ТАНАХ:Книга (01) БЫТИЕ●●●Раздел (09) Ваешев●●Тема (38:01) "Йеhуда и Тамар"●Отрывок (38:27-38:30) Рождение Переца и Зераха

Материал из BibleWiki
(перенаправлено с «01●●38●30»)

ТОРАКнига (01) БЫТИЕРаздел (09) ВаешевТема (38:01) "Йеhуда и Тамар"

Предыдущая Предшествующий текст Торы Продолжение текста Торы Следуюшая
 

Ивритский текст

{{{content}}}
<jstexpand>[[Image:pplus.png link=]]Развернуть все</jstexpand>
Слушать (иврит)

<smbar>01--38-27.mp3</smbar>

<jstcollapse>[[Image:minus.png link=]]Свернуть все</jstcollapse>
Файл:Barrow.png

Переводы

<jstslowtoggle border="true" name="Yosefon" opened="true" title="Под редакцией Д. Йосифона"> <balloon title="load:h27" style="color:blue">(27)</balloon> И когда настало время родов ее, и вот, близнецы в утробе ее. <balloon title="load:h28" style="color:blue">(28)</balloon> И во время родов ее высунул (один) руку, и взяла повитуха, и навязала ему на руку красную нить, сказав: этот вышел раньше. <balloon title="load:h29" style="color:blue">(29)</balloon> Но едва забрал он руку свою, как вот, вышел брат его. И она сказала: что это ты прорвался напролом? И наречено ему имя Пэрэц. <balloon title="load:h30" style="color:blue">(30)</balloon> Потом вышел брат его, у которого на руке красная нить. И наречено ему имя Зэрах. </jstslowtoggle> <jstslowtoggle border="true" name="Sonchino" title="П. Гиль - издание Шамир/Сончино"> <balloon title="load:h27" style="color:blue">/27/</balloon>  И КОГДА НАСТАЛО ВРЕМЯ РОДОВ ЕЕ, И ВОТ - БЛИЗНЕЦЫ В УТРОБЕ ЕЕ. <balloon title="load:h28" style="color:blue">/28/</balloon>  А ПРИ РОДАХ ЕЕ ВЫСУНУЛ ОДИН РУКУ, И ВЗЯЛА ПОВИТУХА, И НАВЯЗАЛА ЕМУ НА РУКУ АЛУЮ НИТЬ, СКАЗАВ: "ЭТОТ ВЫШЕЛ РАНЬШЕ". <balloon title="load:h29" style="color:blue">/29/</balloon>  НО ЕДВА ВОЗВРАТИЛ ОН РУКУ СВОЮ, КАК ВОТ ВЫШЕЛ БРАТ ЕГО. И ОНА СКАЗАЛА: "КАК ПРОРЫВАЕШЬСЯ ТЫ НАПРОЛОМ!". И НАРЕКЛИ ЕМУ ИМЯ ПЕРЕЦ. <balloon title="load:h30" style="color:blue">/30/</balloon>  ПОТОМ ВЫШЕЛ БРАТ ЕГО, У КОТОРОГО НА РУКЕ АЛАЯ НИТЬ, И НАРЕКЛИ ЕМУ ИМЯ ЗЕРАХ. </jstslowtoggle> <jstslowtoggle border="true" name="Hirsh" title="По изданию р. Ш. Р. Гирша"> <balloon title="load:h27" style="color:blue">27.</balloon>  И было во время родов, и вот! близнецы в ее чреве. <balloon title="load:h28" style="color:blue">28.</balloon>  И было при родах, один из них простер руку; повитуха взяла и повязала на его руку алую нить, чтобы сказать: Этот вышел первым. <balloon title="load:h29" style="color:blue">29.</balloon>  Но когда тот взял руку назад, вышел его брат, и она сказала: Какой прорыв ты совершил для себя! Он назвал его Перец. <balloon title="load:h30" style="color:blue">30.</balloon>  А после вышел его брат, на руке которого была алая нить. Он назвал его Зерах.    </jstslowtoggle> <jstslowtoggle border="true" name="Gurfinkel" title="Ф. Гурфинкель"> <balloon title="load:h27" style="color:blue">27.