ТАНАХ:Книга (02) ИСХОД●●●Раздел (09) Ки тиса●●Тема (30:11) "Подготовка к службе в Храме (продолжение)"●Отрывок (31:12-31:17) Соблюдение Субботы

Материал из BibleWiki
Версия от 12:16, 12 июля 2018; imported>MyBot (Новая страница: «{{голова|02●●31●11|02●●31●18|Книга (02) ИСХОД|Раздел (09) Ки тиса|Тема (30:11) "Подготовка к службе …»)
(разн.) ← Предыдущая версия | Текущая версия (разн.) | Следующая версия → (разн.)

ТОРАКнига (02) ИСХОДРаздел (09) Ки тисаТема (30:11) "Подготовка к службе в Храме (продолжение)"

Предыдущая Предшествующий текст Торы Продолжение текста Торы Следуюшая
 

Ивритский текст

{{{content}}}
<jstexpand>[[Image:pplus.png link=]]Развернуть все</jstexpand>
Слушать (иврит)

<smbar>02--31-12.mp3</smbar>

<jstcollapse>[[Image:minus.png link=]]Свернуть все</jstcollapse>
Файл:Barrow.png

Переводы

<jstslowtoggle border="true" name="Yosefon" opened="true" title="Под редакцией Д. Йосифона"> <balloon title="load:h12" style="color:blue">(12)</balloon> И сказал Господь Моше так: <balloon title="load:h13" style="color:blue">(13)</balloon> Ты же говори сынам Исраэйлевым так: однако субботы Мои соблюдайте, ибо это – знамение между Мною и вами в роды ваши, чтобы знали, что Я Господь, освящающий вас. <balloon title="load:h14" style="color:blue">(14)</balloon> Соблюдайте же субботу, ибо святыня она для вас: кто осквернит ее, смерти да будет предан, ибо кто будет в оную работать, та душа истреблена будет из среды народа своего. <balloon title="load:h15" style="color:blue">(15)</balloon> Шесть дней пусть делается работа, в день же седьмой – суббота покоя, святыня Господу: всякий, делающий дело в день субботний, смерти да будет предан. <balloon title="load:h16" style="color:blue">(16)</balloon> И пусть соблюдают сыны Исраэйлевы субботу, чтобы установить субботу в роды их заветом вечным. <balloon title="load:h17" style="color:blue">(17)</balloon> Между Мною и сынами Йсраэйлевыми она – знамение вечное, что (в) шесть дней создал Господь небо и землю, а в день седьмой перестал работать и отдыхал. </jstslowtoggle> <jstslowtoggle border="true" name="Sonchino" title="П. Гиль - издание Шамир/Сончино"> <balloon title="load:h12" style="color:blue">/12/</balloon>  И СКАЗАЛ БОГ, ОБРАЩАЯСЬ К МОШЕ, ТАК: <balloon title="load:h13" style="color:blue">/13/</balloon>  "А ТЫ СКАЖИ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ ТАК: НО СУББОТЫ МОИ ХРАНИТЕ, ИБО ЭТО - ЗНАК МЕЖДУ МНОЮ И ВАМИ НА ВСЕ ПОКОЛЕНИЯ ВАШИ, ЧТОБЫ ЗНАЛИ ВЫ, ЧТО Я - БОГ, ОСВЯЩАЮЩИЙ ВАС. <balloon title="load:h14" style="color:blue">/14/</balloon>  И БУДЕТЕ ВЫ ХРАНИТЬ СУББОТУ, ПОТОМУ ЧТО ОНА ДЛЯ ВАС - СВЯТЫНЯ; ОСКВЕРНИТЕЛЬ ЕЕ БУДЕТ ПРЕДАН СМЕРТИ, ИБО ДУША КАЖДОГО, КТО В СУББОТУ РАБОТАЕТ, БУДЕТ ОТТОРГНУТА ОТ НАРОДА СВОЕГО. <balloon title="load:h15" style="color:blue">/15/</balloon>  ШЕСТЬ ДНЕЙ БУДЕТ ДЕЛАТЬСЯ РАБОТА, А В СЕДЬМОЙ ДЕНЬ - СУББОТА, ДЕНЬ ПОКОЯ, СВЯТЫНЯ ДЛЯ БОГА; КАЖДЫЙ, КТО ДЕЛАЕТ РАБОТУ В ДЕНЬ СУББОТНИЙ, БУДЕТ ПРЕДАН СМЕРТИ. <balloon title="load:h16" style="color:blue">/16/</balloon>  И БУДУТ ХРАНИТЬ СУББОТУ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ, ОТДЕЛЯЯ СУББОТУ ОТ ПРОЧИХ ДНЕЙ, ВО ВСЕХ ПОКОЛЕНИЯХ СВОИХ; ЭТО - ВЕЧНЫЙ СОЮЗ. <balloon title="load:h17" style="color:blue">/17/</balloon>  СУББОТА - ВЕЧНЫЙ ЗНАК СОЮЗА МЕЖДУ МНОЮ И СЫНАМИ ИЗРАИЛЯ, НАПОМИНАНИЕ О ТОМ, ЧТО ШЕСТЬ ДНЕЙ ТВОРИЛ БОГ НЕБЕСА И ЗЕМЛЮ, А В СЕДЬМОЙ ДЕНЬ - ПРЕКРАТИЛ И ПРЕБЫВАЛ В ПОКОЕ".    </jstslowtoggle> <jstslowtoggle border="true" name="Hirsh" title="По изданию р. Ш. Р. Гирша"> <balloon title="load:h12" style="color:blue">12.</balloon>  Б-г сказал Моше: <balloon title="load:h13" style="color:blue">13.</balloon>  А ты скажи сынам Израиля так: Только соблюдайте Мои Шабаты! Ведь это знак между Мною и вами на все ваши поколения, чтобы вы знали, что Я - Б-г, освящаю вас. 14. Соблюдайте Шабат, так как это - святыня для вас. Оскверняющие его должны непременно быть преданы смерти; так как всякий, делающий в этот день какую-либо работу, его душа будет искоренена из среды его народа. <balloon title="load:h14" style="color:blue">14.</balloon> <balloon title="load:h15" style="color:blue">15.</balloon>  Шесть дней будет делаться работа, а на седьмой день - Шабат, соблюдаемый прекращением работы, святыня, посвященная Б-гу; всякий, делающий работу в день Шабат, непременно должен быть предан смерти. <balloon title="load:h16" style="color:blue">16.</balloon>  Сыны Израиля должны соблюдать Шабат, чтобы хранить Шабат для всех ваших поколений как вечный завет. <balloon title="load:h17" style="color:blue">17.</balloon>  Это - знак между Мной и сынами Израиля навсегда, что шесть дней Б-г создавал небо и землю, а в седьмой день прекратил творить, пребывая в Своей собственной сущности.    </jstslowtoggle> <jstslowtoggle border="true" name="Gurfinkel" title="Ф. Гурфинкель"> <balloon title="load:h12" style="color:blue">12.</balloon>  И сказал Господь Моше так: <balloon title="load:h13" style="color:blue">13.</balloon>  И ты говори сынам Исраэля так: Только субботы Мои соблюдайте! Ибо знак это между Мною и вами для поколений ваших, чтобы знали, что Я, Господь, освящаю вас. <balloon title="load:h14" style="color:blue">14.</balloon>  И соблюдайте субботу, ибо святыня она для вас. Ее оскверняющий смерти будет предан; ибо всякий, выполняющий в этот (день) работу, искоренится та душа из среды своего народа. <balloon title="load:h15" style="color:blue">15.</balloon>  Шесть дней пусть выполняется работа, а в седьмой день - суббота (полного) прекращения трудов, святыня Господу; всякий, выполняющий работу & субботний день, смерти будет предан. <balloon title="load:h16" style="color:blue">16.</balloon>  И пусть соблюдают сыны Исраэля субботу, чтобы сделать субботу для своих поколений заветом вечным. <balloon title="load:h17" style="color:blue">17.</balloon>  Между Мною и сынами Исраэля знак это вовеки, что шесть дней созидал Господь небо и землю, а в седьмой день прекратил (созидание) и почил. </jstslowtoggle> <jstslowtoggle border="true" name="MiZion" title="Тора Ми-Цион"> <balloon title="load:h12" style="color:blue">12</balloon> И сказал Ашем Моше, сказав: <balloon title="load:h13" style="color:blue">13</balloon> И ты говори сынам Исраэля, сказав: только шабаты Мои храните, потому что знак это между Мною и между вами для поколений ваших, чтобы знать, что Я – Ашем, выделяющий вас. <balloon title="load:h14" style="color:blue">14</balloon> И храните шабат, потому что