ТАНАХ:Книга (02) ИСХОД●●●Раздел (01) Шмот●●Тема (02:23) "Избрание Моисея"●Отрывок (03:01-03:22) Терновый куст, горящий, но не сгорающий

Материал из Ежевика-Танах
Версия от 14:11, 12 июля 2018; MyBot (обсуждение | вклад)

(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Перейти к: навигация, поиск

ТОРАКнига (02) ИСХОДРаздел (01) ШмотТема (02:23) "Избрание Моисея"

Предыдущая Предшествующий текст Торы Продолжение текста Торы Следуюшая
 

Ивритский текст

Arrow.png
Свернуть/Развернуть оригинальный текст

א וּמֹשֶׁה, הָיָה רֹעֶה אֶת-צֹאן יִתְרוֹ חֹתְנוֹ--כֹּהֵן מִדְיָן; וַיִּנְהַג אֶת-הַצֹּאן אַחַר הַמִּדְבָּר, וַיָּבֹא אֶל-הַר הָאֱלֹהִים חֹרֵבָה. 

ב וַיֵּרָא מַלְאַךְ יְהוָה אֵלָיו, בְּלַבַּת-אֵשׁ--מִתּוֹךְ הַסְּנֶה; וַיַּרְא, וְהִנֵּה הַסְּנֶה בֹּעֵר בָּאֵשׁ, וְהַסְּנֶה, אֵינֶנּוּ אֻכָּל. 

ג וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה--אָסֻרָה-נָּא וְאֶרְאֶה, אֶת-הַמַּרְאֶה הַגָּדֹל הַזֶּה:  מַדּוּעַ, לֹא-יִבְעַר הַסְּנֶה. 

ד וַיַּרְא יְהוָה, כִּי סָר לִרְאוֹת; וַיִּקְרָא אֵלָיו אֱלֹהִים מִתּוֹךְ הַסְּנֶה, וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה מֹשֶׁה--וַיֹּאמֶר הִנֵּנִי. 

ה וַיֹּאמֶר, אַל-תִּקְרַב הֲלֹם; שַׁל-נְעָלֶיךָ, מֵעַל רַגְלֶיךָ--כִּי הַמָּקוֹם אֲשֶׁר אַתָּה עוֹמֵד עָלָיו, אַדְמַת-קֹדֶשׁ הוּא. 

ו וַיֹּאמֶר, אָנֹכִי אֱלֹהֵי אָבִיךָ, אֱלֹהֵי אַבְרָהָם אֱלֹהֵי יִצְחָק, וֵאלֹהֵי יַעֲקֹב; וַיַּסְתֵּר מֹשֶׁה, פָּנָיו, כִּי יָרֵא, מֵהַבִּיט אֶל-הָאֱלֹהִים. 

ז וַיֹּאמֶר יְהוָה, רָאֹה רָאִיתִי אֶת-עֳנִי עַמִּי אֲשֶׁר בְּמִצְרָיִם; וְאֶת-צַעֲקָתָם שָׁמַעְתִּי מִפְּנֵי נֹגְשָׂיו, כִּי יָדַעְתִּי אֶת-מַכְאֹבָיו. 

ח וָאֵרֵד לְהַצִּילוֹ מִיַּד מִצְרַיִם, וּלְהַעֲלֹתוֹ מִן-הָאָרֶץ הַהִוא, אֶל-אֶרֶץ טוֹבָה וּרְחָבָה, אֶל-אֶרֶץ זָבַת חָלָב וּדְבָשׁ--אֶל-מְקוֹם הַכְּנַעֲנִי, וְהַחִתִּי, וְהָאֱמֹרִי וְהַפְּרִזִּי, וְהַחִוִּי וְהַיְבוּסִי. 

ט וְעַתָּה, הִנֵּה צַעֲקַת בְּנֵי-יִשְׂרָאֵל בָּאָה אֵלָי; וְגַם-רָאִיתִי, אֶת-הַלַּחַץ, אֲשֶׁר מִצְרַיִם, לֹחֲצִים אֹתָם. 

י וְעַתָּה לְכָה, וְאֶשְׁלָחֲךָ אֶל-פַּרְעֹה; וְהוֹצֵא אֶת-עַמִּי בְנֵי-יִשְׂרָאֵל, מִמִּצְרָיִם. 

יא וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה, אֶל-הָאֱלֹהִים, מִי אָנֹכִי, כִּי אֵלֵךְ אֶל-פַּרְעֹה; וְכִי אוֹצִיא אֶת-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, מִמִּצְרָיִם. 

יב וַיֹּאמֶר, כִּי-אֶהְיֶה עִמָּךְ, וְזֶה-לְּךָ הָאוֹת, כִּי אָנֹכִי שְׁלַחְתִּיךָ:  בְּהוֹצִיאֲךָ אֶת-הָעָם, מִמִּצְרַיִם, תַּעַבְדוּן אֶת-הָאֱלֹהִים, עַל הָהָר הַזֶּה. 

