ТАНАХ:Книга (02) ИСХОД●●●Раздел (02) Ваэра●●Тема (06:02) "Начало процесса освобождения из рабства"●Отрывок (07:08-07:13) Посох обращается в змея
ТОРА●Книга (02) ИСХОД●Раздел (02) Ваэра●Тема (06:02) "Начало процесса освобождения из рабства"
| Предыдущая Предшествующий текст Торы | Продолжение текста Торы Следуюшая |
Ивритский текст
| <jstexpand>[[Image:pplus.png | link=]]Развернуть все</jstexpand> | <smbar>02--07-08.mp3</smbar> |
<jstcollapse>[[Image:minus.png | link=]]Свернуть все</jstcollapse> |
<jstslowtoggle border="true" name="Yosefon" opened="true" title="Под редакцией Д. Йосифона"> <balloon title="load:h8" style="color:blue">(8)</balloon> И сказал Господь Моше и Аарону, говоря: <balloon title="load:h9" style="color:blue">(9)</balloon> Если скажет вам Паро, говоря: "дайте о себе доказательное чудо," то ты скажешь Аарону: "возьми посох свой и брось пред Паро"; он сделается змеем. <balloon title="load:h10" style="color:blue">(10)</balloon> И пришел Моше и Аарон к Паро, и сделали так, как повелел Господь. И бросил Аарон посох свой пред Паро и пред рабами его, и тот сделался змеем. <balloon title="load:h11" style="color:blue">(11)</balloon> И призвал Паро мудрецов и чародеев; и сделали и они, волхвы Египетские, своими чарами то же. <balloon title="load:h12" style="color:blue">(12)</balloon> И бросили они каждый посох свой, и те сделались змеями; но посох Аарона поглотил их посохи. <balloon title="load:h13" style="color:blue">(13)</balloon> И заупрямилось сердце Паро, и он не послушал их, как и говорил Господь. </jstslowtoggle> <jstslowtoggle border="true" name="Sonchino" title="П. Гиль - издание Шамир/Сончино"> <balloon title="load:h8" style="color:blue">/8/</balloon> И ГОВОРИЛ БОГ, ОБРАЩАЯСЬ К МОШЕ И АhАРОНУ, ТАК: <balloon title="load:h9" style="color:blue">/9/</balloon> "КОГДА СКАЖЕТ ВАМ ФАРАОН: ДАЙТЕ ДОКАЗАТЕЛЬСТВО В ПОДТВЕРЖДЕНИЕ О СЕБЕ! СКАЖЕШЬ ТЫ АhАРОНУ: ВОЗЬМИ ПОСОХ СВОЙ И БРОСЬ ЕГО ПЕРЕД ФАРАОНОМ - И СТАНЕТ ПОСОХ КРОКОДИЛОМ". <balloon title="load:h10" style="color:blue">/10/</balloon> И ПРИШЛИ МОШЕ И АhАРОН К ФАРАОНУ, И СДЕЛАЛИ ТАК, КАК ПОВЕЛЕЛ БОГ, И БРОСИЛ АhАРОН СВОЙ ПОСОХ ПЕРЕД ФАРАОНОМ И ПЕРЕД СЛУГАМИ ЕГО, И СТАЛ ОН КРОКОДИЛОМ. <balloon title="load:h11" style="color:blue">/11/</balloon> И ПРИЗВАЛ ФАРАОН МУДРЕЦОВ И ЧАРОДЕЕВ - И СДЕЛАЛИ ОНИ, ВОЛХВЫ ЕГИПЕТСКИЕ, ЧАРАМИ СВОИМИ ТО ЖЕ: <balloon title="load:h12" style="color:blue">/12/</balloon> И БРОСИЛИ КАЖДЫЙ СВОЙ ПОСОХ, И СТАЛИ ПОСОХИ КРОКОДИЛАМИ, И ПОГЛОТИЛ ПОСОХ АhАРОНА ИХ ПОСОХИ. <balloon title="load:h13" style="color:blue">/13/</balloon> НО УКРЕПИЛОСЬ СЕРДЦЕ ФАРАОНА, И НЕ ПОСЛУШАЛ ОН ИХ, КАК И ПРЕДСКАЗЫВАЛ БОГ. </jstslowtoggle> <jstslowtoggle border="true" name="Hirsh" title="По изданию р. Ш. Р. Гирша"> <balloon title="load:h8" style="color:blue">8.</balloon> Б-г сказал Моше и Аарону: <balloon title="load:h9" style="color:blue">9.</balloon> Когда фараон скажет вам: Сделайте какое-нибудь чудо, подтверждающее ваши слова, тогда ты скажешь Аарону: Возьми посох и брось его перед фараоном, и он станет крокодилом. <balloon title="load:h10" style="color:blue">10.</balloon> Моше и Аарон пришли к фараону и сделали так, как приказал Б-г. Аарон бросил посох перед фараоном и перед его слугами, и тот превратился в крокодила. <balloon title="load:h11" style="color:blue">11.</balloon> Но фараон тоже позвал мудрецов и колдунов, и те, сведущие в египетских письменах, тоже сделали подобное своими заклинаниями. <balloon title="load:h12" style="color:blue">12.</balloon> Каждый из них бросил наземь свой посох и те стали крокодилами, но посох Аарона проглотил их посохи. <balloon title="load:h13" style="color:blue">13.