ТАНАХ:Книга (05) ВТОРОЗАКОНИЕ●●●Раздел (04) Ръэ●●Тема (16:01) "Праздники"●Отрывок (16:13-16:17) Сукот

Материал из BibleWiki
(перенаправлено с «05●●16●13»)

ТОРАКнига (05) ВТОРОЗАКОНИЕРаздел (04) РъэТема (16:01) "Праздники"

Предыдущая Предшествующий текст Торы Продолжение текста Торы Следуюшая
 

Ивритский текст

{{{content}}}
<jstexpand>[[Image:pplus.png link=]]Развернуть все</jstexpand>
Слушать (иврит)

<smbar>05--16-13.mp3</smbar>

<jstcollapse>[[Image:minus.png link=]]Свернуть все</jstcollapse>
Файл:Barrow.png

Переводы

<jstslowtoggle border="true" name="Yosefon" opened="true" title="Под редакцией Д. Йосифона"> <balloon title="load:h13" style="color:blue">(13)</balloon> Праздник кущей совершай у себя семь дней, когда уберешь с гумна твоего и из давильни твоей. <balloon title="load:h14" style="color:blue">(14)</balloon> И веселись в праздник твой, ты и сын твой, и дочь твоя, и раб твой, и раба твоя, и Лейвит, и пришелец, и сирота, и вдова, которые во вратах твоих. <balloon title="load:h15" style="color:blue">(15)</balloon> Семь дней празднуй Господу, Богу твоему, на месте, которое изберет Господь, ибо благословит тебя Господь, Бог твой, во всех произведениях твоих и во всяком деле рук твоих, и будешь ты только веселиться. <balloon title="load:h16" style="color:blue">(16)</balloon> Три раза в году да явятся у тебя все мужчины пред Господа, Бога твоего, на место, которое Он изберет: в праздник опресноков и в праздник седмиц, и в праздник кущей; но пусть не являются пред лицо Господа порожнем, – <balloon title="load:h17" style="color:blue">(17)</balloon> Каждый (пусть принесет) по дару своей руки, по благословению Господа, Бога твоего, какое Он дал тебе.   </jstslowtoggle> <jstslowtoggle border="true" name="Sonchino" title="П. Гиль - издание Шамир/Сончино"> <balloon title="load:h13" style="color:blue">/13/</balloon>  ПРАЗДНИК СУКОТ СОВЕРШАЙ СЕМЬ ДНЕЙ, КОГДА УБЕРЕШЬ С ГУМНА ТВОЕГО И ИЗ ВИНОДЕЛЬНИ ТВОЕЙ. <balloon title="load:h14" style="color:blue">/14/</balloon>  И РАДУЙСЯ В ПРАЗДНИК ТВОЙ, ТЫ, И СЫН ТВОЙ, И ДОЧЬ ТВОЯ, И РАБ ТВОЙ, И РАБЫНЯ ТВОЯ, И ЛЕВИТ, И ПРИШЕЛЕЦ, И СИРОТА, И ВДОВА, КОТОРЫЕ ВО ВРАТАХ ТВОИХ. <balloon title="load:h15" style="color:blue">/15/</balloon>  СЕМЬ ДНЕЙ ПРАЗДНУЙ БОГУ, ВСЕСИЛЬНОМУ ТВОЕМУ, НА МЕСТЕ, КОТОРОЕ ИЗБЕРЕТ БОГ, ИБО ПОШЛЕТ ТЕБЕ БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ТВОЙ, БЛАГОСЛОВЕНИЕ ВО ВСЕХ ПЛОДАХ ТВОИХ И ВО ВСЯКОМ ДЕЛЕ РУК ТВОИХ, И БУДЕШЬ ТЫ ТОЛЬКО РАДОВАТЬСЯ. <balloon title="load:h16" style="color:blue">/16/</balloon>  ТРИ РАЗА В ГОДУ ПУСТЬ ПРЕДСТАНЕТ КАЖДЫЙ МУЖЧИНА У ТЕБЯ ПРЕД БОГОМ, ВСЕСИЛЬНЫМ ТВОИМ, НА МЕСТЕ, КОТОРОЕ ОН ИЗБЕРЕТ: В ПРАЗДНИК ОПРЕСНОКОВ, И В ПРАЗДНИК ШАВУОТ, И В ПРАЗДНИК СУКОТ. И ПУСТЬ НЕ ПРЕДСТАЮТ ПРЕД БОГОМ С ПУСТЫМИ РУКАМИ: <balloon title="load:h17" style="color:blue">/17/</balloon>  КАЖДЫЙ ПУСТЬ ПРИНЕСЕТ, СКОЛЬКО ОН МОЖЕТ, ПО БЛАГОСЛОВЕНИЮ БОГА, ВСЕСИЛЬНОГО ТВОЕГО, КОТОРОЕ ОН ДАЛ ТЕБЕ.    </jstslowtoggle> <jstslowtoggle border="true" name="Hirsh" title="По изданию р. Ш. Р. Гирша"> <balloon title="load:h13" style="color:blue">13.</balloon>  Праздник Суккот делай себе семь дней, когда уберешь урожай со своего гумна и из своей винодельни, <balloon title="load:h14" style="color:blue">14.</balloon>  и радуйся в свой праздник, ты, и твой сын, и твоя дочь, и твой раб, и твоя рабыня, и левит, и пришелец, и сирота, и вдова, которые в твоих воротах. <balloon title="load:h15" style="color:blue">15.</balloon>  Семь дней празднуй Б-гу, своему Б-гу, на месте, которое изберет Б-г, ибо пошлет тебе Б-г, твой Б-г, благословение во всех твоих плодах и во всяком деле твоих рук, и будешь пребывать только в радости. <balloon title="load:h16" style="color:blue">16.</balloon>  Три раза в году пусть все ваши мужчины предстанут перед Б-гом, твоим Б-гом, на месте, которое Он изберет: в праздник мацы, в праздник Шавуот и в праздник Суккот. И пусть не предстают перед Б-гом с пустыми руками: <balloon title="load:h17" style="color:blue">17.</balloon>  каждый пусть принесет, сколько может, по благословению Б-га, твоего Б-га, которое Он дал тебе.    </jstslowtoggle> <jstslowtoggle border="true" name="Gurfinkel" title="Ф. Гурфинкель"> <balloon title="load:h13" style="color:blue">13.</balloon>  Праздник кущей совершай у себя семь дней, когда убираешь с твоего тока и с давильни твоей. <balloon title="load:h14" style="color:blue">14.