יג וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֶל-הָאֱלֹהִים, הִנֵּה אָנֹכִי בָא אֶל-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, וְאָמַרְתִּי לָהֶם, אֱלֹהֵי אֲבוֹתֵיכֶם שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם; וְאָמְרוּ-לִי מַה-שְּׁמוֹ, מָה אֹמַר אֲלֵהֶם. 

יד וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל-מֹשֶׁה, אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה; וַיֹּאמֶר, כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, אֶהְיֶה, שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם. 

טו וַיֹּאמֶר עוֹד אֱלֹהִים אֶל-מֹשֶׁה, כֹּה-תֹאמַר אֶל-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, יְהוָה אֱלֹהֵי אֲבֹתֵיכֶם אֱלֹהֵי אַבְרָהָם אֱלֹהֵי יִצְחָק וֵאלֹהֵי יַעֲקֹב, שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם; זֶה-שְּׁמִי לְעֹלָם, וְזֶה זִכְרִי לְדֹר דֹּר. 

טז לֵךְ וְאָסַפְתָּ אֶת-זִקְנֵי יִשְׂרָאֵל, וְאָמַרְתָּ אֲלֵהֶם יְהוָה אֱלֹהֵי אֲבֹתֵיכֶם נִרְאָה אֵלַי, אֱלֹהֵי אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, לֵאמֹר:  פָּקֹד פָּקַדְתִּי אֶתְכֶם, וְאֶת-הֶעָשׂוּי לָכֶם בְּמִצְרָיִם. 

יז וָאֹמַר, אַעֲלֶה אֶתְכֶם מֵעֳנִי מִצְרַיִם, אֶל-אֶרֶץ הַכְּנַעֲנִי וְהַחִתִּי, וְהָאֱמֹרִי וְהַפְּרִזִּי וְהַחִוִּי וְהַיְבוּסִי--אֶל-אֶרֶץ זָבַת חָלָב, וּדְבָשׁ. 

יח וְשָׁמְעוּ, לְקֹלֶךָ; וּבָאתָ אַתָּה וְזִקְנֵי יִשְׂרָאֵל אֶל-מֶלֶךְ מִצְרַיִם, וַאֲמַרְתֶּם אֵלָיו יְהוָה אֱלֹהֵי הָעִבְרִיִּים נִקְרָה עָלֵינוּ, וְעַתָּה נֵלְכָה-נָּא דֶּרֶךְ שְׁלֹשֶׁת יָמִים בַּמִּדְבָּר, וְנִזְבְּחָה לַיהוָה אֱלֹהֵינוּ. 

יט וַאֲנִי יָדַעְתִּי--כִּי לֹא-יִתֵּן אֶתְכֶם מֶלֶךְ מִצְרַיִם, לַהֲלֹךְ:  וְלֹא, בְּיָד חֲזָקָה. 

כ וְשָׁלַחְתִּי אֶת-יָדִי, וְהִכֵּיתִי אֶת-מִצְרַיִם, בְּכֹל נִפְלְאֹתַי, אֲשֶׁר אֶעֱשֶׂה בְּקִרְבּוֹ; וְאַחֲרֵי-כֵן, יְשַׁלַּח אֶתְכֶם. 

כא וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה, אֶל-הָאֱלֹהִים, מִי אָנֹכִי, כִּי אֵלֵךְ אֶל-פַּרְעֹה; וְכִי אוֹצִיא אֶת-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, מִמִּצְרָיִם. 

כב וַיֹּאמֶר, כִּי-אֶהְיֶה עִמָּךְ, וְזֶה-לְּךָ הָאוֹת, כִּי אָנֹכִי שְׁלַחְתִּיךָ:  בְּהוֹצִיאֲךָ אֶת-הָעָם, מִמִּצְרַיִם, תַּעַבְדוּן אֶת-הָאֱלֹהִים, עַל הָהָר הַזֶּה. 

Pplus.pngРазвернуть все
Слушать (иврит)