</balloon> Сердце же фараона осталось твердым и он не послушался их, как и говорил Б-г. </jstslowtoggle> <jstslowtoggle border="true" name="Gurfinkel" title="Ф. Гурфинкель"> <balloon title="load:h8" style="color:blue">8.</balloon> И сказал Господь Моше и Аарону так: <balloon title="load:h9" style="color:blue">9.</balloon> Когда будет говорить вам Паро так: Дайте о себе чудо (в подтверждение), — ты скажи Аарону: Возьми твой посох и брось пред Паро, — он станет змеем. <balloon title="load:h10" style="color:blue">10.</balloon> И пришел Моше и Аарон к Паро, и сделали они так, как повелел Господь, и бросил Аарон свой посох пред Паро и пред его слугами, и (посох) стал змеем. <balloon title="load:h11" style="color:blue">11.</balloon> И призвал также Паро мудрецов и чародеев, и сделали также они, маги (ворожеи) Мицраима, своими заклинаниями то же. <balloon title="load:h12" style="color:blue">12.</balloon> И они бросили каждый свой посох, и стали (посохи) змеями, и поглотил посох Аарона их посохи. <balloon title="load:h13" style="color:blue">13.</balloon> И скрепилось сердце Паро, и не послушал он их, — как говорил Господь. </jstslowtoggle> <jstslowtoggle border="true" name="MiZion" title="Тора Ми-Цион"> <balloon title="load:h8" style="color:blue">8</balloon> И говорил Ашем Моше и Аарону, сказав: <balloon title="load:h9" style="color:blue">9</balloon> Когда будет говорить вам Паро, сказав: дайте себе доказательное чудо, и скажешь Аарону: возьми посох твой и брось перед Паро – станет крокодилом. <balloon title="load:h10" style="color:blue">10</balloon> И пришёл Моше и Аарон к Паро, и сделали так, как приказал Ашем, и бросил Аарон посох свой перед Паро и перед рабами его, и стал крокодилом. <balloon title="load:h11" style="color:blue">11</balloon> И позвал также Паро мудрецов и колдунов, и сделали также они – хартумы Египта – колдовствами своими так. <balloon title="load:h12" style="color:blue">12</balloon> И бросили Муж посох свой, и стали крокодилами, и проглотил посох Аарона посохи их. <balloon title="load:h13" style="color:blue">13</balloon> И укрепилось сердце Паро, и не послушал их, как говорил Ашем. </jstslowtoggle> <jstslowtoggle border="true" name="Mandelshtam" title="Л. Мандельштам"> <balloon title="load:h8" style="color:blue">8</balloon> И Господь говорил Мошэ и Аарону, сказав: <balloon title="load:h9" style="color:blue">9</balloon> "Если Фараон скажет вам, говоря: дайте о себе доказательство, то ты скажешь Аарону: возми свой посох и брось пред Фараоном: он станет змеем." <balloon title="load:h10" style="color:blue">10</balloon> И пришли Мошэ и Аарон к Фараону, и сделали так, как Господь велел: и бросил Аарон свой посох пред Фараоном и пред его рабами, и стал он змеем. <balloon title="load:h11" style="color:blue">11</balloon> Но и Фараон призвал мудрецов и волхвов, и они, ученые египетские, произвели своими тайнами то же. <balloon title="load:h12" style="color:blue">12</balloon> Каждый бросил свой посох, и те стали змеями; но посох Аарона проглотил их посохи. <balloon title="load:h13" style="color:blue">13</balloon> Однакож, сердце Фараона ожесточилось, и он не послушал их, как Господь предвещал. </jstslowtoggle> <jstslowtoggle border="true" name="SINOD" title=" Синодальный перевод"> <balloon title="load:h8" style="color:blue">8.</balloon> И сказал Господь Моисею и Аарону, говоря: <balloon title="load:h9" style="color:blue">9.</balloon> если фараон скажет вам: сделайте [знамение или] чудо, то ты скажи Аарону [брату твоему]: возьми жезл твой и брось [на землю] пред фараоном [и пред рабами его], - он сделается змеем. <balloon title="load:h10" style="color:blue">10.