ТАНАХ:Книга (01) БЫТИЕ●●●Раздел (06) Толдот●●Тема (26:01) "Ицхак и филистимляне"●Отрывок (26:06-26:11) Ицхак и Ривка у Авимелеха

Материал из BibleWiki
(перенаправлено с «01●●26●11»)

ТОРАКнига (01) БЫТИЕРаздел (06) ТолдотТема (26:01) "Ицхак и филистимляне"

Предыдущая Предшествующий текст Торы Продолжение текста Торы Следуюшая
 

Ивритский текст

{{{content}}}
<jstexpand>[[Image:pplus.png link=]]Развернуть все</jstexpand>
Слушать (иврит)

<smbar>01--26-06.mp3</smbar>

<jstcollapse>[[Image:minus.png link=]]Свернуть все</jstcollapse>
Файл:Barrow.png

Переводы

<jstslowtoggle border="true" name="Yosefon" opened="true" title="Под редакцией Д. Йосифона"> <balloon title="load:h6" style="color:blue">(6)</balloon> И поселился Ицхак в Гыраре. <balloon title="load:h7" style="color:blue">(7)</balloon> И спросили люди места того о жене его, и он сказал: "она сестра моя"; потому что боялся сказать: жена моя, чтобы не убили меня жители места сего из-за Ривки, потому что она хороша видом. <balloon title="load:h8" style="color:blue">(8)</balloon> И было, когда минуло ему там много дней, посмотрел Авимэлэх, царь Пылиштимский, в окно и увидел, что Ицхак играет с Ривкою, женою своею. <balloon title="load:h9" style="color:blue">(9)</balloon> И призвал Авимэлэх Ицхака, и сказал: вот, это жена твоя; как же ты сказал: "она сестра моя"? И сказал ему Ицхак: потому что я думал, – может быть умру из-за нее. <balloon title="load:h10" style="color:blue">(10)</balloon> И сказал Авимэлэх: что это ты сделал нам? Едва бы лежал один из народа с женою твоей, и ты навел бы на нас грех. <balloon title="load:h11" style="color:blue">(11)</balloon> И приказал Авимэлэх всему народу, сказав: кто прикоснется к этому человеку и к жене его, тот будет предан смерти. </jstslowtoggle> <jstslowtoggle border="true" name="Sonchino" title="П. Гиль - издание Шамир/Сончино"> <balloon title="load:h6" style="color:blue">/6/</balloon>  И ПОСЕЛИЛСЯ ИЦХАК В ГРАРЕ. <balloon title="load:h7" style="color:blue">/7/</balloon>  И СПРОСИЛИ ЛЮДИ ЭТОГО МЕСТА О ЖЕНЕ ЕГО, И СКАЗАЛ ОН: "ОНА МОЯ СЕСТРА"; ИБО БОЯЛСЯ СКАЗАТЬ: "ЖЕНА МОЯ", ПОДУМАВ: "МОГУТ УБИТЬ МЕНЯ ЛЮДИ ЭТОГО МЕСТА ИЗ-ЗА РИВКИ, ИБО ОНА ХОРОША ВИДОМ". <balloon title="load:h8" style="color:blue">/8/</balloon>  И БЫЛО, КОГДА ПРОБЫЛ ОН ТАМ МНОГО ДНЕЙ, ПОСМОТРЕЛ РАЗ АВИМЕЛЕХ, ЦАРЬ ПЛИШТИМ, В ОКНО И УВИДЕЛ: ВОТ, ИЦХАК ИГРАЕТ С РИВКОЙ, ЖЕНОЙ СВОЕЙ. <balloon title="load:h9" style="color:blue">/9/</balloon>  И ПРИЗВАЛ АВИМЕЛЕХ ИЦХАКА, И СКАЗАЛ: "ВЕДЬ ОНА ЖЕНА ТВОЯ, КАК ЖЕ СКАЗАЛ ТЫ: ОНА МОЯ СЕСТРА?". И СКАЗАЛ ЕМУ ИЦХАК: "ИБО Я ДУМАЛ, КАК БЫ НЕ УМЕРЕТЬ МНЕ ИЗ-ЗА НЕЕ". <balloon title="load:h10" style="color:blue">/10/</balloon>  И СКАЗАЛ АВИМЕЛЕХ: "ЧТО ЭТО ТЫ СДЕЛАЛ НАМ? ЕСЛИ БЫ ЛЕЖАЛ ОДИН ИЗ НАРОДА НАШЕГО С ЖЕНОЙ ТВОЕЙ, НАВЕЛ БЫ НА НАС ВИНУ!". <balloon title="load:h11" style="color:blue">/11/</balloon>  И ПРИКАЗАЛ АВИМЕЛЕХ ВСЕМУ НАРОДУ, ГОВОРЯ: "КТО ДОТРОНЕТСЯ ДО ЭТОГО ЧЕЛОВЕКА И ДО ЖЕНЫ ЕГО - УМРЕТ!". </jstslowtoggle> <jstslowtoggle border="true" name="Hirsh" title="По изданию р. Ш. Р. Гирша"> <balloon title="load:h6" style="color:blue">6.