Minus.pngСвернуть все
Barrow.png

Переводы

Arrow.png
Под редакцией Д. Йосифона

(1) Моше же пас овец у Итро, тестя своего, жреца Мидьянского. Повел он раз овец за пустыню и пришел к горе Божией, Хорэйву. (2) И явился ему ангел Господень в пламени огня из средины куста терновника. И увидел он, вот терновник горит огнем, но терновник не сгорает. (3) И Моше сказал: пойду и посмотрю на это великое явление, отчего терновник не сгорает. (4) И увидел Господь, что он подходит смотреть, и воззвал к нему Бог из среды терновника, и сказал: Моше! Моше! И он сказал: вот я. (5) И сказал Он: не подходи сюда; сними обувь твою с ног твоих, ибо место, на котором ты стоишь, есть земля святая. (6) И сказал: Я Бог отца твоего, Бог Авраама, Бог Ицхака и Бог Яакова. И закрыл Моше лицо свое, потому что боялся воззреть на Бога. (7) И сказал Господь: Я увидел страдание народа Моего в Египте и услышал вопль его от притеснителей его, так что знаю его страдания. (8) И нисшел Я избавить его от руки Египтян и вывести его из земли той в землю хорошую и обширную, в землю, текущую молоком и медом, в землю Кынаанеев, Хэйтийцев, Эмореев, Пыризеев, Хиввийцев и Йывусеев. (9) И вот, вопль сынов Исраэйлевых дошел до Меня, и видел Я также угнетение, каким Египтяне угнетают их. (10) А теперь иди, и Я пошлю тебя к Паро; и выведи народ Мой, сынов Исраэйлевых, из Египта. (11) И сказал Моше Богу: кто я, чтобы мне идти к Паро и чтобы я вывел сынов Исраэйлевых из Египта? (12) И Он сказал: ведь Я буду с тобою, и вот тебе знамение, что Я послал тебя: при выводе твоём народа из Египта вы совершите служение Богу на этой горе. (13) И сказал Моше Богу: вот, я приду к сынам Исраэйлевым и скажу им: "Бог отцов ваших послал меня к вам". А скажут мне они: "как Ему имя?" (14) Что сказать мне им? И сказал Бог Моше: Я Сущий, который пребудет. И сказал: так скажи сынам Исраэйлевым: Вечносущий послал меня к вам. (15) И сказал еще Бог Моше: так скажи сынам Исраэйлевым: Господь, Бог отцов ваших, Бог Авраама, Бог Ицхака и Бог Яакова послал меня к вам. Вот имя Мое навеки, это память обо Мне из рода в род. Пятый день (16) Пойди, собери старейшин Исраэйлевых и скажи им: Господь, Бог отцов ваших, явился мне, Бог Авраама, Ицхака и Яакова, говоря: вспомнил Я о вас и (увидел) то, что делается с вами в Египте. (17) И сказал: Я выведу вас из-под ига Египетского в землю Кынаанеев, Хэйтийцев, Эмореев, Пыризеев, Хиввийцев и Иывусеев, в землю, текущую молоком и медом. (18) И они послушают голоса твоего, и пойдешь ты и старейшины Исраэйлевы к царю Египетскому, и скажете ему: Господь, Бог Иврим, явился нам, а теперь мы бы пошли на три дня пути в пустыню и принесли бы жертвы Господу, Богу нашему. (19) А Я знаю, что царь Египетский не позволит вам идти, если не (принудить его) рукою крепкою. (20) И простру Я руку Мою, и поражу Египет всеми чудесами Моими, которые сделаю в среде его; и после того он отпустит вас. (21) И дам народу сему милость в глазах Египтян; и будет, когда пойдете, не пойдете порожнем. (22) А выпросит (каждая) женщина у соседки своей и у жилицы дома ее вещей серебряных и вещей золотых, и одежд; и вы возложите их на сыновей ваших и на дочерей ваших, и оберете Египтян. 4

