ТАНАХ:Книга (01) БЫТИЕ●●●Раздел (12) Ваехи●●Тема (49:01) "Благословения Яакова сыновьям"●Отрывок (49:27-49:27) Биньямин
ТОРА●Книга (01) БЫТИЕ●Раздел (12) Ваехи●Тема (49:01) "Благословения Яакова сыновьям"
| Предыдущая Предшествующий текст Торы | Продолжение текста Торы Следуюшая |
Ивритский текст
| <jstexpand>[[Image:pplus.png | link=]]Развернуть все</jstexpand> | <smbar>01--49-27.mp3</smbar> |
<jstcollapse>[[Image:minus.png | link=]]Свернуть все</jstcollapse> |
<jstslowtoggle border="true" name="Yosefon" opened="true" title="Под редакцией Д. Йосифона">
<balloon title="load:h27" style="color:blue">(27)</balloon> Биньямин волк хищный: утром будет есть ловитву и вечером будет делить добычу.
</jstslowtoggle>
<jstslowtoggle border="true" name="Sonchino" title="П. Гиль - издание Шамир/Сончино">
<balloon title="load:h27" style="color:blue">/27/</balloon> БИНЬЯМИН - ВОЛК ХИЩНЫЙ: УТРОМ БУДЕТ ЕСТЬ ДОБЫЧУ, А ВЕЧЕРОМ ДЕЛИТЬ ДОБЫЧУ".
</jstslowtoggle>
<jstslowtoggle border="true" name="Hirsh" title="По изданию р. Ш. Р. Гирша">
<balloon title="load:h27" style="color:blue">27.</balloon> Биньямин разорвет волка на куски; утром он ест свою долю, но вечером делит добычу.
</jstslowtoggle>
<jstslowtoggle border="true" name="Gurfinkel" title="Ф. Гурфинкель">
<balloon title="load:h27" style="color:blue">27.</balloon> Биньямин -волк терзающий, утром есть будет лов, а вечером разделит добычу.
</jstslowtoggle>
<jstslowtoggle border="true" name="MiZion" title="Тора Ми-Цион">
<balloon title="load:h27" style="color:blue">27</balloon> Биньямин – волк хищный, утром будет есть добычу и к вечеру разделит трофей.
</jstslowtoggle>
<jstslowtoggle border="true" name="Mandelshtam" title="Л. Мандельштам">
<balloon title="load:h27" style="color:blue">27</balloon> Биньямин — дерущий волк:
Утром он ловитвы ест,
Вечером добычу делит !"
</jstslowtoggle>
<jstslowtoggle border="true" name="SINOD" title=" Синодальный перевод">
<balloon title="load:h27" style="color:blue">27.</balloon> Вениамин, хищный волк, утром будет есть ловитву и вечером будет делить добычу.
</jstslowtoggle>
<jstslowtoggle border="true" name="RashiCom" title=" Раши"> <balloon title="load:h27" style="color:blue">27.</balloon> Биньямин - волк терзающий Он волк, который терзает (добычу). Пророчески предрек, что (потомки Биньямина) будут ловцами, (как сказано:) "и ловите каждый себе жену" [Судьи 21, 21] в (связи с) наложницей в Гива. И пророчески изрек о Шауле (из колена Биньямина), который побеждал окружавших его врагов, как сказано: "И Шауль утвердил свое царство над Исраэлем и воевал... со всеми врагами своими: с Моавом... и с Эдомом... И куда бы ни обратится, в смятение приведет" [I Кн. Шмуэля 14, 47]. утром есть будет лов Означает добытое на охоте или на войне. (Таргум) переводит ()ע(דאה) . И есть еще примеры (такого употребления слова) в Писании: "тогда разделена будет добыча" [Йешаяhу 33, 23]. Он сказал это о Шауле, который правил в начале расцвета и восхода Исраэля [Танхума]. а вечером разделит добычу Даже при закате солнца Исраэля, когда Невухаднецар подвергнет их изгнанию в Бавел, (все же) "разделит добычу". Мордехай и Эстер, которые (ведут свой род) от Биньямина, разделят добро Амана, как сказано: "Вот дом Амана отдал я Эстер" [Эстер 8,7] [Танхума]. А Онкелос перевел (это как относящееся) к доле священнослужителей от священных жертв в Храме (что в уделе Биньямина). </jstslowtoggle>