</balloon>  И Ицхак поселился в Гераре. <balloon title="load:h7" style="color:blue">7.</balloon>  Местные жители распрашивали его о жене, и он сказал: Это моя сестра, потому что боялся сказать им: Моя жена, "чтобы не убили меня местные жители из-за Ривки", которая была красавицей. <balloon title="load:h8" style="color:blue">8.</balloon>  Но когда они прожили там уже долгое время, произошло вот что: Авимэлех, филистимский царь, посмотрел в окно и увидел, как Ицхак веселится со своей женой Ривкой. <balloon title="load:h9" style="color:blue">9.</balloon>  Авимэлех позвал Ицхака и сказал ему: Так, значит, он - твоя жена. Почему же ты сказал, что она тебе сестра? Ицхак ответил: Чтобы не умереть из-за нее. <balloon title="load:h10" style="color:blue">10.</balloon>  Авимэлех сказал: Что же ты наделал нам? Чуть было не лег один из народа с твоей женой. Ты мог ввести нас в грех! <balloon title="load:h11" style="color:blue">11.</balloon>  Авимэлех приказал всему народу следующее: Тот, кто коснется этого человека и его жены, будет предан смерти. </jstslowtoggle> <jstslowtoggle border="true" name="Gurfinkel" title="Ф. Гурфинкель"> <balloon title="load:h6" style="color:blue">6.</balloon>  И поселился Ицхак в Гераре. <balloon title="load:h7" style="color:blue">7.</balloon>  И спросили жители места того о его жене и сказал он: Моя сестра она. Ибо он боялся сказать: Моя жена; (боялся:) как бы не убили меня жители места сего из-за Ривки ибо хороша видом она. <balloon title="load:h8" style="color:blue">8.</balloon>  И было, когда провел он там много дней, и взглянул Авимелех, царь пелиштим, в окно и увидел: вот Ицхак тешится с Ривкой, своей женой. <balloon title="load:h9" style="color:blue">9.</balloon>  И призвал Авимелех Ицхака и сказал: Однако; вот жена твоя она! Как же ты сказал: Моя сестра она! И сказал ему Ицхак: Ибо я подумал: Не умереть бы мне из-за нее. <balloon title="load:h10" style="color:blue">10.</balloon>  И сказал Авимелех: Что это сделал ты нам! Едва не лег один из народа с женою твоей, в ты навлек (бы) на нас вину. <balloon title="load:h11" style="color:blue">11.</balloon>  И повелел Авимелех всему народу так: Кто коснется этого мужа и его жены, смерти предан будет, </jstslowtoggle> <jstslowtoggle border="true" name="MiZion" title="Тора Ми-Цион"> <balloon title="load:h6" style="color:blue">6</balloon> И поселился Ицхак в Граре. <balloon title="load:h7" style="color:blue">7</balloon> И спросили люди места о жене его, и сказал: сестра моя она, потому что опасался сказать: жена моя, чтобы не убили меня люди места за Ривку, потому что хороша видом она. <balloon title="load:h8" style="color:blue">8</balloon> И было, когда продлились ему там дни, и заглянул Авимэлех, царь Плиштим в окно и увидел: и вот, Ицхак играет с Ривкой, женой своей. <balloon title="load:h9" style="color:blue">9</balloon> И