Arrow.png
П. Гиль - издание Шамир/Сончино

/1/  А МОШЕ ПАС СКОТ ТЕСТЯ СВОЕГО ИТРО, ПРАВИТЕЛЯ МИДЬЯНА, И ПОГНАЛ ОН СКОТ НА ТУ СТОРОНУ ПУСТЫНИ, И ДОШЕЛ ДО ГОРЫ ВСЕСИЛЬНОГО В ХОРЕВЕ. /2/  И ОТКРЫЛСЯ ЕМУ АНГЕЛ БОГА В ЯЗЫКЕ ПЛАМЕНИ ИЗ КУСТА ЕЖЕВИКИ, И УВИДЕЛ МОШЕ: ВОТ КУСТ ЕЖЕВИКИ ПЫЛАЕТ ОГНЕМ, НО НЕ СГОРАЕТ. /3/  И СКАЗАЛ МОШЕ: "ПОВЕРНУ ТУДА, ПОСМОТРЮ НА ЭТО ВЕЛИКОЕ ДИВО: ОТЧЕГО НЕ СГОРАЕТ ЭТОТ КУСТ?". /4/  И УВИДЕЛ БОГ, ЧТО МОШЕ СВЕРНУЛ ПОСМОТРЕТЬ, И ПОЗВАЛ ЕГО ВСЕСИЛЬНЫЙ ИЗ КУСТА ЕЖЕВИКИ: "МОШЕ, МОШЕ!". И ОТВЕТИЛ ТОТ: "ВОТ Я!". /5/  И СКАЗАЛ БОГ: "НЕ ПОДХОДИ СЮДА! СБРОСЬ ОБУВЬ С ТВОИХ НОГ, ИБО МЕСТО, НА КОТОРОМ ТЫ СТОИШЬ, - ЗЕМЛЯ СВЯТАЯ". /6/  И СКАЗАЛ ЕЩЕ: "Я - ВСЕСИЛЬНЫЙ БОГ ОТЦА ТВОЕГО, ВСЕСИЛЬНЫЙ БОГ АВРАhАМА, ВСЕСИЛЬНЫЙ БОГ ИЦХАКА И ВСЕСИЛЬНЫЙ БОГ ЯАКОВА". И ЗАКРЫЛ МОШЕ ЛИЦО СВОЕ, ИБО БОЯЛСЯ ПОСМОТРЕТЬ НА ВСЕСИЛЬНОГО. /7/  И СКАЗАЛ БОГ: "УВИДЕЛ Я БЕДСТВИЕ НАРОДА МОЕГО, КОТОРЫЙ В ЕГИПТЕ, И УСЛЫШАЛ ВОПЛЬ ЕГО ИЗ-ЗА ЕГО ПРИТЕСНИТЕЛЕЙ, ИБО ПОЗНАЛ Я БОЛЬ ЕГО. /8/  И СОШЕЛ Я СПАСТИ ЕГО ИЗ-ПОД ВЛАСТИ ЕГИПТА И ПРИВЕСТИ ЕГО ИЗ ТОЙ СТРАНЫ В СТРАНУ ПРЕКРАСНУЮ И ПРОСТОРНУЮ - СТРАНУ, ТЕКУЩУЮ МОЛОКОМ И МЕДОМ: НА МЕСТО КНААНЕЕВ, И ХЕТТОВ, И ЭМОРЕЕВ, И ПРИЗЕЕВ, И ХИВЕЕВ, И ЙЕВУСЕЕВ. /9/  И ВОТ, ВОПЛЬ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ ВОЗНЕССЯ КО МНЕ, И УВИДЕЛ Я ТАКЖЕ, КАК ПРИТЕСНЯЮТ ИХ ЕГИПТЯНЕ. /10/  А ТЕПЕРЬ ПОСЫЛАЮ Я ТЕБЯ К ФАРАОНУ, И ВЫВЕДЕШЬ ТЫ НАРОД МОЙ, СЫНОВ ИЗРАИЛЯ, ИЗ ЕГИПТА!". /11/  СКАЗАЛ МОШЕ ВСЕСИЛЬНОМУ: "КТО Я ТАКОЙ, ЧТОБЫ ИДТИ К ФАРАОНУ И ЧТОБЫ ВЫВЕСТИ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ ИЗ ЕГИПТА?". /12/  И СКАЗАЛ ВСЕСИЛЬНЫЙ: "ПОТОМУ ЧТО Я БУДУ С ТОБОЙ; И ВОТ ТЕБЕ ЗНАМЕНИЕ, ЧТО Я ПОСЫЛАЮ ТЕБЯ: КОГДА ВЫВЕДЕШЬ ЭТОТ НАРОД ИЗ ЕГИПТА, ВЫ БУДЕТЕ СЛУЖИТЬ ВСЕСИЛЬНОМУ НА ЭТОЙ САМОЙ ГОРЕ!". /13/  И СКАЗАЛ МОШЕ ВСЕСИЛЬНОМУ: "ВОТ ПРИДУ Я К СЫНАМ ИЗРАИЛЯ И СКАЖУ ИМ: ВСЕСИЛЬНЫЙ БОГ ВАШИХ ОТЦОВ ПОСЛАЛ МЕНЯ К ВАМ, А ОНИ СПРОСЯТ МЕНЯ: КАК ЕГО ИМЯ? - ЧТО Я ТОГДА СКАЖУ ИМ?". /14/  И ОТВЕТИЛ ВСЕСИЛЬНЫЙ, СКАЗАВ МОШЕ: "Я - СУЩИЙ, КОТОРЫЙ ПРЕБЫВАЕТ ВЕЧНО!". И СКАЗАЛ ЕЩЕ: "ТАК СКАЖИ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ - ВЕЧНОСУЩИЙ ПОСЛАЛ МЕНЯ К ВАМ". /15/  И ЕЩЕ ВСЕСИЛЬНЫЙ СКАЗАЛ МОШЕ: "ТАК СКАЖИ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ - БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ БОГ ОТЦОВ ВАШИХ, ВСЕСИЛЬНЫЙ БОГ АВРАhАМА, ВСЕСИЛЬНЫЙ ИЦХАКА И ВСЕСИЛЬНЫЙ ЯАКОВА, ПОСЛАЛ МЕНЯ К ВАМ; ЭТО ИМЯ МОЕ НАВЕКИ, И ЭТО УПОМИНАНИЕ ОБО МНЕ ИЗ ПОКОЛЕНИЯ В ПОКОЛЕНИЕ. /16/  ИДИ, СОБЕРИ СТАРЕЙШИН ИЗРАИЛЯ И СКАЖИ ИМ: БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ БОГ ОТЦОВ ВАШИХ, ОТКРЫЛСЯ МНЕ - ВСЕСИЛЬНЫЙ БОГ АВРАhАМА, ИЦХАКА И ЯАКОВА, ЧТОБЫ ПЕРЕДАТЬ ВАМ: ВСПОМНИЛ Я ВАС И УВИДЕЛ ТО, ЧТО ДЕЛАЮТ С ВАМИ В ЕГИПТЕ. /17/  И РЕШИЛ Я: ВЫВЕДУ ВАС ИЗ БЕДНОСТИ ЕГИПЕТСКОЙ В СТРАНУ КНААНЕЕВ, И ХЕТТОВ, И ЭМОРЕЕВ, И ПРИЗЕЕВ, И ХИВЕЕВ, И ЙЕВУСЕЕВ - В СТРАНУ, ТЕКУЩУЮ МОЛОКОМ И МЕДОМ. /18/  И УСЛЫШАТ ОНИ ТЕБЯ, И ПРИДЕШЬ ТЫ СО СТАРЕЙШИНАМИ ИЗРАИЛЯ К ЦАРЮ ЕГИПТА, И СКАЖЕТЕ ЕМУ: БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ БОГ ЕВРЕЕВ, ОТКРЫЛСЯ НАМ; А ТЕПЕРЬ, С ТВОЕГО ПОЗВОЛЕНИЯ, ПОЙДЕМ МЫ НА ТРИ ДНЯ ПУТИ В ПУСТЫНЮ И ПРИНЕСЕМ ЖЕРТВЫ БОГУ, ВСЕСИЛЬНОМУ НАШЕМУ. /19/  А Я ЗНАЮ, ЧТО НЕ ПОЗВОЛИТ ИДТИ ВАМ ЦАРЬ ЕГИПТА, НО НЕ ПОТОМУ, ЧТО ВЛАСТЬ ЕГО КРЕПКА, /20/  А ПОТОМУ, ЧТО ПРОТЯНУ Я РУКУ СВОЮ И ПОРАЖУ ЕГИПЕТ ВСЕМИ ЧУДЕСАМИ МОИМИ, КАКИЕ ЯВЛЮ В НЕМ, И ЛИШЬ ПОСЛЕ ЭТОГО ОТПУСТИТ ОН ВАС. /21/  И ДАМ Я ЭТОМУ НАРОДУ ПРИЯЗНЬ В ГЛАЗАХ ЕГИПТЯН, И БУДЕТ: КОГДА ПОЙДЕТЕ, НЕ УЙДЕТЕ С ПУСТЫМИ РУКАМИ, /22/  НО ПОПРОСИТ ЖЕНЩИНА У СОСЕДКИ СВОЕЙ И У ЖИВУЩЕЙ В ДОМЕ ЕЕ ВЕЩЕЙ СЕРЕБРЯНЫХ, И ВЕЩЕЙ ЗОЛОТЫХ, И ОДЕЖД, И ВОЗЛОЖИТЕ ИХ НА СЫНОВЕЙ ВАШИХ И НА ДОЧЕРЕЙ ВАШИХ - И ОПУСТОШИТЕ ЕГИПЕТ".    ГЛАВА 4   

