ТАНАХ:Книга (02) ИСХОД●●●Раздел (06) Мишпатим●●Тема (22:15) "Достойный уровень морали"●Отрывок (22:20-22:23) Притеснение слабого

Материал из BibleWiki
(перенаправлено с «02●●22●23»)

ТОРАКнига (02) ИСХОДРаздел (06) МишпатимТема (22:15) "Достойный уровень морали"

Предыдущая Предшествующий текст Торы Продолжение текста Торы Следуюшая
 

Ивритский текст

{{{content}}}
<jstexpand>[[Image:pplus.png link=]]Развернуть все</jstexpand>
Слушать (иврит)

<smbar>02--22-20.mp3</smbar>

<jstcollapse>[[Image:minus.png link=]]Свернуть все</jstcollapse>
Файл:Barrow.png

Переводы

<jstslowtoggle border="true" name="Yosefon" opened="true" title="Под редакцией Д. Йосифона"> <balloon title="load:h20" style="color:blue">(20)</balloon> И пришельца не притесняй и не угнетай его, ибо пришельцами были вы в земле Египетской. <balloon title="load:h21" style="color:blue">(21)</balloon> Никакой вдовы, ни сироты не притесняйте. <balloon title="load:h22" style="color:blue">(22)</balloon> Если кого-либо из них ты притеснишь, то, когда возопиет ко Мне, услышу Я вопль его. <balloon title="load:h23" style="color:blue">(23)</balloon> И возгорится гнев Мой, и убью вас мечом, и будут жены ваши вдовами, и дети ваши сиротами. </jstslowtoggle> <jstslowtoggle border="true" name="Sonchino" title="П. Гиль - издание Шамир/Сончино"> <balloon title="load:h20" style="color:blue">/20/</balloon>  И ПРИШЕЛЬЦА НЕ ПРИТЕСНЯЙ И НЕ УГНЕТАЙ ЕГО, ИБО ПРИШЕЛЬЦАМИ ВЫ БЫЛИ В СТРАНЕ ЕГИПЕТСКОЙ. <balloon title="load:h21" style="color:blue">/21/</balloon>  НИ ВДОВЫ НИКАКОЙ, НИ СИРОТЫ НЕ ПРИТЕСНЯЙТЕ. <balloon title="load:h22" style="color:blue">/22/</balloon>  ЕСЛИ КОГО-ЛИБО ИЗ НИХ ТЫ БУДЕШЬ ПРИТЕСНЯТЬ, ТО КОГДА ВОЗОПИТ ОН КО МНЕ, УСЛЫШУ Я ВОПЛЬ ЕГО, <balloon title="load:h23" style="color:blue">/23/</balloon>  И ВОЗГОРИТСЯ ГНЕВ МОЙ, И УБЬЮ ВАС МЕЧОМ, И БУДУТ ЖЕНЫ ВАШИ ВДОВАМИ, А ДЕТИ ВАШИ СИРОТАМИ.    </jstslowtoggle> <jstslowtoggle border="true" name="Hirsh" title="По изданию р. Ш. Р. Гирша"> <balloon title="load:h20" style="color:blue">20.</balloon>  Но чужака не обижай и не притесняй, так как вы были чужаками в Египте. <balloon title="load:h21" style="color:blue">21.</balloon>  Не давайте ни сироте, ни вдове ощутить их зависимое положение. <balloon title="load:h22" style="color:blue">22.</balloon>  Если только вы дадите ему почувствовать его зависимое положение!.. Потому что если он будет вынужден взывать ко Мне, Я несомненно услышу его зов, <balloon title="load:h23" style="color:blue">23.</balloon>  и тогда разгорится Мой гнев, и Я сделаю так, что вы будете убиты мечом, и ваши жены будут вдовами, а ваши дети — сиротами! </jstslowtoggle> <jstslowtoggle border="true" name="Gurfinkel" title="Ф. Гурфинкель"> <balloon title="load:h20" style="color:blue">20.</balloon>  И пришельца (чужеземца) не обижай и не притесняй его, ибо пришельцами были вы на земле Мицраима. <balloon title="load:h21" style="color:blue">21.</balloon>  Никакой вдове и сироте муки не причините. <balloon title="load:h22" style="color:blue">22.</balloon>  Если будешь причинять ему муки..! Ибо если воззовет ко Мне, Я услышу его вопль; <balloon title="load:h23" style="color:blue">23.</balloon>  И воспылает Мой гнев, и поражу вас мечом, и будут ваши жены вдовами, а ваши дети сиротами. </jstslowtoggle> <jstslowtoggle border="true" name="MiZion" title="Тора Ми-Цион"> <balloon title="load:h20" style="color:blue">20</balloon> И гера не обижай и не притесняй его, потому что герами были вы в стране Египет. <balloon title="load:h21" style="color:blue">21</balloon> Всякую вдову и сироту не мучайте. <balloon title="load:h22" style="color:blue">22</balloon> Если мучая мучить будешь его! Ведь, если крича закричит ко Мне – слыша услышу Я крик его. <balloon title="load:h23" style="color:blue">23</balloon> И возгорится гнев Мой, и убью Я вас мечом и будут жёны ваши вдовами, а сыновья ваши сиротами! </jstslowtoggle> <jstslowtoggle border="true" name="Mandelshtam" title="Л. Мандельштам"> <balloon title="load:h20" style="color:blue">20</balloon> Пришельца не угнетай, и ие притесняй его; ибо пришельцами были вы в земле египетской. <balloon title="load:h21" style="color:blue">21</balloon> Ни каких вдов и сирот не притесняйте. <balloon title="load:h22" style="color:blue">22</balloon> Если же вздумаешь притеснять кого,— а всегда, когда он возопиет ко Мне, ведь, Я услышу вопль его: <balloon title="load:h23" style="color:blue">23</balloon> То воспламенится гнев Мой, и Я казню вас мечем, так что станут жёны ваши вдовами и дети ваши сиротами. </jstslowtoggle> <jstslowtoggle border="true" name="SINOD" title=" Синодальный перевод"> <balloon title="load:h20" style="color:blue">20.</balloon> Приносящий жертву богам, кроме одного Господа, да будет истреблен. <balloon title="load:h21" style="color:blue">21.</balloon> Пришельца не притесняй и не угнетай его, ибо вы сами были пришельцами в земле Египетской. <balloon title="load:h22" style="color:blue">22.</balloon> Ни вдовы, ни сироты не притесняйте; <balloon title="load:h23" style="color:blue">23.</balloon> если же ты притеснишь их, то, когда они возопиют ко Мне, Я услышу вопль их, </jstslowtoggle>