</balloon>  И веселись в праздник твой ты и твой сын, и твоя дочь, и твой раб, и твоя рабыня, и левит, и пришелец, и сирота, и вдова, которые во вратах твоих. <balloon title="load:h15" style="color:blue">15.</balloon>  Семь дней празднуй Господу, Б-гу твоему, на месте, которое изберет Господь; ибо благословит тебя Господь , Б-г твой, во всем урожае твоем и во всяком деле рук твоих, и будешь только весел. <balloon title="load:h16" style="color:blue">16.</balloon>  Трижды в году пусть явится все мужское твое (население) пред Господа, Б-га твоего, на месте, какое Он изберет: в праздник опресноков, и в праздник седмиц, и в праздник кущей, и не должно явиться пред Господом с пустыми руками. <balloon title="load:h17" style="color:blue">17.</balloon>  Каждый по дару своей руки, по благословению Господа, Б-га твоего, какое Он дал тебе. </jstslowtoggle> <jstslowtoggle border="true" name="MiZion" title="Тора Ми-Цион"> <balloon title="load:h13" style="color:blue">13</balloon> Праздник Сукот делай себе семь дней – при собирании тобой из амбара и из давильни. <balloon title="load:h14" style="color:blue">14</balloon> И радуйся в праздник свой: ты, и сын твой, и дочь твоя, и раб твой, и рабыня твоя, и Леви, и гер, и сирота, и вдова, которые в воротах твоих. <balloon title="load:h15" style="color:blue">15</balloon> Семь дней празднуй для Ашем, Эло’им твоего в месте, которое изберёт Ашем, потому что благословит тебя Ашем, Эло’им твой во всём урожае твоём и во всём деле рук твоих, и будешь только радоваться! <balloon title="load:h16" style="color:blue">16</balloon> Три раза в году покажется всё мужское твоё перед лицом Ашем, Эло’им твоего в месте, которое изберёт: в праздник Мацот, и в праздник Шавуот, и в праздник Сукот – и не покажется перед лицом Ашем пустым! <balloon title="load:h17" style="color:blue">17</balloon> Муж по дару руки его – по благословению Ашем, Эло’им твоего, которое дал тебе. </jstslowtoggle> <jstslowtoggle border="true" name="Mandelshtam" title="Л. Мандельштам"> <balloon title="load:h13" style="color:blue">13</balloon> Праздник кущей, семидневный, сделаешь у себя, когда соберешь с гумна своего и с тисков твоих. <balloon title="load:h14" style="color:blue">14</balloon> И возвеселишься в праздник твой — ты, сын твой, дочь твоя, раб твой, рабыня твоя, Левит, странник, сирота и вдова, которые во вратах твоих. <balloon title="load:h15" style="color:blue">15</balloon> Семь дней будешь праздновать Господу, Богу твоему, в том месте, которое изберет Господь, ибо благословит тебя Господь, Бог твой, во всех плодах, и делах рук твоих, и ты будешь только веселиться. <balloon title="load:h16" style="color:blue">16</balloon> Tри раза в год пусть показывается всякий мужчина у тебя пред лицом Господа, Бога твоего, в том месте, которое Он изберет: в праздник опресноков, в праздник седмиц, к в праздник кущей; но пусть не показывается пред лицом Господа ни-с-чем! <balloon title="load:h17" style="color:blue">17</balloon> Каждый — по щедрости руки своей, по благословению Господа, Бога твоего, которое Он назначил тебе. </jstslowtoggle> <jstslowtoggle border="true" name="SINOD" title=" Синодальный перевод"> <balloon title="load:h13" style="color:blue">13.</balloon> Праздник кущей совершай у себя семь дней, когда уберешь с гумна твоего и из точила твоего; <balloon title="load:h14" style="color:blue">14.</balloon> и веселись в праздник твой ты и сын твой, и дочь твоя, и раб твой, и раба твоя, и левит, и пришелец, и сирота, и вдова, которые в жилищах твоих; <balloon title="load:h15" style="color:blue">15.</balloon> семь дней празднуй Господу, Богу твоему, на месте, которое изберет Господь, Бог твой, [чтобы призываемо было там имя Его]; ибо благословит тебя Господь, Бог твой, во всех произведениях твоих и во всяком деле рук твоих, и ты будешь только веселиться. <balloon title="load:h16" style="color:blue">16.</balloon> Три раза в году весь мужеский пол должен являться пред лице Господа, Бога твоего, на место, которое изберет Он: в праздник опресноков, в праздник седмиц и в праздник кущей; и никто не должен являться пред лице Господа с пустыми руками, <balloon title="load:h17" style="color:blue">17.</balloon> но каждый с даром в руке своей, смотря по благословению Господа, Бога твоего, какое Он дал тебе. </jstslowtoggle>