Arrow.png
По изданию р. Ш. Р. Гирша

1.  Между тем Моше пас овец Итро, своего тестя, мидьянского священника. Он вел своих овец с пастбища на пастбище и пришел к горе Б-жьей Хореву. 2.  Тогда ангел Б-га явился ему в сердце огня из середины терновника. Он взглянул, и вот - терновник горит огнем, но не сгорает. 3.  Моше сказал: Сверну-ка я и посмотрю на это великое видение: почему терновник не сгорает? 4.  Когда Б-г увидел, что он свернул посмотреть, воззвал к нему Б-г из сердцевины терновника и сказал: Моше, Моше! Тот сказал: Вот я! 5.  Он сказал: Не приближайся сюда! Сними обувь со своих ног, ибо место, на котором ты стоишь, - земля со святым предназначением. 6.  Он сказал: Я - Б-г твоего отца, Б-г Авраама, Б-г Ицхака и Б-г Яакова. Моше спрятал лицо, так как боялся взглянуть в сторону Б-га. 7.  Тогда Б-г сказал: Я, несомненно, увидел угнетение Моего народа, который в Египте, и услышал их вопль из-за их надсмотрщиков, ибо Я знаю их страдания; 8.  Теперь Я сошел спасти их от руки египтян и вывести их из этой земли в хорошую и пространную землю, в землю, текущую молоком и медом, в место хананеев, хитеев, эмореев, феризеев, хивеев и евусеев. 9.  И теперь - вот, вопль сынов Израиля дошел до Меня, и увидел Я также то угнетение, которым египтяне угнетают их. 10.  А сейчас - иди, Я пошлю тебя к фараону, и выведи Мой народ, сынов Израиля, из Египта. 11.  Моше сказал Б-гу: Кто я, чтобы пойти к фараону и вывести сынов Израиля из Египта? 12.  Он сказал: Ибо Я буду с тобой! И именно это будет тебе знаком, что Я послал тебя. Когда ты выведешь народ из Египта, на этой горе вы станете слугами Б-га. 13.  Моше сказал Б-гу: А когда я приду к сынам Израиля и скажу им: Б-г ваших отцов послал меня, и они спросят меня: Каково Его имя? - что я скажу им? 14.  Б-г сказал Моше: “Я буду тем, кем Я желаю быть!” Он сказал: Так скажи сынам Израиля: “Я буду!” послал меня к вам. 15.  И еще сказал Б-г Моше: Так скажи сынам Израиля: Б-г, Б-г ваших отцов, Б-г Авраама, Б-г Ицхака и Б-г Яакова послал меня к вам. Таково Мое Имя для далекого будущего, и таково Мое памятование для всех поколений. 16.  Пойди и собери старейшин Израиля и скажи им: Б-г, Б-г ваших отцов явился мне, Б-г Авраама, Ицхака и Яакова, чтобы сказать: Я вспомнил вас и то, что делается вам в Египте. 17.  Поэтому Я сказал: Я выведу вас из страданий Египта в землю хананеев, хитеев, эмореев, феризеев, хивеев и евусеев, в землю, текущую молоком и медом. 18.  Они послушают твоего голоса, и ты войдешь, ты и старейшины Израиля, к царю Египта, и вы скажете ему: Б-г, Б-г евреев встретился с нами, а сейчас позволь нам пойти в пустыню на расстояние трех дней пути и принести жертву Б-гу, нашему Б-гу. 19.  Но Я знаю, что царь Египта не позволит вам пойти, даже под угрозой сильной руки. 20.  Тогда Я пошлю Свою руку и поражу Египет Своими чудесами, которые Я совершу в его среде, и после этого он даст вам уйти. 21.  А Я сделаю так, что египтяне увидят, что этот народ достоин благоволения, и будет, когда вы пойдете, вы не пойдете с пустыми руками. 22.  Но каждая женщина попросит у своей соседки и у той, что живет с ней в одном доме, золотые вещи, серебряные вещи и одеяния, которые вы наденете на ваших сыновей и дочерей, и из-за вас Египет разденется догола. 4.

Arrow.png
Ф. Гурфинкель

1.  А Моше пас овец Итро, своего тестя, жреца Мидьяна; и повел он овец далеко в пустыню, и пришел к горе Б-жьей, к Хореву. 2.  И дал посланец Господа узреть себя ему в огненном пламени из (чащи) терновника, и увидел он: и вот, терновник горит огнем, и терновник (огнем) не пожирается. 3.  И сказал Моше: При(от) ступлю же и посмотрю на это великое видение: почему не сгорает терновник. 4.  И узрел Господь, что он при (от) ступил посмотреть, и воззвал к нему Б-г из терновника, и сказал: Моше, Моше. И сказал он: Вот я. 5.  И сказал Он: Не приближайся сюда, сними твою обувь с твоих ног, ибо место, на котором ты стоишь, есть земля святая. 6.  И сказал Он: Я Б-г твоего отца, Б-г Авраама, Б-г Ицхака и Б-г Йаакова. И закрыл Моше лицо свое, ибо страшился взглянуть на Б-га. 7.  И сказал Господь: Я узрел страдания народа Моего, который в Мицраиме, и услышал их вопль от гонителей его, ибо Я знаю его муки. 8.  И нисшел Я, чтобы спасти его от руки Мицраима и вывести его из этой страны на землю добрую и обширную, на землю, источающую молоко и мед, на место, (где проживают ныне) кенаани и хити, и эмори, и призи, и хиви, и йевуси. 9.  А ныне, вот вопль сынов Исраэля дошел до Меня, и также узрел Я тот гнет, каким мицрим угнетают их. 10.  А теперь — иди, и Я пошлю тебя к Паро, и выведи Мой народ, сынов Исраэля, из Мицраима. 11.  И сказал Моше Б-гу: Кто я, чтобы мне идти к Паро и чтобы мне вывести сынов Исраэля из Мицраима? 12.  И сказал Он: Ведь Я буду с тобой, а это тебе знак, что Я послал тебя: когда выведешь народ из Мицраима, служить будете Б-гу на этой горе. 13.  И сказал Моше Б-гу: Вот я приду к сынам Исраэля и скажу им: Б-г ваших отцов послал меня к вам. И скажут они мне: Как Имя Его? - Что скажу им? 14.  И сказал Б-г Моше: Я буду..., как буду... И сказал Он: Так скажи сынам Исраэля: "Я пребуду" послал меня к вам. 15.  И сказал еще Б-г Моше: Так скажи сынам Исраэля: Господь, Б-г ваших отцов, Б-г Авраама, Б-г Ицхака и Б-г Йаакова, послал меня к вам, — это Имя Мое вовеки и это памятование Мое из рода в род. 16.  Иди и собери старейшин Исраэл я и скажи им: Господь, Б-г ваших отцов, дал зреть Себя мне, Б-г Авраама, Б-г Ицхака и Йаакова, говоря: Помянул Я вас и (то), что причиняют вам в Мицраиме. 17.  И сказал Я: Выведу вас из-под гнета Мицраима на землю кенаани, и хити, и эмори, и призи, и хиви, и йевуси, на землю, источающую молоко и мед. 18.  И послушают они твоего голоса, и придешь ты и старейшины Исраэля к царю Мицраима, и скажешь ему: Господь, Б-г иврим, дал встретить Себя нам; и ныне, позволь нам пойти на три дня пути в пустыню и принести жертвы Господу, Б-гу нашему. 19.  И Я знаю, что не даст вам царь Мицраима уйти, (если) не (принудить его к этому) крепкой рукой. 20.  И простру Я руку Мою, и поражу Мицраим всеми чудесами Моими, которые сотворю в его среде, а после того он отпустит вас. 21.  И дам милость этому народу в глазах миприм, и будет: уходя, не уйдете с пустыми руками. 22.  И спросит женщина у соседки своей и у живущей с ней в доме вещей серебряных, и вещей золотых, и одежд, и возложите (это) на ваших сыновей и на ваших дочерей, и опустошите Мицраим. Глава 4