выделенный он для вас – оскверняющий его смертью будет умерщвлён, потому что всякий, делающий в него ремесло – и отсечётся душа та из среды народа его. <balloon title="load:h15" style="color:blue">15</balloon> Шесть дней будет делаться ремесло, а в день седьмой – шабат шабатон, выделенный для Ашем. Всякий делающий ремесло в день шабат – смертью будет умерщвлён. <balloon title="load:h16" style="color:blue">16</balloon> И будут хранить сыны Исраэля шабат, чтобы делать шабат для поколений их союзом вечным. <balloon title="load:h17" style="color:blue">17</balloon> Между мною и между сынами Исраэля знак он навечно, что шесть дней делал Ашем небо и землю, а в день седьмой прекратил и отдыхал. </jstslowtoggle> <jstslowtoggle border="true" name="Mandelshtam" title="Л. Мандельштам"> <balloon title="load:h12" style="color:blue">12</balloon> И сказал Господь к Мошэ, говоря: <balloon title="load:h13" style="color:blue">13</balloon> "Ты же завещай сыновьям Іизраэльским, говоря: Однакож, каждую субботу Мою соблюдайте, ибо она (<n>Субботняя святость</n>) — знамение между Мною и вами, по вашим поколениям, чтобы знали, что Я — Господь, освящающий вас. <balloon title="load:h14" style="color:blue">14</balloon> Итак, вы будете хранить субботу, чтобы святынею быть ей у вас: всякий, нарушающий ее, смертью да будет казнен; ибо — кто бы ни совершал в нее работу — истребится та душа из среды соплеменников своих. <balloon title="load:h15" style="color:blue">15</balloon> Шесть дней пусть совершается работа, а в седьмой день — величайший (<n>Совершеннейшiй</n>) покой, святыня Господу: всякiй совершающiй работу в день субботнiй, смертiю да будет казнен. <balloon title="load:h16" style="color:blue">16</balloon> И да соблюдают сыновья Iизраэлевы субботу, храня ее по родамь своим, вечным заветом. <balloon title="load:h17" style="color:blue">17</balloon> Между Мною и сыновьями Iизраэлевыми она — знамение вечное что в шесть дней Господь сотворил небо и землю, а в седьмой день перестал и почил." </jstslowtoggle> <jstslowtoggle border="true" name="SINOD" title=" Синодальный перевод"> <balloon title="load:h12" style="color:blue">12.</balloon> И сказал Господь Моисею, говоря: <balloon title="load:h13" style="color:blue">13.</balloon> скажи сынам Израилевым так: субботы Мои соблюдайте, ибо это - знамение между Мною и вами в роды ваши, дабы вы знали, что Я Господь, освящающий вас; <balloon title="load:h14" style="color:blue">14.</balloon> и соблюдайте субботу, ибо она свята для вас: кто осквернит ее, тот да будет предан смерти; кто станет в оную делать дело, та душа должна быть истреблена из среды народа своего; <balloon title="load:h15" style="color:blue">15.</balloon> шесть дней пусть делают дела, а в седьмой - суббота покоя, посвященная Господу: всякий, кто делает дело в день субботний, да будет предан смерти; <balloon title="load:h16" style="color:blue">16.</balloon> и пусть хранят сыны Израилевы субботу, празднуя субботу в роды свои, как завет вечный; <balloon title="load:h17" style="color:blue">17.</balloon> это - знамение между Мною и сынами Израилевыми на веки, потому что в шесть дней сотворил Господь небо и землю, а в день седьмой почил и покоился. </jstslowtoggle>