Файл:Barrow.png

Kомментарии

<jstslowtoggle border="true" name="RashiCom" title=" Раши"> <balloon title="load:h13" style="color:blue">13.</balloon>   когда убираешь В пору уборки урожая, когда ты помещаешь в хранилища летние плоды. Другое объяснение: "что убираешь с твоею гумна и с твоей давильни", - учит, что кущи покрывают отходами с тока и давильни (т. е. покрытие должно быть растительного происхождения) [Рош hа-Шана 13 а; Сука 12 а]. <balloon title="load:h15" style="color:blue">15.</balloon>   и будешь только весел Согласно прямому смыслу это не повеление, а обещание: (ты будешь весел). А согласно толкованию закона (наши мудрецы) делают отсюда вывод, что веселье распространяется на ночь последнего дня праздника (ночь на восьмой день) [Cyка 48 a; Сифре]. <balloon title="load:h16" style="color:blue">16.</balloon>   и не должно явиться пред Господом с пустыми руками Но доставь всесожжения при предстоянии и мирные праздничные жертвы. <balloon title="load:h17" style="color:blue">17.</balloon>   каждый по даянию (дару) своей руки У кого много едоков (т. е. много домашних) и (его) достояние велико, приносит много жертв всесожжения и много мирных жертв [Сифре; Хагига 8 б]. (Тот, у кого большая семья, но средства его ограничены, приносит много мирных жертв для трапезы и меньше жертв всесожжения. Богатый человек, имеющий малочисленную семью, приносит больше жертв всесожжения и меньше мирных жертв. Человек, ограниченный в средствах и имеющий малочисленную семью, приносит немного жертв всесожжения и немного мирных жертв.) </jstslowtoggle> <jstslowtoggle border="true" name="MiZionCom" title=" Тора Ми-Цион"> <balloon title="load:h13" style="color:blue">13.</balloon> «Сукот» - «Шалаши», в которых Ашем поселил нас при выходе из Египта (Вайикра 23, 43). Поэтому этот праздник, как и Пэсах продолжается семь дней. «При собирании тобой из амбара и из давильни» - это праздник сбора урожая, когда ты приносишь домой плоды своего труда. <balloon title="load:h14" style="color:blue">14.</balloon> Радость «в праздник свой» должна включать и нуждающихся всех категорий. <balloon title="load:h15" style="color:blue">15.</balloon> «И будешь только радоваться» - завершение сельскохозяйственного года принесёт такое благословение Ашем, что твоя радость будет полной, без примеси тревоги. Сукот – универсальный праздник, намекающий на будущее исправление человечества (см. Бамидбар 29 в комментарии и книгу Зхарья 14). <balloon title="load:h16" style="color:blue">16.</balloon> «Три раза в году» - итог всех трёх праздников, посвящённых выходу из Египта. «Всё мужское» - всё мужское взрослое население. «Праздник мацот» - Пэсах. «И не покажется… пустым» - без праздничных жертв. <balloon title="load:h17" style="color:blue">17.</balloon> Размеры «дара руки его» - соответствуют достатку и размерам семьи: «по благословению Ашем». </jstslowtoggle> <jstslowtoggle border="true" opened="true" name="SonchinoCom" title=" р.Й.Герц - издание Сончино "> <balloon title="load:h13" style="color:blue">13.</balloon>-15. Сукот 13. праздник Сукот Название этого праздника объясняется в Ваикра, 23:42. Он назван хаг hаасиф - "праздник сбора урожая" в Шмот, 23:16 и 34:22. <balloon title="load:h15" style="color:blue">15.