ТАНАХ:Книга (03) ЛЕВИТ●●●Раздел (03) Шмини●●Тема (11:01) "Законы кашрута"●Отрывок (11:39-11:43) Другие законы о животных

Материал из BibleWiki
Версия от 11:24, 9 марта 2022; imported>MyBot
(разн.) ← Предыдущая версия | Текущая версия (разн.) | Следующая версия → (разн.)

ТОРАКнига (03) ЛЕВИТРаздел (03) ШминиТема (11:01) "Законы кашрута"

Предыдущая Предшествующий текст Торы Продолжение текста Торы Следуюшая
 

Ивритский текст

{{{content}}}
<jstexpand>[[Image:pplus.png link=]]Развернуть все</jstexpand>
Слушать (иврит)

<smbar>03--11-39.mp3</smbar>

<jstcollapse>[[Image:minus.png link=]]Свернуть все</jstcollapse>
Файл:Barrow.png

Переводы

<jstslowtoggle border="true" name="Yosefon" opened="true" title="Под редакцией Д. Йосифона"> <balloon title="load:h39" style="color:blue">(39)</balloon> И когда падет какой-либо скот, который идет вам в пищу, то прикоснувшийся к трупу его нечист будет до вечера, <balloon title="load:h40" style="color:blue">(40)</balloon> И кто съест что-нибудь из трупа его, должен омыть одежды свои, и нечист будет до вечера; и носивший труп его должен омыть одежды свои, и нечист будет до вечера; <balloon title="load:h41" style="color:blue">(41)</balloon> И всякий гад, пресмыкающийся по земле, есть мерзость; не должно есть его. <balloon title="load:h42" style="color:blue">(42)</balloon> Всего, что ползает на чреве, и всего, что ходит на четырех, и всякого многоногого из всех гадов, пресмыкающихся по земле, их не ешьте, ибо мерзость они. <balloon title="load:h43" style="color:blue">(43)</balloon> Не оскверняйте душ ваших никаким пресмыкающимся гадом и не оскверняйтесь ими, так как станете через них нечистыми. </jstslowtoggle> <jstslowtoggle border="true" name="Sonchino" title="П. Гиль - издание Шамир/Сончино"> <balloon title="load:h39" style="color:blue">/39/</balloon>  И КОГДА ПАДЕТ КАКОЙ-ЛИБО СКОТ, КОТОРЫЙ ИДЕТ ВАМ В ПИЩУ, ТО ПРИКОСНУВШИЙСЯ К ТРУПУ ЕГО НЕЧИСТ БУДЕТ ДО ВЕЧЕРА. <balloon title="load:h40" style="color:blue">/40/</balloon>  И ТОТ, КТО СЪЕСТ ЧТО-НИБУДЬ ОТ ЭТОЙ МЕРТВЕЧИНЫ, ДОЛЖЕН ВЫСТИРАТЬ ОДЕЖДЫ СВОИ И НЕЧИСТ БУДЕТ ДО ВЕЧЕРА, А ТОТ, КТО НЕС ЧТО-ЛИБО ОТ ТРУПА ИХ, ДОЛЖЕН ВЫСТИРАТЬ ОДЕЖДУ СВОЮ И НЕЧИСТ БУДЕТ ДО ВЕЧЕРА. <balloon title="load:h41" style="color:blue">/41/</balloon>  И ВСЯКИЙ ГАД, ПРЕСМЫКАЮЩИЙСЯ ПО ЗЕМЛЕ, - МЕРЗОСТЬ ОН, НЕЛЬЗЯ ЕСТЬ ЕГО. <balloon title="load:h42" style="color:blue">/42/</balloon>  ВСЕГО, ЧТО ПОЛЗАЕТ НА БРЮХЕ, И ВСЕГО, ЧТО ХОДИТ НА ЧЕТЫРЕХ НОГАХ, И ВСЯКИХ МНОГОНОГИХ ИЗ ВСЕХ ПРЕСМЫКАЮЩИХСЯ ПО ЗЕМЛЕ НЕ ЕШЬТЕ ИХ, ИБО МЕРЗОСТЬ ОНИ. <balloon title="load:h43" style="color:blue">/43/</balloon>  НЕ ОСКВЕРНЯЙТЕ ДУШ ВАШИХ НИКАКИМ ПРЕСМЫКАЮЩИМСЯ И НЕ ОСКВЕРНЯЙТЕСЬ ИМИ, ИБО СТАНЕТЕ НЕЧИСТЫМИ. </jstslowtoggle> <jstslowtoggle border="true" name="Hirsh" title="По изданию р. Ш. Р. Гирша"> <balloon title="load:h39" style="color:blue">39.</balloon>  А если любое из животных, разрешенных вам в пищу, умрет, то всякий, кто коснется его трупа, будет нечист до вечера. <balloon title="load:h40" style="color:blue">40.</balloon>  А тот, что будет есть от его трупа, должен выстирать свои одежды и будет нечист до вечера, и тот, кто несет их труп, должен выстирать свои одежды и будет нечист до вечера. <balloon title="load:h41" style="color:blue">41.</balloon>  И всякое ползающее, которое ползает по земле, будет мерзостью – его нельзя есть. <balloon title="load:h42" style="color:blue">42.</balloon>  Все ходящее на брюхе и все ходящее на четырех, вплоть до многоножек, среди всех ползающих, которые ползают по земле, вам нельзя есть, потому что они – мерзость. <balloon title="load:h43" style="color:blue">43.</balloon>  Не делайте ваши души мерзостью посредством любого ползающего, которое ползает, и не становитесь нечистыми посредством их – вы будете совершенно разрушены посредством их. </jstslowtoggle> <jstslowtoggle border="true" name="Gurfinkel" title="Ф. Гурфинкель"> <balloon title="load:h39" style="color:blue">39.