Файл:Barrow.png

Kомментарии

<jstslowtoggle border="true" name="RashiCom" title=" Раши"> <balloon title="load:h13" style="color:blue">13.</balloon>   и ты говори сынам Исраэля И ты, хотя Я назначил тебя повелевать им относительно сооружения скинии, пусть не покажется тебе допустимым оттеснить субботу (т. е. нарушить ее святость) из-за той работы. только (однако) субботы Мои соблюдайте Хотя вы будете торопиться и усердствовать в работе, суббота не должна оттесняться, нарушаться из-за этого. Везде (в Писании)    (אך)   и    (רק)   имеют ограничительное значение. (В данном случае слово употреблено), чтобы исключить субботу (из числа дней, когда совершались) работы для скинии. ибо знак это между Мною и вами Знак величия (отличительный) есть между нами: Я избрал вас, дав вам в удел для покоя день покоя Моего. чтобы знать (чтобы знали) (Следует понимать не "чтобы вы знали", но "чтобы знали") народы при посредстве этого, "что Я, Господь, освящаю вас". <balloon title="load:h14" style="color:blue">14.</balloon>   смерти будет предан (По решению судебному), если имеются свидетели и было (сделано) предупреждение (как того требует закон). искоренится (Будет истреблена Превечным, если) предупреждение не было сделaнo [Mеxuльтa]. ее оскверняющий (ее буднем считающий) Тот, кто несвято относится к ее святости (т. е. относится к ней как к буднему дню). <balloon title="load:h15" style="color:blue">15.</balloon>   суббота (полного) прекращения трудов Покой совершенный, а не покой условный, неполный (подобно тому, как святая святых означает святость в высшей степени, так и "суббота субботняя" означает покой в высшей степени, абсолютный, а не покой вынужденный, когда нет работы или когда человек обессилел, нуждается в отдыхе). святыня Господу Соблюдение ее в святости - во славу Имени Моего и по Моей заповеди. <balloon title="load:h17" style="color:blue">17.</balloon>      (וינפש)   Как в Таргуме: и отдыхал, покоился. Все формы от этого корня являются производными от (имени существительного)    (נפש)  , душа; так как (человек) дает отдохновение своей душе и (переводит) дыхание, когда покоится от трудов. — Однако Тот, о Ком написано: "не утомляется и не устает" [Йешаяhу 40,28], и все Его деяние речением совершается, Он применил к Себе (понятие) "покой", чтобы уху (человеческому) дать услышать то, что оно может воспринять. </jstslowtoggle> <jstslowtoggle border="true" name="MiZionCom" title=" Тора Ми-Цион"> <balloon title="load:h12" style="color:blue">12.</balloon> Новая тема. <balloon title="load:h13" style="color:blue">13.</balloon> Будете строить Мишкан – прекращайте работу в шабат! А когда Мишкан построен, шабат в нём в значительной мере не соблюдается (разжигают огонь, приносят жертвы и т.д.), так как внутри Мишкана уже наступил восьмой день Творения (подробнее см. раздел Шмини книги Вайикра), а снаружи – по-прежнему седьмой (см. раздел Берешит). <balloon title="load:h14" style="color:blue">14.</balloon> Назначение народа Израиля – свидетельствовать миру о Творце и Творении, поэтому тот, кто осознанно (понимая, что он делает) пренебрегает им, отсекает себя от национальной сущности. <balloon title="load:h15" style="color:blue">15.</balloon> «Шабат шабатон» - полное прекращение работы. («Шабат» – прекращение). <balloon title="load:h16" style="color:blue">16.</balloon> «Хранить шабат» – не делать запрещенные виды работы. «Делать шабат» – наполнять его позитивным содержанием (кидуш, трапезы и т.д.). <balloon title="load:h17" style="color:blue">17.</balloon> Шабат – свидетельство о Творении. </jstslowtoggle> <jstslowtoggle border="true" opened="true" name="SonchinoCom" title=" р.Й.Герц - издание Сончино "> <balloon title="load:h13" style="color:blue">13.</balloon>Глава 311-11. Руководители работ    См. комментарий к Шмот, 35:30-36:2.    13-17. Суббота <balloon title="load:h14" style="color:blue">14.</balloon> будет предан смерти Смертная казнь применялась только в тех случаях, когда нарушение важнейших законов носило характер дерзкого и открытого бунта против Всевышнего и законов Торы. <balloon title="load:h15" style="color:blue">15.</balloon> день покоя Полного прекращения работ. <balloon title="load:h16" style="color:blue">16.</balloon> это - вечный союз Суббота дарована только еврейскому народу и является свидетельством особой связи между Всевышним и сынами Израиля. <balloon title="load:h17" style="color:blue">17.</balloon> шесть дней См. Шмот, 20:11. </jstslowtoggle> <jstslowtoggle border="true" name="HirshCom" title=" рав Ш. Р. Гирш"> <balloon title="load:h12" style="color:blue">12.