Файл:Barrow.png

Kомментарии

<jstslowtoggle border="true" name="RashiCom" title=" Раши"> <balloon title="load:h20" style="color:blue">20.</balloon>   и пришельца (чужеземца) не обижай Это оскорбление словесное (из-за того, что он чужой), contrarier на французском языке. Как в "и заставлю тебя оскорбляющих    (מוניך)   есть свою плоть" [Йешаяhу 49, 26]. и не притесняй его Силою отнимая достояние (т.е. не обижай его в том, что касается имущества) [Mexuльтa]. ибо пришельцами были вы Если оскорбишь его, он тоже может тебя оскорбить и сказать тебе: Ты также происходишь от пришельцев. — В недостатке, который и у тебя самого есть, не укоряй ближнего твоего. Везде    (גר)   означает человека, который не является уроженцем страны, но пришел из другой страны, чтобы там поселиться. <balloon title="load:h21" style="color:blue">21.</balloon>   никакой вдове и сироте муки не причините Это относится ко всякому человеку, но Писание говорит о явлении распространенном (и называет их особо), потому что они беззащитны и им часто причиняют страдания [Mexuльтa]. <balloon title="load:h22" style="color:blue">22.</balloon>   если будешь причинять ему муки Это стих неполный (с опущенными словами), (В нем содержится) угроза, но кара не уточняется. Подобно "потому всякий, кто убьет Каина..." [В начале 4, 15] - угроза без уточнения наказания. Также и здесь "если будешь причинять ему муки" является угрозой, иначе говоря: ты получишь свое, получишь по заслугам. Почему? "Ибо если воззовет ко Мне, (Я услышу)". <balloon title="load:h23" style="color:blue">23.</balloon>   и будут ваши жены вдовами Но разве из сказанного "и накажу вас" я не понимаю, что "будут ваши жены вдовами, а ваши дети сиротами"? Однако это суть другое проклятие: жены будут "связаны", как "вдовы живые", то есть не найдется свидетелей смерти мужей, и поэтому им будет запрещено выйти замуж (за другого); а дети будут (нищими) сиротами, потому что бет-дин (в таком случае) не позволит им вступить во владение отцовским имуществом, ибо неизвестно, погиб (отец или) взят в плен [Mexuльтa; Бава мециа 38 б]. </jstslowtoggle> <jstslowtoggle border="true" name="MiZionCom" title=" Тора Ми-Цион"> <balloon title="load:h20" style="color:blue">20.</balloon> Гер – пришелец. <balloon title="load:h21" style="color:blue">21.</balloon> Вдова и сирота – самые беззащитные элементы общества. <balloon title="load:h22" style="color:blue">22.</balloon> Особое предупреждение тем, кто притесняет вдову и сироту – Ашем немедленно прислушивается к молитвам несчастных. Причём акцент на сироте - «его» - так как он самый беззащитный. <balloon title="load:h23" style="color:blue">23.</balloon> Иллюстрация принципа справедливости: если вы обижаете вдову и сироту, ваша жена станет вдовой, а дети сиротами. </jstslowtoggle> <jstslowtoggle border="true" opened="true" name="SonchinoCom" title=" р.Й.Герц - издание Сончино "> <balloon title="load:h20" style="color:blue">20.</balloon>-23. Притеснение слабого <balloon title="load:h21" style="color:blue">21.</balloon> ни вдовы никакой, ни сироты Вдове и сироте труднее постоять за себя. Кроме того, они также относятся к категории наиболее уязвимых людей, которые переживают несправедливость и притеснение тяжелее других. <balloon title="load:h22" style="color:blue">22.</balloon> если кого-либо из них ты будешь притеснять Ибн Эзра отмечает, что в следующем после этого предложении, в котором говорится о наказании, посылаемом Всевышним за притеснение вдов и сирот, единственное число, указывающее на нарушение закона одним человеком, заменяется на множественное число, указывающее на то, что наказаны будут многие. Он разъясняет, что даже если притеснителем вдовы и сироты является один человек, ответственность за это несет вся община, допустившая подобное отношение к обездоленным и беззащитным и не пришедшая им на помощь. <balloon title="load:h23" style="color:blue">23.