</balloon>семь дней Следует обратить внимание на то, что Тора не включает Шмини-Ацерет (восьмой заключительный день) в число дней праздника Сукот. В Ваикра, 23:36 разъясняется, что этот праздник, наступающий сразу же за последним днем Сукот, представляет собой день, отмеченный особым весельем и отличающийся характером и своими заповедями от семи дней Сукот, предшествующих ему. Вне всякого сомнения, в этой главе Моше не ставит перед собой цели перечислять все особые даты, которыми отмечен еврейский календарь. В частности, он пропускает праздник начала года - Рош-hашана и праздничный день очищения от грехов Йом-Кипур. В этом месте повествования Тора сосредоточила свое внимание исключительно на трех главных праздниках, когда все сыны Израиля были обязаны прийти в Иерусалим, подняться на Храмовую гору и принести праздничные жертвы в Храме. Часто их называют шалош регалим - "три праздника восхождения" (ссылки на соответствующие стихи приведены в следующем стихе). Шмини-Ацерет Талмуд называет регель бифней ацмо - "отдельный праздник восхождения". Имеется в виду, что на этот, восьмой, день не распространяется обязанность приходить в Храм. Однако большинство людей, пришедших на Сукот и оставшихся в Иерусалиме до конца праздника, поднимались на Храмовую гору и 22-го числа месяца тишрей (календарная дата Шмини-Ацерет).    и будешь ты только радоваться В Шмини-Ацерет человек должен был испытывать особенно сильную радость. На то есть несколько причин. 1) Миновали тревожные дни суда (два праздничных дня начала нового года) и ответственный день прощения грехов Йом-Кипур; прошли семь праздничных дней Сукот - праздника, наполненного самыми разными заповедями (например, такими, как заповедь строить суку и пребывать в ней на протяжении всех дней праздника и заповедь соединения четырех видов растений). И вот, наконец, наступил праздничный день, который символизирует завершение всей ответственной духовной работы первых дней года и переход к будням. В этот день, когда исполнено все, что требует закон Торы, человек радуется в уверенности, что его плохие поступки были прощены после раскаяния и молитв, а заповеди были благосклонно приняты Всевышним. 2)Осенние праздники приходятся в тот период года, когда урожай уже был собран, и люди вкладывали в исполняемые ими заповеди суки и четырех видов растений не только высокий духовный и мистический смысл, но и чувство благодарности Творцу, обеспечившему их всем необходимым. Шмини-Ацерет, когда радость и веселье достигают апогея, Тора часто называет просто "праздник", подчеркивая тем самым, что упоминание о празднике прежде всего должно ассоциироваться с этим днем необычного веселья.    "Характерной чертой праздника Сукот всегда было служение Всевышнему с радостью. Коhены обходили жертвенник с длинными ивовыми ветвями, произнося хвалебные гимны и повторяя: "Всевышний, спаси! Всевышний, спаси! Всевышний, дай успех! Всевышний, дай успех!" (Теhилим, 118:25). Но своего апогея веселье достигало в процессии, провожавшей коhена, спускавшегося набрать воду из источника Шилоах, чтобы принести жертву возлияния воды на жертвеннике, находившемся во дворе Храма. К источнику спускались ночью при свете факелов, пели и кружились в танце. Пение сопровождалось игрой на флейтах, арфах, цимбалах и других музыкальных инструментах. Были и такие, кто с величайшим искусством жонглировал факелами. В этой процессии (сопровождавшейся пением, танцами и в жонглированием факелами) принимали участие великие мудрецы Торы и люди, известные своей праведностью. В Мишне говорится: "Тот, кто никогда не участвовал в процедуре зачерпывания воды, не знает, что такое радость".    Шмини-Ацерет - восьмой заключительный день осенних праздников - после разрушения Храма, в диаспоре, получил особый характер. Появление многочисленных обычаев, связанных с проявлением особого уважения к Торе, стало причиной того, что этот день стали называть симхат Тора - "Радость Торы". К этому дню приурочили окончание годичного цикла чтения свитка Торы по недельным главам. В средние века в большинстве общин распространился обычай доставать все свитки Торы из арон-кодеша, танцевать с ними и обходить здание синагоги. <balloon title="load:h16" style="color:blue">16.</balloon>три раза в году Подробное описание заповедей, связанных с тремя праздниками восхождения, приводится в Шмот, 23:14-17 и 34:23.    