</balloon>  И если падет из скота, который (дозволен) вам в пищу, то коснувшийся его падали нечист будет до вечера. <balloon title="load:h40" style="color:blue">40.</balloon>  Тот же. кто ест от его падали, омоет одежды свои, и нечист до вечера; и тот, к то несет его падаль, омоет одежды свои, и нечист до вечера. <balloon title="load:h41" style="color:blue">41.</balloon>  И все кишащее, передвигающееся по земле, гнусно это, не должно есть его. <balloon title="load:h42" style="color:blue">42.</balloon>  Все ходящее на чреве, и все ходящее на четырех, также все многоногое из всего кишащего, передвигающегося по земле, не ешьте их, ибо гнус-ны они. <balloon title="load:h43" style="color:blue">43.</balloon>  Не делайте ваших душ гнусными через всякое существо кишащее, и не оскверняйтесь ими, чтобы нечистыми (не быть) вам из-за них. </jstslowtoggle> <jstslowtoggle border="true" name="MiZion" title="Тора Ми-Цион"> <balloon title="load:h39" style="color:blue">39</balloon> И если умрёт из скота, который вам в пищу, касающийся падали его нечист будет до вечера. <balloon title="load:h40" style="color:blue">40</balloon> А тот, кто ест от падали его – постирает одежды свои и нечист до вечера, и тот, кто несёт падаль его – постирает одежды свои и нечист до вечера. <balloon title="load:h41" style="color:blue">41</balloon> И всякий ползающий, который ползает по земле – отвращение он, не будет съедаем. <balloon title="load:h42" style="color:blue">42</balloon> Всякий, ходящий на животе, и всякий, ходящий на четырёх – до всякого многоногого во всём ползающем, которое ползает по земле – не ешьте их, потому что отвращение они. <balloon title="load:h43" style="color:blue">43</balloon> Не делайте отвратительными души ваши всем ползающим, которое ползает, и не оскверняйтесь ими – и не осквернитесь ими. </jstslowtoggle> <jstslowtoggle border="true" name="Mandelshtam" title="Л. Мандельштам"> <balloon title="load:h39" style="color:blue">39</balloon> Если надет скотина, которая вам (<n>служит</n>) в пищу, то прикасающийся к трупу ея остается нечистым вечера, <balloon title="load:h40" style="color:blue">40</balloon> И кто ест от мертвечины ея, должен вымывать платье и оставаться нечистым до вечера; также снесший труп ея должен вымыть платье свое и оставаться нечистым до вечера. <balloon title="load:h41" style="color:blue">41</balloon> Но всякий гад, бегающий по земле, — скверна: не должен он быть употребляем в пищу; <balloon title="load:h42" style="color:blue">42</balloon> Всякаго, ходящаго (<n>собств. на скаковом кольце</n>) на чреве, всякаго, ходящаго на четверых, всякаго многоножнаго, и всякаго рода гадов, бегающих по земле, — не должно вам их есть: скверна — они. <balloon title="load:h43" style="color:blue">43</balloon> Не оскверняйте душ ваших ни каким гадом, бегающим по земле, дабы вам не стать нечистыми чрез них и не запятнаться ими. </jstslowtoggle> <jstslowtoggle border="true" name="SINOD" title=" Синодальный перевод"> <balloon title="load:h39" style="color:blue">39.</balloon> И когда умрет какой-либо скот, который употребляется вами в пищу, то прикоснувшийся к трупу его нечист будет до вечера; <balloon title="load:h40" style="color:blue">40.</balloon> и тот, кто будет есть мертвечину его, должен омыть одежды свои и нечист будет до вечера; и тот, кто понесет труп его, должен омыть одежды свои и нечист будет до вечера. <balloon title="load:h41" style="color:blue">41.</balloon> Всякое животное, пресмыкающееся по земле, скверно для вас, не должно есть его; <balloon title="load:h42" style="color:blue">42.</balloon> всего ползающего на чреве и всего ходящего на четырех ногах, и многоножных из животных пресмыкающихся по земле, не ешьте, ибо они скверны; <balloon title="load:h43" style="color:blue">43.</balloon> не оскверняйте душ ваших каким-либо животным пресмыкающимся и не делайте себя чрез них нечистыми, чтоб быть чрез них нечистыми, </jstslowtoggle>