</balloon> и возгорится гнев Мой Ничто не вызывает столь мгновенного и столь сильного гнева Всевышнего, как жестокосердие. В этом проявляется наказание по принципу "мера за меру" (Калиш). </jstslowtoggle> <jstslowtoggle border="true" name="HirshCom" title=" рав Ш. Р. Гирш"> <balloon title="load:h20" style="color:blue">20.</balloon> Заповедь "не обижай чужестранца" и т.д. тесно связана с мыслью, выраженной в предыдущей заповеди. В ст. 19 нам дают понять, что даже тот, кто рожден евреем, и имеет чистейшее, безупречное еврейское происхождение, теряет право на существование в качестве части еврейской общины, как только он отступит, даже незначительно, от чистого основного еврейского представления о Б-ге. В противоположность вышеизложенному, сейчас нам говорят, что тот, кто был рожден язычником имеет право на полное равенство среди евреев по еврейскому Закону с того самого момента, как он присоединяется к еврейской общине посредством принятия еврейской концепции Б-га. Противопоставление этих двух стихов устанавливает важный принцип, часто повторяемый в Писании: личные и гражданские права и ценность личности не зависит от происхождения, места рождения или обладания собственностью, они не зависят от любых внешних случайных факторов, которые не имеют отношения к подлинному характеру личности. Эти права определяются лишь моральными и духовными качествами личности. Далее этот принцип защищается от нарушения объяснением “ибо вы (сами) были чужаками в Египте”. Очевидно, что значение этого стиха не тождественно значению ст. 9 из главы 23: "... ведь вы знаете чувства чужака, потому что...". Скорее ст. 20 говорит нам в категорической форме: Все ваши несчастья в Египте были вызваны тем, что вы были там иностранцами, и в качестве таковых, с точки зрения других наций, у вас не было прав на землю, уважение и существование; каждый мог обращаться с вами по своему желанию. Потому что вы были чужаками, вы оказались в Египте вне закона; это стало причиной вашего угнетения и порабощения. Поэтому нас предупреждают: помните об этом, и когда у вас будет собственное государство, не обуславливайте права чужестранца в вашей среде чем бы то ни было, помимо чисто человеческих качеств, которыми наделен каждый человек. Как только вы ограничите это основное человеческое право, вы откроете дверь всем мерзостям тирании и притеснений, которые практиковались в земле египетской. </jstslowtoggle>

Файл:Barrow.png

Дополнительные комментарии - внешние ссылки

<jstslowtoggle name="ExtOtr" title="К отрывку Притеснение слабого" border="true">Пока ссылок к отрывку нет</jstslowtoggle> <jstslowtoggle name="ExtTema" title="К теме Достойный уровень морали" border="true">Пока ссылок к теме нет</jstslowtoggle> <jstslowtoggle name="ExtRazdel" title="К разделу Раздел (06) Мишпатим" border="true">Пока ссылок к разделу нет</jstslowtoggle> <jstslowtoggle name="ExtKniga" title="К книге Книга (02) ИСХОД" border="true">Пока ссылок к книге нет</jstslowtoggle>

Файл:Barrow.png

Дополнительные комментарии, размещенные в Ежевика-Танах

<jstslowtoggle name="ComOtr" title="К отрывку Притеснение слабого" border="true">Пока комментариев к отрывку нет</jstslowtoggle> <jstslowtoggle name="ComTema" title="К теме Достойный уровень морали" border="true">Пока комментариев к теме нет</jstslowtoggle> <jstslowtoggle name="ComRazdel" title="К разделу Раздел (06) Мишпатим" border="true">Пока комментариев к разделу нет</jstslowtoggle> <jstslowtoggle name="ComKniga" title="К книге Книга (02) ИСХОД" border="true">Пока комментариев к книге нет</jstslowtoggle>

Библиографические данные о переводчиках и комментаторах