с пустыми руками Т.е. без жертвы. </jstslowtoggle> <jstslowtoggle border="true" name="HirshCom" title=" рав Ш. Р. Гирш"> <balloon title="load:h15" style="color:blue">15.</balloon> ИБО ПОШЛЕТ ТЕБЕ Б-Г… БЛАГОСЛОВЕНИЕ… И БУДЕШЬ ПРЕБЫВАТЬ ТОЛЬКО В РАДОСТИ. Мы полагаем, что это побуждение должно объясняться в контексте предыдущих стихов следующим образом: вы должны использовать остатки с вашего гумна и винного пресса для изготовления шалашей для празднования вашего праздника. Проживая в своих городах, не испытывая тревоги за независимость нации, вы будете входить в эти непрочные жилища, которые вызовут в памяти ваши скитания, и там вы будете радоваться вместе со всеми, кого любите. Именно во время сбора урожая вы должны покинуть свои поля, свое гумно и винный пресс и в избранном Б-гом месте встретиться со всеми остальными членами вашего народа, объединившись вокруг Святилища Его Закона. Ибо источник вашего изобилия и радости следует искать не в городах, не в полях, не на гумне и не в давильне. Б-г, ваш Б-г, дарует вам благословение из и через жилище Своего Закона, если вы соберетесь вокруг него, выражая свою верность. Именно эта приверженность Б-гу и Его Закону, – а не ваша привязанность к городу или деревне, гумну или давильному прессу, – вызывает в вас радость и позволяет пребывать в радости постоянно. (והיית  שמח  )   (будешь пребывать в радости) означает гораздо больше, чем просто (ושמחת  )   (будешь радоваться). (ושמחת  )   означает скоротечное проявление радости. Повеление (והיית  שמח  )   (будешь пребывать в радости) превращает вашу радость в постоянное свойство вашей личности, а слова (אך  שמח  )   (только в радости) означают, что эта жизнерадостность в вашем характере сохранится даже в обстоятельствах, которые угрожают омрачить его. Вы же останетесь в радости, несмотря ни на что, "только" в радости. (שמחה  )   (радость) – самый возвышенный цветок и плод, который созревает на древе жизни, посаженном Б-жественным Законом. В том же духе, жизнерадостность, о которой говорит этот стих, не ограничивается праздниками и праздничными собраниями, но выходит за временные рамки праздников и сопровождает нас и в повседневную жизнь, от изобильности праздничных собраний в тихую уединенность наших домов, и остается с нами во всех превратностях нашей жизни. Однако такого рода веселья не найдешь "в твоих воротах", или на гумне, или у давильни. Конечно, можно устроить веселое празднество и на гумне, и у давильного пресса, но (והיית  שמח  )   (быть радостным и оставаться таким всегда) – это искусство, которое можно постичь лишь через Б-га и Его Закон. Следовательно, чтобы обрести эту вечную радость, которая никогда не уйдет, а также и материальное благословение, получаемое с вашего "гумна и давильни", вам следует покинуть ваше гумно и давильню и отправиться в место, которое изберет Б-г. Это то место, где, собравшись вместе со всей общиной вокруг Б-га и Его Закона, вы проникнитесь духом, позволяющим вам исполниться подлинной, истинной радости жизни, которая будет сопутствовать вам все ваши дни. Там вы не только научитесь "радоваться", но и быть "радостным, несмотря ни на что", что бы ни принесла жизнь: (והיית  אך  שמח  )  … <balloon title="load:h16" style="color:blue">16.</balloon> .... Этот стих выражает следующую мысль: трижды в году каждый человек, принадлежащий к этому народу, должен выйти из своего уединения и ощутить себя находящимся в непосредственном присутствии национального Единого Б-га, вблизи того единственного Святилища, которое нежно любимо всеми представителями народа. Таким образом, он осознает те узы, которые соединяют каждого индивидуума со всеми другими представителями народа, с Б-гом и Его Законом. </jstslowtoggle>