<jstslowtoggle border="true" opened="true" name="SonchinoCom" title=" р.Й.Герц - издание Сончино "> <balloon title="load:h27" style="color:blue">27.</balloon>Биньямин 27. волк хищный Намек на воинственный характер этого колена (см. Шофтим, 5:14, 20:16). </jstslowtoggle> <jstslowtoggle border="true" name="HirshCom" title=" рав Ш. Р. Гирш"> <balloon title="load:h27" style="color:blue">27.</balloon> Было бы грустно, если бы отец на пороге смерти не смог найти лучшего определения для своего младшего сына, чем "хищный волк". Но обратите внимание, что стих не говорит (זאב ערב ) ("хищный волк") или (זאב טורף ) ("волк, разрывающий (свою жертву) на куски"), но (זאב יטרוף ) , так что слово (זאב ) (волк) вполне может быть дополнением к (יטרוף ) ("он разорвет"). Таким образом, "он (Биньямин) разорвет волка". Если в свои последние минуты Яаков говорит о волке, то лишь потому, что бросает прощальный взгляд на "свою паству". В течение двадцати лет приходилось ему опасаться нападения настоящих волков на стада овец. Нынче он видит перед собой собравшихся у его ложа сыновей. Он благословил их, он определил индивидуальное значение каждого из них на грядущиe времена. И вот он останавливает взгляд на Конце Дней, когда последняя из мировых держав будет повержена. Он видит галут (изгнание) и силы галута, против которых предстоит бороться его детям, и он говорит: Самый маленький, самый молодой среди них отгонит волка (вечного Амалека) от стада Яакова. Рано утром, на заре истории нации он нанесет волку мощный удар, а под вечер окончательно уничтожит его. Действительно, по традиции, Амалек, верховный враг евреев, будет повержен не Иеудой, а сыновьями Рахели, уступающими в силе всем остальным братьям. "Самый молодой из стада отгонит их как добычу" (Ирмеяу 49:20). </jstslowtoggle> <jstslowtoggle border="true" opened="true" name="BibleDyn" title="П.Полонский. Библейская Динамика" >== 60.12. Благословение Биньямина (01:49:27) ==
(27) Биньямин волк хищный: утром будет есть ловитву и вечером будет делить добычу.
Биньямин занимает центральный надел – от Иерусалима до Бейт-Эля. На его территории располагается Храм.
Биньямин волк хищный: Биньямин – замечательный человек, центральный для семьи, но он слишком жесткий, иногда он бывает готов растерзать всех вокруг и не умеет завершать начатое. В будущем у Биньямина даже возникнет ситуация, когда все колена соберутся войной против него.
При этом Биньямин всех объединяет, благодаря ему объединились Йеhуда и Иосиф, без него царство не устоит – но он не может успешно возглавить его.<jstslowtoggle name="ExtOtr" title="К отрывку Биньямин" border="true">Пока ссылок к отрывку нет</jstslowtoggle> <jstslowtoggle name="ExtTema" title="К теме Благословения Яакова сыновьям" border="true">Пока ссылок к теме нет</jstslowtoggle> <jstslowtoggle name="ExtRazdel" title="К разделу Раздел (12) Ваехи" border="true">Пока ссылок к разделу нет</jstslowtoggle> <jstslowtoggle name="ExtKniga" title="К книге Книга (01) БЫТИЕ" border="true">Пока ссылок к книге нет</jstslowtoggle>
<jstslowtoggle name="ComOtr" title="К отрывку Биньямин" border="true">Пока комментариев к отрывку нет</jstslowtoggle> <jstslowtoggle name="ComTema" title="К теме Благословения Яакова сыновьям" border="true">Пока комментариев к теме нет</jstslowtoggle> <jstslowtoggle name="ComRazdel" title="К разделу Раздел (12) Ваехи" border="true">Пока комментариев к разделу нет</jstslowtoggle> <jstslowtoggle name="ComKniga" title="К книге Книга (01) БЫТИЕ" border="true">Пока комментариев к книге нет</jstslowtoggle>
| Библиографические данные о переводчиках и комментаторах |