</balloon> Б-Г СКАЗАЛ. Это предложение не вводит нового закона. Закон соблюдения Шабата уже был дан ранее. Здесь этот закон просто получает дополнительные измерения, в частности в отношении заповедей, касающихся строительства Святилища, которые были даны в предыдущих отрывках. Возможно, именно по этой причине написано    (ויאמר  ה')  , а не    (וידבר)  , как в провозглашениях законов, актуальных для исполнения во все времена. Б-г дал наставления по возведению Святилища; теперь Он провозглашает связь между этими заповедями и соблюдением Шабата. <balloon title="load:h13" style="color:blue">13.</balloon> ТОЛЬКО СОБЛЮДАЙТЕ МОИ ШАБАТЫ! Эти слова устанавливают приоритет соблюдения Шабата над заповедью возведения Святилища; даже работа по созданию Места Обитания (Б-жественного Присутствия) должна уступить Шабату. Впервые в Писании в отношении Шабата употребляется производное слова    (שמירה)   (соблюдение, хранение). Эта мысль повторяется трижды в данной главе (ст. 13, 14 и 16), показывая, что Шабат и его соблюдение составляют основной смысл этой главы. Использование этого термина учит нас смотреть на Шабат как на драгоценность, дарованную нам и доверенную нам на хранение, и что у нас, как у его “хранителей” есть определенные обязанности. Мы не должны быть “преступниками”, (грешащими против Шабата); мы не должны “простирать руку” на него, (нарушая его законы); мы никогда не должны упускать его из виду, не должны приспосабливать его к нашим собственным представлениям. Напротив, мы должны самым тщательным и скурпулезным образом избегать всего того, что могло бы повредить священному сокровищу, доверенному нашему попечению... Здесь говорится не о Шабате вообще, но о “Моих Шабатах”: каждый вступающий в историю Шабат нам вновь и вновь поручают на хранение как Б-жественную святость как таковую; каждый Шабат заново напоминает нам о нашей обязанности по отношению к нему и требует от нас, чтобы мы посвящали все силы исполнению нашей обязанности быть его хранителями... На этот раз Шабат защищают не от нарушения чьей-то индивидуальной профанной деятельностью или обычными профессиональными занятиями. Его оберегают от нарушения деятельностью, которая посвящена самым возвышенным священным Б-жественным и национальным целям: возведению Храма, который предназначен для достижения близости Б-га. Таким образом на соблюдении Шабата, которого требуют от нас, когда речь идет о других, менее священных делах, здесь настаивают с удвоенной силой. ВЕДЬ ЭТО ЗНАК. Поскольку слово “Шабат” в этом стихе употребляется во множественном числе (Мои Шабаты), то слово “он” не может относиться к Шабату, а может относиться только к его “соблюдению”, которое нам заповедано. (В оригинальном тексте Торы здесь употреблено местоимение “она”, и оба обсуждаемых слова “Шабат” и “соблюдение” - женского рода. - прим. ред.)Таким образом прекращение всякой мелахи (творческой работы) в Шабат возвысилось до уровня “знака”, символа, подразумевающего взаимность отношений между Б-гом и Израилем. МЕЖДУ МНОЮ И ВАМИ. Именно по этому знаку Б-г узнает нас, а мы, в свою очередь, признаем Б-га в соответствии с идеалами, которыми этот знак символизирует. <balloon title="load:h17" style="color:blue">17.</balloon> В ст. 13 соблюдение Шабата, прекращение “творческой работы” в этот день было определено как “знак”. Здесь это определение переносится на сам день. День Шабата как таковой - это памятник сотворению мира Б-гом в соответствии с Его свободным желанием, а то что мы прекращаем в этот день “творческую работу”, в свою очередь, является мемориальным знаком, напоминающим нам о том, что следует признать Создателя нашим Хозяином, и поддерживающим в нас сознание того, что Он призвал нас к Себе на службу... Шабат - это мемориал нашего отношения к Б-гу, в то время как Храм - напоминание о нашей позиции относительно Его Закона. Очевидно, что строительство Храма должно отступать перед соблюдением Шабата, так как Храм, как таковой, предполагает соблюдение Шабата. С другой стороны, Шабат отступает перед спасением человеческой жизни. (“Спасение жизни приостанавливает действие законов соблюдения Шабата”). Этот принцип применяется и к другим заповедям. Так нам говорят: “Соблюдайте Мои законы и Мои (социальные) установления, которые человек исполняет и живет ими (Ваикра 18:5) - Чтобы он жил ими, а не умирал из-за них”. Кроме того, “Ибо он (Шабат) святыня для вас (Шмот 31:14) - Он был передан вам, но вы не переданы ему”. Цель Шабата - освятить вас; отсюда, его соблюдение не должно угрожать вашим жизням. “Так сыны Израиля будут соблюдать Шабат (Шмот 31:16) - (Пусть ради него) нарушат один Шабат, чтобы он смог соблюсти много других Шабатов”. Для соблюдения Шабата требуются живые люди; следовательно, разрешается нарушить Шабат ради того, чья жизнь в опасности, чтобы он смог выжить и соблюсти много других Шабатов (Йома 85б). Сохраняя жизнь тому, кто соблюдает Шабат, вы сохраняете сам Шабат; когда жизнь соблюдающего Шабат в опасности, будущее соблюдение самого Шабата находится под угрозой. </jstslowtoggle>