</balloon> Моисей и Аарон пришли к фараону [и к рабам его] и сделали так, как повелел [им] Господь. И бросил Аарон жезл свой пред фараоном и пред рабами его, и он сделался змеем. <balloon title="load:h11" style="color:blue">11.</balloon> И призвал фараон мудрецов [Египетских] и чародеев; и эти волхвы Египетские сделали то же своими чарами: <balloon title="load:h12" style="color:blue">12.</balloon> каждый из них бросил свой жезл, и они сделались змеями, но жезл Ааронов поглотил их жезлы. <balloon title="load:h13" style="color:blue">13.</balloon> Сердце фараоново ожесточилось, и он не послушал их, как и говорил [им] Господь. </jstslowtoggle>
<jstslowtoggle border="true" name="RashiCom" title=" Раши"> <balloon title="load:h9" style="color:blue">9.</balloon> чудо (чудесный знак) Знамение, возвещающее о могуществе Того, Кто вас послал. (לתנין) (Это) змей. <balloon title="load:h11" style="color:blue">11.</balloon> (בלהטיהם) Своими заклинаниями, заговорами. Это слово больше не встречается в Писании. С ним можно сравнить (להט) обращающегося меча" [В начале 3, 24] — вероятно, его вращение вызвано заклинанием. <balloon title="load:h12" style="color:blue">12.</balloon> и поглотил посох Аарона Вновь став посохом, поглотил их всех [Шабат 97а: Шемoт раба 9]. </jstslowtoggle> <jstslowtoggle border="true" name="MiZionCom" title=" Тора Ми-Цион"> <balloon title="load:h8" style="color:blue">8.</balloon> Умывальник и его подножие изготовлены из медных женских зеркал, т.е. энтузиазм женщин был даже большим, чем у мужчин: они «толпились у входа», чтобы пожертвовать предметы личного обихода. Отметим, что женщины использовали зеркала, чтобы быть привлекательными для своих мужей, иначе говоря, зеркало – важнейший инструмент, устанавливающий семейную гармонию. Важность этих отношений для Всевышнего бесспорна: умывальник, сделанный из зеркал, служит средством очищения коэнов в Мишкане. <balloon title="load:h9" style="color:blue">9.</balloon> «Шоам» - вид камня. «Имена сынов Исраэля» - имена колен Израиля. <balloon title="load:h10" style="color:blue">10.</balloon> Имена следуют по порядку рождения, а не по значимости. <balloon title="load:h11" style="color:blue">11.</balloon> Имена сынов Израиля – в золотой оправе, что подчёркивает их драгоценность. <balloon title="load:h12" style="color:blue">12.</balloon> Имена сынов Израиля на плечах Аарона обращены в сторону неба – память для Ашем. <balloon title="load:h13" style="color:blue">13.</balloon> «Ячейки» - оправы для камней хошена. </jstslowtoggle> <jstslowtoggle border="true" opened="true" name="SonchinoCom" title=" р.Й.Герц - издание Сончино "> <balloon title="load:h9" style="color:blue">9.</balloon>8-13. Моше, Аhарон и египетские колдуны <balloon title="load:h10" style="color:blue">10.</balloon> и бросил Аhарон свой посох Это был посох Моше. Моше передавал посох Аhарону, когда требовалось исполнить повеление Всевышнего. перед слугами его Имеются в виду высокопоставленные сановники и министры, которые принимают участие в решении вопросов государственной важности. <balloon title="load:h11" style="color:blue">11.</balloon> мудрецов Государственные советники. Человек, занимавший в Египте подобную должность, должен был обладать знанием многих тайн и секретов природы, которые были неизвестны простым людям. чародеев Люди, которые обладают умением изменять внешний облик предметов (Ибн Эзра). волхвы египетские Иврит: хартумим. Слово хартум означает "иероглифическая запись". Умение писать иероглифами предполагало знание магического смысла знаков (см. Брейшит, 41:8). чарами своими Колдовство было распространено в Древнем Египте. <balloon title="load:h12" style="color:blue">12.