии (сопровождавшейся пением, танцами и в жонглированием факелами) принимали участие великие мудрецы Торы и люди, известные своей праведностью. В Мишне говорится: "Тот, кто никогда не участвовал в процедуре зачерпывания воды, не знает, что такое радость".    Шмини-Ацерет - восьмой заключительный день осенних праздников - после разрушения Храма, в диаспоре, получил особый характер. Появление многочисленных обычаев, связанных с проявлением особого уважения к Торе, стало причиной того, что этот день стали называть симхат Тора - "Радость Торы". К этому дню приурочили окончание годичного цикла чтения свитка Торы по недельным главам. В средние века в большинстве общин распространился обычай доставать все свитки Торы из арон-кодеша, танцевать с ними и обходить здание синагоги. 16.три раза в году Подробное описание заповедей, связанных с тремя праздниками восхождения, приводится в Шмот, 23:14-17 и 34:23.    с пустыми руками Т.е. без жертвы.

Arrow.png
рав Ш. Р. Гирш

15. ИБО ПОШЛЕТ ТЕБЕ Б-Г… БЛАГОСЛОВЕНИЕ… И БУДЕШЬ ПРЕБЫВАТЬ ТОЛЬКО В РАДОСТИ. Мы полагаем, что это побуждение должно объясняться в контексте предыдущих стихов следующим образом: вы должны использовать остатки с вашего гумна и винного пресса для изготовления шалашей для празднования вашего праздника. Проживая в своих городах, не испытывая тревоги за независимость нации, вы будете входить в эти непрочные жилища, которые вызовут в памяти ваши скитания, и там вы будете радоваться вместе со всеми, кого любите. Именно во время сбора урожая вы должны покинуть свои поля, свое гумно и винный пресс и в избранном Б-гом месте встретиться со всеми остальными членами вашего народа, объединившись вокруг Святилища Его Закона. Ибо источник вашего изобилия и радости следует искать не в городах, не в полях, не на гумне и не в давильне. Б-г, ваш Б-г, дарует вам благословение из и через жилище Своего Закона, если вы соберетесь вокруг него, выражая свою верность. Именно эта приверженность Б-гу и Его Закону, – а не ваша привязанность к городу или деревне, гумну или давильному прессу, – вызывает в вас радость и позволяет пребывать в радости постоянно. (והיית  שמח  )   (будешь пребывать в радости) означает гораздо больше, чем просто (ושמחת  )   (будешь радоваться). (ושמחת  )   означает скоротечное проявление радости. Повеление (והיית  שמח  )   (будешь пребывать в радости) превращает вашу радость в постоянное свойство вашей личности, а слова (אך  שמח  )   (только в радости) означают, что эта жизнерадостность в вашем характере сохранится даже в обстоятельствах, которые угрожают омрачить его. Вы же останетесь в радости, несмотря ни на что, "только" в радости. (שמחה  )   (радость) – самый возвышенный цветок и плод, который созревает на древе жизни, посаженном Б-жественным Законом. В том же духе, жизнерадостность, о которой говорит этот стих, не ограничивается праздниками и праздничными собраниями, но выходит за временные рамки праздников и сопровождает нас и в повседневную жизнь, от изобильности праздничных собраний в тихую уединенность наших домов, и остается с нами во всех превратностях нашей жизни. Однако такого рода веселья не найдешь "в твоих воротах", или на гумне, или у давильни. Конечно, можно устроить веселое празднество и на гумне, и у давильного пресса, но (והיית  שמח  )   (быть радостным и оставаться таким всегда) – это искусство, которое можно постичь лишь через Б-га и Его Закон. Следовательно, чтобы обрести эту вечную радость, которая никогда не уйдет, а также и материальное благословение, получаемое с вашего "гумна и давильни", вам следует покинуть ваше гумно и давильню и отправиться в место, которое изберет Б-г. Это то место, где, собравшись вместе со всей общиной вокруг Б-га и Его Закона, вы проникнитесь духом, позволяющим вам исполниться подлинной, истинной радости жизни, которая будет сопутствовать вам все ваши дни. Там вы не только научитесь "радоваться", но и быть "радостным, несмотря ни на что", что бы ни принесла жизнь: (והיית  אך  שמח  )  … 16. .... Этот стих выражает следующую мысль: трижды в году каждый человек, принадлежащий к этому народу, должен выйти из своего уединения и ощутить себя находящимся в непосредственном присутствии национального Единого Б-га, вблизи того единственного Святилища, которое нежно любимо всеми представителями народа. Таким образом, он осознает те узы, которые соединяют каждого индивидуума со всеми другими представителями народа, с Б-гом и Его Законом.

Barrow.png

Дополнительные комментарии - внешние ссылки

Arrow.png
К отрывку Сукот

Пока ссылок к отрывку нет

Arrow.png
К теме Праздники

Пока ссылок к теме нет

Arrow.png
К разделу Раздел (04) Ръэ

Пока ссылок к разделу нет

Arrow.png
К книге Книга (05) ВТОРОЗАКОНИЕ

Пока ссылок к книге нет
Barrow.png

Дополнительные комментарии, размещенные в Ежевика-Танах

Arrow.png
К отрывку Сукот

Пока комментариев к отрывку нет

Arrow.png
К теме Праздники

Пока комментариев к теме нет

Arrow.png
К разделу Раздел (04) Ръэ

Пока комментариев к разделу нет

Arrow.png
К книге Книга (05) ВТОРОЗАКОНИЕ

Пока комментариев к книге нет
Библиографические данные о переводчиках и комментаторах