позвал Авимэлех Ицхака и сказал: ведь вот, жена твоя она! И как сказал ты: сестра моя она! И сказал ему Ицхак: потому что сказал я, чтобы я не умер за неё. <balloon title="load:h10" style="color:blue">10</balloon> И сказал Авимэлех: что это сделал ты нам! Чуть не лежал один из народа с женой твоей, и привёл ты на нас вину! <balloon title="load:h11" style="color:blue">11</balloon> И приказал Авимэлех всему народу, говоря: касающийся Мужа этого и жены его смертью умрёт! </jstslowtoggle> <jstslowtoggle border="true" name="Mandelshtam" title="Л. Мандельштам"> <balloon title="load:h6" style="color:blue">6</balloon> И Іицгак поселился в Гераре. <balloon title="load:h7" style="color:blue">7</balloon> И люди того места спросили о жене его, и он сказал: "Она сестра моя; и ибо боялся сказать: сестра моя, ибо боялся сказать: "Жена моя она:" "а то убьют меня (<n>Думал он</n>) люди того места из-за Ривки, так как она хороша лицем." <balloon title="load:h8" style="color:blue">8</balloon> Но, когда он провел уже там много времени, Авимелех, царь Филистимлян, поглядев чрез окно, увидел, что, вот, Іицгак шутит с Ривкою, женою своею. <balloon title="load:h9" style="color:blue">9</balloon> И позвал Авимелех Іицгака, и сказал: "Однакож, ведь она жена твоя; почему же ты сказал: "Сестра моя она?" И Іицгак сказал ему: "Потому что я думал: как бы мне не умереть из-за нея." <balloon title="load:h10" style="color:blue">10</balloon> И Авимелех сказал: "Что это ты нам наделал? Чуть один из народа не полежал с женою твоею, и ты ввел бы нас в грех." <balloon title="load:h11" style="color:blue">11</balloon> И Авимелех приказал всему народу, сказав: "Кто дотронется до этого господина и до жены его, смертию будет наказан." </jstslowtoggle> <jstslowtoggle border="true" name="SINOD" title=" Синодальный перевод"> <balloon title="load:h6" style="color:blue">6.</balloon> Исаак поселился в Гераре. <balloon title="load:h7" style="color:blue">7.</balloon> Жители места того спросили о [Ревекке] жене его, и он сказал: это сестра моя; потому что боялся сказать: жена моя, чтобы не убили меня, думал он, жители места сего за Ревекку, потому что она прекрасна видом. <balloon title="load:h8" style="color:blue">8.</balloon> Но когда уже много времени он там прожил, Авимелех, царь Филистимский, посмотрев в окно, увидел, что Исаак играет с Ревеккою, женою своею. <balloon title="load:h9" style="color:blue">9.</balloon> И призвал Авимелех Исаака и сказал: вот, это жена твоя; как же ты сказал: она сестра моя? Исаак сказал ему: потому что я думал, не умереть бы мне ради ее. <balloon title="load:h10" style="color:blue">10.</balloon> Но Авимелех сказал [ему]: что это ты сделал с нами? едва один из народа [моего] не совокупился с женою твоею, и ты ввел бы нас в грех. <balloon title="load:h11" style="color:blue">11.</balloon> И дал Авимелех повеление всему народу, сказав: кто прикоснется к сему человеку и к жене его, тот предан будет смерти. </jstslowtoggle>