</balloon>  И было в пору ее родов, и вот близнецы в ее чреве. <balloon title="load:h28" style="color:blue">28.</balloon>  И было при родах ее, и выставил руку (один). И взяла приемница и повязала на руку его карминную нить, говоря: Этот вышел сначала. <balloon title="load:h29" style="color:blue">29.</balloon>  И было: едва возвратил он руку свою, и вот вышел его брат. И сказала она: Что ты пошел напролом! - И нарек ему имя Перец. <balloon title="load:h30" style="color:blue">30.</balloon>  А затем вышел его брат, на руке у которого карминная нить. И нарек ему имя 3ерах. </jstslowtoggle> <jstslowtoggle border="true" name="MiZion" title="Тора Ми-Цион"> <balloon title="load:h27" style="color:blue">27</balloon> И было, во время родов её, и вот: близнецы в животе её. <balloon title="load:h28" style="color:blue">28</balloon> И было, когда рожала она, и дал руку. И взяла акушерка, и повязала на руку его нить красную, сказав: этот вышел первым. <balloon title="load:h29" style="color:blue">29</balloon> И было: когда вернул руку свою, и вот, вышел брат его. И сказала: что прорвался себе проломом! И назвал имя его Пэрэц. <balloon title="load:h30" style="color:blue">30</balloon> А после вышел брат его, у которого на руке нить красная. И назвал имя его 3эрах. </jstslowtoggle> <jstslowtoggle border="true" name="Mandelshtam" title="Л. Мандельштам"> <balloon title="load:h27" style="color:blue">27</balloon> И оказалось во время ея родов, что вот — близнецы в утробе ея! <balloon title="load:h28" style="color:blue">28</balloon> И случилось, что, в родах ея, (<n>Один</n>) простер руку; и бабка взяла, и навязала ему на руку красную нить, говоря: "Этот вышел первым." <balloon title="load:h29" style="color:blue">29</balloon> И было, когда тот возвратил свою руку, что брат его вышел; и она сказала: "Что это ты на пролом прорвался ?" И нарекли ему имя: Фарец. <balloon title="load:h30" style="color:blue">30</balloon> А потом вышел брат его, на руке котораго — алая нить; и нарекли ему имя: Зараг. </jstslowtoggle> <jstslowtoggle border="true" name="SINOD" title=" Синодальный перевод"> <balloon title="load:h27" style="color:blue">27.</balloon> Во время родов ее оказалось, что близнецы в утробе ее. <balloon title="load:h28" style="color:blue">28.</balloon> И во время родов ее показалась рука [одного]; и взяла повивальная бабка и навязала ему на руку красную нить, сказав: этот вышел первый. <balloon title="load:h29" style="color:blue">29.</balloon> Но он возвратил руку свою; и вот, вышел брат его. И она сказала: как ты расторг себе преграду? И наречено ему имя: Фарес. <balloon title="load:h30" style="color:blue">30.</balloon> Потом вышел брат его с красной нитью на руке. И наречено ему имя: Зара. </jstslowtoggle>