Файл:Barrow.png

Дополнительные комментарии - внешние ссылки

<jstslowtoggle name="ExtOtr" title="К отрывку Соблюдение Субботы" border="true">Пока ссылок к отрывку нет</jstslowtoggle> <jstslowtoggle name="ExtTema" title="К теме Подготовка к службе в Храме (продолжение)" border="true">Пока ссылок к теме нет</jstslowtoggle> <jstslowtoggle name="ExtRazdel" title="К разделу Раздел (09) Ки тиса" border="true">Пока ссылок к разделу нет</jstslowtoggle> <jstslowtoggle name="ExtKniga" title="К книге Книга (02) ИСХОД" border="true">Пока ссылок к книге нет</jstslowtoggle>

Файл:Barrow.png

Дополнительные комментарии, размещенные в Ежевика-Танах

<jstslowtoggle name="ComOtr" title="К отрывку Соблюдение Субботы" border="true">Пока комментариев к отрывку нет</jstslowtoggle> <jstslowtoggle name="ComTema" title="К теме Подготовка к службе в Храме (продолжение)" border="true">Пока комментариев к теме нет</jstslowtoggle> <jstslowtoggle name="ComRazdel" title="К разделу Раздел (09) Ки тиса" border="true">Пока комментариев к разделу нет</jstslowtoggle> <jstslowtoggle name="ComKniga" title="К книге Книга (02) ИСХОД" border="true">Пока комментариев к книге нет</jstslowtoggle>

Библиографические данные о переводчиках и комментаторах