Файл:Barrow.png

Kомментарии

<jstslowtoggle border="true" name="RashiCom" title=" Раши"> <balloon title="load:h7" style="color:blue">7.</balloon>   о его жене (לאשתו(  )   означает    (  )על) "о жене его". Подобно "говори    (לי)   обо мне: Мой брат он" [20,13]. <balloon title="load:h8" style="color:blue">8.</balloon>   букв.: когда продлились (когда он провел много) Подумал: "Отныне можно не беспокоиться, раз на нее не посягнули до сих пор". И он не был (достаточно) осторожен, не уберегся. и взглянул Авимелех... Увидел его во время совокупления. <balloon title="load:h10" style="color:blue">10.</balloon>   один (единственный) из народа Единственный в народе, т. е. царь. навлек (бы) на нас вину Если бы он лег с ней, ты уже навлек бы на нас вину. </jstslowtoggle> <jstslowtoggle border="true" name="MiZionCom" title=" Тора Ми-Цион"> <balloon title="load:h6" style="color:blue">6.</balloon> Приняв указания Всевышнего (см. пасук 26,4), Ицхак поселяется именно в Граре, фактически отменяя Беэршевское соглашение Авраама. <balloon title="load:h7" style="color:blue">7.</balloon> Поселившись в Граре, Ицхак поступает точно, как Авраам (называет жену сестрой). Красота Ривки необыкновенна, Авимэлех мечтает о ней и выжидает удобный момент. <balloon title="load:h8" style="color:blue">8.</balloon> «Продлились ему там дни» - Ицхаку тяжело жить в Граре. Это Эрец Исраэль, но власть принадлежит Авимэлеху. Авимэлех идет к шатру Ривки, чтобы изнасиловать её, потому что Ривка представлена сестрой, незамужней и живёт в отдельном шатре, который раньше был шатром Сары. Заглянув в окно (световое отверстие шатра), Авимэлех увидел интимные отношения Ицхака и Ривки. Тора описывает любовные игры только у Ицхака. Он после акеды (связывания на жертвеннике), живёт на максимальном уровне святости и эта полнота проявляется во всех аспектах жизни! <balloon title="load:h9" style="color:blue">9.</balloon> Полное повторение истории с Авраамом в Граре. Авимэлех так обозлён неудачей, что, не скрывая происшедшее, вызывает Ицхака, кричит на него, обвиняет в том, … <balloon title="load:h10" style="color:blue">10.</balloon> … что «один из народа» (оборот, означающий главного в народе - царя) чуть не лежал с Ривкой. <balloon title="load:h11" style="color:blue">11.</balloon> Авимэлэх тут же сваливает вину на рядовых Плиштим, пытаясь отвлечь внимание от своего позора. </jstslowtoggle> <jstslowtoggle border="true" opened="true" name="SonchinoCom" title=" р.Й.Герц - издание Сончино "> <balloon title="load:h7" style="color:blue">7.</balloon>  Ицхак, попав в точно такую же ситуацию, как его отец (см. 12:13; 20:5), для того чтобы обезопасить себя и сохранить жизнь, пользуется тем же приемом, что и Авраhам. <balloon title="load:h8" style="color:blue">8.</balloon>  Авимелех не взял Ривку в свой в дом, как это произошло с Сарой.    в окно Или "через окно".    вот, Ицхак играет с Ривкой По манере обращения Ицхака с Ривкой Авимелех понял, что Ривка - жена Ицхака. </jstslowtoggle>

<jstslowtoggle border="true" opened="true" name="BibleDyn" title="П.Полонский. Библейская Динамика" >== 35.4. Ицхак называет Ривку своей сестрой (01:26:06-01:26:11) ==

И поселился Ицхак в Гераре.

И спросили люди места того о жене его, и он сказал: «Она сестра моя»; потому что боялся сказать «жена моя», – как бы не убили меня жители места сего из-за Ривки, потому что она хороша видом.

И было, когда минуло ему там много дней, посмотрел Авимелех, царь филистимский, в окно и увидел, что Ицхак играет с Ривкой, своей женой.