Файл:Barrow.png

Kомментарии

<jstslowtoggle border="true" name="RashiCom" title=" Раши"> <balloon title="load:h27" style="color:blue">27.</balloon>   в пору ее родов А о Ривке сказано: "и исполнились ее дни родить" [ 25, 24 ] . Там были полные (девять месяцев), здесь же неполные. и вот близнецы (Здесь написание) полное, а там (25, 24) с опущением (корневой буквы "алеф"), потому что один (из них был) нечестив, эти же оба праведны [Берешит раба 85]. <balloon title="load:h28" style="color:blue">28.</balloon>   и выставил руку (букв.: и подал) Один (из них) выставил руку наружу, а после того, как (приемница) повязала на нее карминную нить, он убрал (руку назад). <balloon title="load:h29" style="color:blue">29.</balloon>   прорвался (пошел напролом) Преодолел силой. <balloon title="load:h30" style="color:blue">30.</balloon>   на руке у которого карминная нить (Слово) "рука" повторено здесь четыре раза по числу четырех запретов-заклятий, нарушенных Аханом, который произошел от него (от Зераха). А другие говорят: по числу четырех вещей, которые он взял: плащ из Шинара, и два слитка серебра (весом в) двести шекалим, и слиток золота. (Это находим) в Берешит раба [85]. и нарек ему имя Зерах (сияние) (Назван так) из-за яркости карминной нити. </jstslowtoggle> <jstslowtoggle border="true" name="MiZionCom" title=" Тора Ми-Цион"> <balloon title="load:h27" style="color:blue">27.</balloon> Йеуда, делая йибум, восстанавливает имя Эра и Онана, поэтому Тамар рожает двух близнецов. <balloon title="load:h28" style="color:blue">28.</balloon> Описание родов демонстрирует, … <balloon title="load:h29" style="color:blue">29.</balloon> … что Пэрэц прорвался вне очереди. Прорыв – качество Машиаха. Машиах это царь Израиля из рода Давида, исправляющий мир. Само слово Машиах означает «помазанник». Давид – потомок Пэрэца. <balloon title="load:h30" style="color:blue">30.</balloon> Зэрах – красный. </jstslowtoggle> <jstslowtoggle border="true" opened="true" name="SonchinoCom" title=" р.Й.Герц - издание Сончино "> <balloon title="load:h28" style="color:blue">28.</balloon>  алую нить Чтобы отметить того, кто обладает правом первородства. </jstslowtoggle>

<jstslowtoggle border="true" opened="true" name="BibleDyn" title="П.Полонский. Библейская Динамика" >== 52.6. Рождение Переца и Зераха (01:38:27-01:38:30) ==

(27) И когда настало время родов ее, и вот, близнецы в утробе ее.

(28) И во время родов ее высунул один руку, и взяла повитуха, и навязала ему на руку красную нить, сказав: этот вышел раньше.

(29) Но едва забрал он руку свою, как вот, вышел брат его. И она сказала: что это ты прорвался напролом? И наречено ему имя Перец.

(30) Потом вышел брат его, у которого на руке красная нить. И наречено ему имя Зерах.

И вот, близнецы в утробе ее: Тамар рождает от Йеhуды двух сыновей: Переца («прорыв») и Зераха («заря, красное сияние»).
�ожно считать, что Йеhуда, совершая левиратный брак, восстанавливает имя Эйра и Онана, поэтому Тамар и рождает двух близнецов – как бы вместо двух его бездетно умерших детей. Однако Перец и Зерах более явно напоминают при этом Яакова и Эсава.

Высунул один руку, и взяла повитуха, и навязала ему на руку красную нить, сказав: этот вышел раньше: Зерах с его красной нитью прямо ассоциируется с Эдомом, «красным».

И сказала: что это ты прорвался напролом? И наречено ему имя Перец: Перец, прорывающийся мимо Зераха и опережающий его, соответствует Яакову, в конце концов обошедшему Эсава.

Далее Перец и Зерах станут двумя главными линиями колена Йеhуды, а Шела, хотя он и старше них, будет упомянут лишь дополнительно. При этом линия Давида и Машиаха – это линия Переца; и в субботнем гимне «Леха Доди» Машиах прямо называется «сыном Переца». Рав А.И. Кук объясняет по этому поводу, что Машиах – это тот, кто прорывается, ломая ограды и пробивая стены, поэтому Машиах - это сын прорывающегося Переца, а не обычного, хоть и обладающего сиянием, Зераха.


Глава 53. Иосиф у Потифара

53.1. Успех Иосифа как знак божественного благоволения (39:01-06)

(01) А Йосеф отведен был в Египет; и купил его Потифар, царедворец Фараона, начальник телохранителей, из рук Исмаильтян, отведших его туда.

(02) И был Господь с Йосефом, и стал он человеком преуспевающим, и жил в доме господина своего, египтянина.

(03) И увидел господин его, что Господь с ним, и что всему, что он делает, Господь дает успех в руке его.

(04) И обрел Йосеф милость в глазах его, и служил ему. И он назначил его над домом своим, и все, что у него, отдал в руки его.