Файл:Barrow.png

Kомментарии

<jstslowtoggle border="true" name="RashiCom" title=" Раши"> <balloon title="load:h39" style="color:blue">39.</balloon>   его падали Но не костей, и жил, и рогов, и копыт, и кожи (отделенных от него) [Сифра; Хулин 117 б]. <balloon title="load:h40" style="color:blue">40.</balloon>   и тот, кто несет его падаль Нечистота от ноши тяжелее нечистоты от прикосновения, так как несущий делает нечистыми свои одежды, в то время как одежды прикоснувшегося нечистыми не становятся, ибо применительно к нему не сказано, "омоет свои одежды" (см. Раши к 11, 25). тот, кто ест от его падали Быть может, нечистым делает его (сам процесс) еды? Когда говорится о падали чистой птицы, "падали и растерзанного пусть не ест, чтобы не оскверниться этим" [ 22,8], (мы можем заключить из слова) "этим" — только это делает нечистой одежду при еде, однако падаль скота не делает нечистой одежду при еде, (если человек падали) не носил, например, если кто-либо другой вложил ему в пищевое горло. Что же тогда означает "тот, кто ест"? Чтобы установить (минимальное количество, делающее нечистым того, кто) несет или прикасается (к падали, и это есть определяемое) как "пища, еда", то есть величиной с маслину [Сифра; Нида 42 б]. и нечист до вечера Даже если он совершил погружение-омовение, он должен ждать захода солнца (чтобы стать чистым). <balloon title="load:h41" style="color:blue">41.</balloon>   ползающее (передвигающееся) по земле Имеет целью исключить насекомых в горохе и бобах и клещей в чечевице, ибо они передвигаются не по земле, а в пище; но стоит лишь им выйти наружу и передвигаться, как они становятся запрещенными [Сифра; Хулин 67 б]. не должно есть его (Здесь употреблена пассивная форма, чтобы) признать подлежащим каре того, кто дает есть (другому), равно как и того, кто сам ест (см. Раши к 11, 13).    (שרץ)   называется малое коротконогое существо, заметное лишь тогда, когда оно ползает и передвигается. <balloon title="load:h42" style="color:blue">42.</balloon>   ходящее на чреве Это змей [Сифра; Хулин 67 б]. А слово    (גחון)   означает "склонившись, пригнувшись", ибо он передвигается пригнувшись и падая, лежа на своем чреве. все ходящее Включая червей и им подобных. ходит на четырех Это скорпион. все Включая жуков, escarbot на французском языке, и им подобных многоногое Это многоножка, насекомое, у которого ноги (расположены) от головы до хвоста по обе стороны (тела), и называется оно centpies [Сифра ]. <balloon title="load:h43" style="color:blue">43.</balloon>   не делайте гнусными Тем, что будете есть их; ибо написано: "душ ваших", а душу не делают гнусной через прикосновение. И так же "не делайте нечистыми, не оскверняйте" [11,44] - тем, что будете есть их. чтобы нечистыми (не быть) вам из-за них Если вы на земле будете осквернять себя ими, то Я в мире грядущем признаю вас нечистыми и оскверненными [Йома 39 а]. </jstslowtoggle>