Arrow.png
Тора Ми-Цион

1 А Моше пас мелкий скот Итро, тестя своего, коэна Мидьяна, и повёл мелкий скот за пустыню, и пришёл к горе Эло’им в Хорэв. 2 И открылся малах Ашем ему в пламени огня из среды тернового куста, и увидел: и вот, терновый куст горит огнём, и терновый куст не сгорает. 3 И сказал Моше: сверну, пожалуйста, и увижу зрелище великое это: почему не сгорит терновый куст? 4 И увидел Ашем, что свернул, чтобы увидеть, и воззвал к нему Эло’им из среды тернового куста, и сказал: Моше, Моше! И сказал: вот я. 5 И сказал: не приближайся сюда, сними обувь свою с ног своих, потому что место, на котором ты стоишь на нём – земля выделенная оно. 6 И сказал: Я - Эло’им отца твоего, Эло’им Авраама, Эло’им Ицхака и Эло’им Яакова, и спрятал Моше лицо своё, потому что опасался взглянуть на Эло’им. 7 И сказал Ашем: увидав увидел Я страдания народа Моего, который в Египте, и крик их услышал Я от притеснителей его, потому что узнал Я боли его. 8 И Я спустился, чтобы спасти его от руки Египта, и поднять его из страны той в страну хорошую и просторную, в страну, текущую молоком и мёдом, в место Кнаани и Хити, и Эмори, и Призи, и Хиви, и Йевуси. 9 А сейчас – вот, крик сынов Исраэля пришёл ко мне, и также увидел Я притеснение, которым Египтяне притесняют их. 10 А сейчас – иди, и Я пошлю тебя к Паро, и выведи народ Мой, сынов Исраэля из Египта. 11 И сказал Моше Эло’им: кто я, что пойду к Паро и что выведу сынов Исраэля из Египта? 12 И сказал: ведь Я буду с тобой, и это тебе знак, что Я послал тебя: при выведении тобою народа из Египта будете служить Эло’им на горе этой. 13 И сказал Моше Эло’им: вот, я прихожу к сынам Исраэля и скажу им: Эло’им отцов ваших послал меня к вам. И скажут мне: как имя Его? Что скажу им? 14 И сказал Эло’им Моше: Эйе, который Эйе. И сказал: так скажи сынам Исраэля: Эйе послал меня к вам. 15 И сказал ещё Эло’им Моше: так скажи сынам Исраэля: Ашем, Эло’им отцов ваших, Эло’им Авраама, Эло’им Ицхака и Эло’им Яакова послал меня к вам. Это Имя Моё навечно, а это память Моя на все поколения. 16 Иди и собери старейшин Исраэля, и скажи им: Ашем, Эло’им отцов ваших открылся мне – Эло’им Авраама, Ицхака и Яакова, сказав: вспоминая вспомнил Я вас и сделанное вам в Египте. 17 И Я сказал: подниму вас из страдания Египта в страну Кнаани и Хити, и Эмори, и Призи, и Хиви, и Йевуси, в страну, текущую молоком и мёдом. 18 И послушают голоса твоего, и придёшь ты и старейшины Исраэля к царю Египта, и скажете ему: Ашем, Эло’им Иврим случился нам. А сейчас пойдём, пожалуйста, в путь трёх дней в пустыню и зарежем жертвы Ашем, Эло’им нашему. 19 И Я знал, что не даст вам царь Египта пойти, и не рукою сильною. 20 И пошлю Я руку Мою, и поражу Египет всеми чудесами Моими, которые Я сделаю в среде его, и после этого пошлёт вас. 21 И дам Я милость народу этому в глазах Египтян. И будет, когда пойдёте – не пойдёте пустыми. 22 И попросит женщина у соседки своей и у живущей в доме её изделия серебряные и изделия золотые, и одежды, и положите на сыновей ваших, и на дочерей ваших, и опустошите Египет.