</balloon> и стали посохи крокодилами Иврит: танин. Скорее всего, здесь имеется в виду змея. Комментаторы расходятся во мнениях относительно природы этого превращения. Одни считают, что превращение было реальным, а другие - что оно было чисто иллюзорным, т. е. колдуны сумели создать у присутствующих впечатление, что посох приобрел форму змеи и двигался как змея (Ибн Эзра, Рамбам и Абарбанель). <balloon title="load:h13" style="color:blue">13.</balloon> укрепилось сердце фараона Т. е. знамение не произвело на него впечатления. Фараону следовало бы заметить несколько особенностей, которые отличали действия Моше и Аhарона от действий колдунов. Эти особенности (например, способность посоха поглотить другие посохи) указывали на то, что действия Моше и Аhарона никак не связаны с колдовством, а являются непосредственным выражением воли Всевышнего. Однако фараон не захотел увидеть эти отличия, а обратил внимание только на то, что его приближенные могут сделать нечто подобное тому, что сделали Моше и Аhарон. </jstslowtoggle> <jstslowtoggle border="true" name="HirshCom" title=" рав Ш. Р. Гирш"> <balloon title="load:h9" style="color:blue">9.</balloon> ... (תנין) - это не змей, а огромное животное, обитающее в воде, водяное чудовище... Сам фараон описан в книге Ехезкеля (29:3) как "огромный крокодил, который лежит среди своих рек", монстр, существующий по милости речных богов. Знамение, описанное в этом стихе, должно сообщить фараону: "Ты и твои боги - лишь посох в Моей руке". Поэтому мы полагаем, что (תנין) в этом стихе обозначает крокодила. </jstslowtoggle> <jstslowtoggle border="true" opened="true" name="BibleDyn" title="П.Полонский. Библейская Динамика" >=== 8.6. Знамения для Фараона (02:07:08-02:07:13) ===
(8) И Господь сказал Моше и Аарону, говоря: (9) Если скажет вам Фараон, говоря: «дайте о себе доказательное чудо», то ты скажешь Аарону: «возьми посох свой и брось перед Фараоном»; и он сделается змеем. (10) И пришел Моше и Аарон к Фараону, и сделали так, как повелел Господь. И бросил Аарон посох свой перед Фараоном и перед рабами его, и тот сделался змеем. (11) И призвал Фараон мудрецов и чародеев; и сделали также и они, волхвы Египетские, своими чарами то же. (12) И бросили они каждый посох свой, и те сделались змеями; но посох Аарона поглотил их посохи.<jstslowtoggle name="ExtOtr" title="К отрывку Посох обращается в змея" border="true">Пока ссылок к отрывку нет</jstslowtoggle> <jstslowtoggle name="ExtTema" title="К теме Начало процесса освобождения из рабства" border="true">Пока ссылок к теме нет</jstslowtoggle> <jstslowtoggle name="ExtRazdel" title="К разделу Раздел (02) Ваэра" border="true">Пока ссылок к разделу нет</jstslowtoggle> <jstslowtoggle name="ExtKniga" title="К книге Книга (02) ИСХОД" border="true">Пока ссылок к книге нет</jstslowtoggle>
<jstslowtoggle name="ComOtr" title="К отрывку Посох обращается в змея" border="true">Пока комментариев к отрывку нет</jstslowtoggle> <jstslowtoggle name="ComTema" title="К теме Начало процесса освобождения из рабства" border="true">Пока комментариев к теме нет</jstslowtoggle> <jstslowtoggle name="ComRazdel" title="К разделу Раздел (02) Ваэра" border="true">Пока комментариев к разделу нет</jstslowtoggle> <jstslowtoggle name="ComKniga" title="К книге Книга (02) ИСХОД" border="true">Пока комментариев к книге нет</jstslowtoggle>
| Библиографические данные о переводчиках и комментаторах |