Файл:Barrow.png

Дополнительные комментарии - внешние ссылки

<jstslowtoggle name="ExtOtr" title="К отрывку Сукот" border="true">Пока ссылок к отрывку нет</jstslowtoggle> <jstslowtoggle name="ExtTema" title="К теме Праздники" border="true">Пока ссылок к теме нет</jstslowtoggle> <jstslowtoggle name="ExtRazdel" title="К разделу Раздел (04) Ръэ" border="true">Пока ссылок к разделу нет</jstslowtoggle> <jstslowtoggle name="ExtKniga" title="К книге Книга (05) ВТОРОЗАКОНИЕ" border="true">Пока ссылок к книге нет</jstslowtoggle>

Файл:Barrow.png

Дополнительные комментарии, размещенные в Ежевика-Танах

<jstslowtoggle name="ComOtr" title="К отрывку Сукот" border="true">Пока комментариев к отрывку нет</jstslowtoggle> <jstslowtoggle name="ComTema" title="К теме Праздники" border="true">Пока комментариев к теме нет</jstslowtoggle> <jstslowtoggle name="ComRazdel" title="К разделу Раздел (04) Ръэ" border="true">Пока комментариев к разделу нет</jstslowtoggle> <jstslowtoggle name="ComKniga" title="К книге Книга (05) ВТОРОЗАКОНИЕ" border="true">Пока комментариев к книге нет</jstslowtoggle>

Библиографические данные о переводчиках и комментаторах