И Авимелех призвал Ицхака, и сказал: «Вот, это жена твоя; как же ты сказал: она сестра моя?» И сказал ему Ицхак: «Потому что я думал, – может быть умру из-за нее».'
'

И сказал Авимелех: «Что же это ты сделал нам? Едва возлежал бы один из народа с женою твоей, – и ты навел бы на нас грех!».

И приказал Авимелех всему народу, сказав: «Кто прикоснется к этому человеку и к жене его, тот будет предан смерти».

И спросили люди места того о жене его, и он сказал: «Она сестра моя»: Столкнувшись с излишним вниманием жителей Герара, Ицхак действует подобно Аврааму (20:2).

Потому что боялся сказать «жена моя», – как бы не убили меня жители места сего: Правильно ли он тут поступает? Хороша ли дополнительная осторожность, или именно из-за нее у Ицхака и возник конфликт с Авимелехом? Возможно, Ицхак просто не замечает, что положение дел изменилось, и угрозы посягательства на его жену теперь уже нет?

То, что Ицхак действует по прежним меркам, может быть воспринято как одна из проблем гвуры. Гвура, не видя в мире развития и изменения ситуации, считает, что следует поступать так же, как и прежде, гвуре трудно принять необходимость перемен.

И сказал Авимелех: «Что же это ты сделал нам?» ... И приказал Авимелех всему народу: Являются ли слова Авимелеха показателем того, что Ицхак не прав в своих опасениях? Или же наоборот, со стороны Авимелеха это было лицемерное действие, и без его царского оглашения Ицхаку и Ривке действительно грозила бы опасность? Тора не дает нам однозначного ответа на этот вопрос. Подобные вопросы часто встают перед нами в жизни, и нам не остается ничего, кроме как положиться на свою интуицию. Надо только учитывать, что и тот и другой путь может обернуться ущербом; плохо как недооценить опасность, так и переоценить ее.

Ицхак играет с Ривкой: Для обозначения отношений Ицхака и Ривки Тора употребляет здесь слово мецахек, «смеяться, играть, заигрывать». Для Ицхака святость распространяется также и на его интимные отношения с женой, и они неотделимы от смеха, как и весь его жизненный путь. Но когда то же самое слово используется для описания отношения Ишмаэля к брату (21:9), то оно означает издевательство - поскольку отношения с братом принципиально иные, чем отношения с женой.
</jstslowtoggle>
Файл:Barrow.png

Дополнительные комментарии - внешние ссылки

<jstslowtoggle name="ExtOtr" title="К отрывку Ицхак и Ривка у Авимелеха" border="true">Пока ссылок к отрывку нет</jstslowtoggle> <jstslowtoggle name="ExtTema" title="К теме Ицхак и филистимляне" border="true">Пока ссылок к теме нет</jstslowtoggle> <jstslowtoggle name="ExtRazdel" title="К разделу Раздел (06) Толдот" border="true">Пока ссылок к разделу нет</jstslowtoggle> <jstslowtoggle name="ExtKniga" title="К книге Книга (01) БЫТИЕ" border="true">Пока ссылок к книге нет</jstslowtoggle>

Файл:Barrow.png

Дополнительные комментарии, размещенные в Ежевика-Танах

<jstslowtoggle name="ComOtr" title="К отрывку Ицхак и Ривка у Авимелеха" border="true">Пока комментариев к отрывку нет</jstslowtoggle> <jstslowtoggle name="ComTema" title="К теме Ицхак и филистимляне" border="true">Пока комментариев к теме нет</jstslowtoggle> <jstslowtoggle name="ComRazdel" title="К разделу Раздел (06) Толдот" border="true">Пока комментариев к разделу нет</jstslowtoggle> <jstslowtoggle name="ComKniga" title="К книге Книга (01) БЫТИЕ" border="true">Пока комментариев к книге нет</jstslowtoggle>

Библиографические данные о переводчиках и комментаторах