<jstslowtoggle border="true" opened="true" name="SonchinoCom" title=" р.Й.Герц - издание Сончино "> <balloon title="load:h39" style="color:blue">39.</balloon>  и когда падет какой-либо скот Труп животного, умершего естественной смертью, является источником ритуальной нечистоты и сообщает ее как тому, кто прикоснулся к нему, так и тому, кто перенес его с места на место. <balloon title="load:h40" style="color:blue">40.</balloon>  съест что-нибудь от этой мертвечины Этот запрет повторяется в Дварим, 14:21. <balloon title="load:h41" style="color:blue">41.</balloon>  пресмыкающийся по земле Продолжение описания диетарных законов, которое было прервано, чтобы привести законы, относящиеся к ритуальной чистоте и нечистоте. <balloon title="load:h42" style="color:blue">42.</balloon>  всего, что ползает на брюхе В данном месте третья буква слова гихон ("брюхо") в свитке Торы пишется большего размера, чтобы она отличалась по размеру от других букв. Эта буква ("вав") отмечает середину Пятикнижия, если считать его буквы.    всего, что ходит на четырех ногах Однако эти ноги настолько коротки, что кажется, что живое существо не идет, а ползет.    и всяких многоногих Тех, кто имеет больше четырех ног. <balloon title="load:h43" style="color:blue">43.</balloon>  не оскверняйте душ ваших Если человек ест запрещенную пищу, это оказывает влияние на его духовное состояние. Мудрецы, опираясь на общий смысл этих строк Торы, ввели постановление, запрещающее есть пищу, вызывающую отвращение у людей, и следить за чистотой посуды и рук. </jstslowtoggle>


Файл:Barrow.png

Дополнительные комментарии - внешние ссылки

<jstslowtoggle name="ExtOtr" title="К отрывку Другие законы о животных" border="true">Пока ссылок к отрывку нет</jstslowtoggle> <jstslowtoggle name="ExtTema" title="К теме Законы кашрута" border="true">Пока ссылок к теме нет</jstslowtoggle> <jstslowtoggle name="ExtRazdel" title="К разделу Раздел (03) Шмини" border="true">Пока ссылок к разделу нет</jstslowtoggle> <jstslowtoggle name="ExtKniga" title="К книге Книга (03) ЛЕВИТ" border="true">Пока ссылок к книге нет</jstslowtoggle>

Файл:Barrow.png

Дополнительные комментарии, размещенные в Ежевика-Танах

<jstslowtoggle name="ComOtr" title="К отрывку Другие законы о животных" border="true">Пока комментариев к отрывку нет</jstslowtoggle> <jstslowtoggle name="ComTema" title="К теме Законы кашрута" border="true">Пока комментариев к теме нет</jstslowtoggle> <jstslowtoggle name="ComRazdel" title="К разделу Раздел (03) Шмини" border="true">Пока комментариев к разделу нет</jstslowtoggle> <jstslowtoggle name="ComKniga" title="К книге Книга (03) ЛЕВИТ" border="true">Пока комментариев к книге нет</jstslowtoggle>

Библиографические данные о переводчиках и комментаторах