(05) И было, с того времени, как он его назначил над домом своим и над всем, что имел, Господь благословил дом египтянина ради Йосефа, и было благословение Господне на всем, что у него в доме и в поле.

(06) И оставил он все, что у него, в руках Йосефа; и не знал при нем ничего, кроме хлеба, который он ел. А Йосеф был красив станом и красив видом.

После рассказа про Йеhуду, Писание возвращается к происходившей параллельно истории Иосифа, противопоставляя их.

А Йосеф отведен был в Египет; и купил его Потифар, царедворец… и стал он человеком преуспевающим, и жил в доме господина своего, египтянина: Иосифу повезло – его не только купил царедворец, но и определил его на работу по дому, а не в поле, где таланту Иосифа было бы труднее проявиться.

И увидел господин его, что Господь с ним, и что всему, что он делает, Господь дает успех в руке его: Материальный успех Иосифа – прямое следствие божественной поддержки, знак божественного благословения и внимания. А поскольку Иосиф всегда открыто заявляет об этом, его хозяин тоже начинает верить, что именно «Господь дает успех руке его». Иосиф распространяет вокруг себя представление о Божественном Провидении, - т.е. его деятельность имеет не только материальный, но и духовный успех.

И было, с того времени, как он его назначил над домом своим и над всем, что имел, Господь благословил дом египтянина ради Йосефа: Иосиф – иш мацлиах, «человек преуспевающий» – стал в дальнейшем символом праведного человека, которому Бог дает экономический успех. Как известно из социологии, если религиозная идеология общества позитивно связывает экономические достижения с божественной поддержкой, то такое общество развивается гораздо успешнее, чем то которое идеализирует бедность. В еврейской традиции эту задачу выполняет образ Иосифа.

Йосеф был красив станом и красив видом: Эти слова стали причиной того, что в европейской культуре Иосиф получил титул «Иосиф прекрасный», тогда как в еврейской традиции, как мы отметили выше, он называется «Иосиф праведник».

Красота это наследственное свойство Иосифа, пришедшее к нему от Рахели (29:19), и этот аспект очень важен для него. Как мы уже отмечали, красота это проявление власти над материей, что характеризует Иосифа во всех проявлениях его жизни.

Мидраш понимает слова «был красив…» как то, что Иосиф начал прихорашиваться – т.е. не видя проблемы в том, что он в изгнании, вдали от отца и Страны, - Иосиф решил, что ему, достигшему успеха и приличного положения, подобает торжествовать и украшаться. За это непонимание на Иосифа тут же свалилась проблема в виде жены Потифара, и он попадет в темницу – чтобы понять, что до нормальной жизни еще далеко.
</jstslowtoggle>
Файл:Barrow.png

Дополнительные комментарии - внешние ссылки

<jstslowtoggle name="ExtOtr" title="К отрывку Рождение Переца и Зераха" border="true">Пока ссылок к отрывку нет</jstslowtoggle> <jstslowtoggle name="ExtTema" title="К теме Йеhуда и Тамар" border="true">Пока ссылок к теме нет</jstslowtoggle> <jstslowtoggle name="ExtRazdel" title="К разделу Раздел (09) Ваешев" border="true">Пока ссылок к разделу нет</jstslowtoggle> <jstslowtoggle name="ExtKniga" title="К книге Книга (01) БЫТИЕ" border="true">Пока ссылок к книге нет</jstslowtoggle>

Файл:Barrow.png

Дополнительные комментарии, размещенные в Ежевика-Танах

<jstslowtoggle name="ComOtr" title="К отрывку Рождение Переца и Зераха" border="true">Пока комментариев к отрывку нет</jstslowtoggle> <jstslowtoggle name="ComTema" title="К теме Йеhуда и Тамар" border="true">Пока комментариев к теме нет</jstslowtoggle> <jstslowtoggle name="ComRazdel" title="К разделу Раздел (09) Ваешев" border="true">Пока комментариев к разделу нет</jstslowtoggle> <jstslowtoggle name="ComKniga" title="К книге Книга (01) БЫТИЕ" border="true">Пока комментариев к книге нет</jstslowtoggle>

Библиографические данные о переводчиках и комментаторах