Arrow.png
Л. Мандельштам

1 А Мошэ стал пасти скот Іифро, тестя своего, священника мидианскаго, и свел он стадо это за пустынную возвышенность, и дошел до горы божественной, до Горева. 2 И Ангел Господень явился ему в пламени огня, из среды кустарника. А видел он, что, вот, терновник горит огнем, а не сожжен терновник. 3 И сказал Мошэ: "Дай, заверну и разсмотрю это великое явление: отчего терновник не сгарает?" 4 И Господь увидел, что он завернул посмотреть, — и Бог воззвал к нему из среды терновника, сказав: "Мошэ! Мошэ!" И он сказал: "Вот я!" 5 И Он сказал: "Не приближайся сюда; сними сапоги с ног твоих, ибо место, на котором ты стоишь — земля священная." 6 И сказал Он: "Я — Бог отца твоего, Бог Авраама, Бог Іицгака и Бог Яакова." И Мошэ скрыл лице свое, ибо боялся воззреть на Бога. 7 И Господь сказал: "Увидел, увидел я бедствия народа Моего, что в Египте; Я услышал вопль их от притеснителей своих, и узнал Я болезни его; 8 И низошел Я, чтобы выручить его из — под власти Египта, и чтобы возвести его из той земли в землю добрую и просторную, в землю, текущую молоком и медом, в место Кенаанийца, Гефийца, Эморийца, Перизийца, Гиввийца и Іевусийца. 9 А поэтому, — вопль сыновей Іизраэлевых, вот, дошел до меня, и Я действительно вижу притеснения, которыми Египтяне притесняют их. 10 Поэтому, иди, — Я пошлю тебя к Фараону, и выведи народ Мой, сыновей Іизраэлевых, из Египта." 11 Но Мошэ сказал Богу: "Кто я, чтобы мне пойти к Фараону, и чтобы мне вывести сыновей Іизраэлевых из Египта?" 12 А Он сказал: "Ведь, Я буду с тобою! И вот тебе знак, что Я тебя послал!.... Когда же ты выведешь народ из Египта, вы послужите Богу на этой горе." 13 И Мошэ сказал Богу: "Вот, приду я к сыновьям Iизраэлевым, и скажу им: Бог ваших предков послал меня к вам; а они мне скажут: Как имя Его? Что мне сказать им?" 14 И Бог сказал Мошэ: "Есмь, который Есмь." И сказал Он: "Так и скажи сыновьям Іизраэлевым:"Есмь" послал меня к вам." 15 И Бог еще сказал Мошэ: "Так скажи сыновьям Іизраэлевым: Господь, Бог предков ваших, Бог Авраама, Бог Іицгака и Бог Яакова, послал меня к вам. Вот имя Мое на веки, и вот памятник Мой из рода в род! 16 Иди, и собери Іизр. старейшин, и скажешь им: Господ, Бог ваших предков, явился мне, Бог Авраама, Іицгака и Яакова, говоря: вспомнил, вспомннл Я вас, и то, что вам сделано в Египте. 17 И сказал Я: Выведу вас из бедствий Египта — в землю Кенаанийца, Геиийца, Эморийца, Перизийца, Гиввийца и Евусийца, в землю, текущую молоком и медом. 18 И послушаются слова твоего, и придешь ты и старейшины Іизраэлевы к царю египетскому, и скажете ему: Господь, Бог Евреев, явился над нами, а поэтому позволь сходить нам, пожалуйста, дня на-три пути в пустыню, и принести жертву Господу, Богу нашему. 19 Я же знаю, что царь египетский не позволит вам итти, если не сильною рукою...... 20 И Я простру Свою руку, и поражу Египет всеми чудесами своими, которыя сотворю среди его; а после того он отпустит вас. 21 И дам Я народу этому милость в глазах Египтян, и будет, что, когда вы пойдете, вы не пойдете ни с чем. 22 А каждая женщина попросит у соседки своей и жилицы дома ея - вещей серебряных и вещей золотых, и платьев праздничных, и наложите на сыновей и на дочерей ваших, и оберете Египет!"

Arrow.png
Синодальный перевод

1. Моисей пас овец у Иофора, тестя своего, священника Мадиамского. Однажды провел он стадо далеко в пустыню и пришел к горе Божией, Хориву. 2. И явился ему Ангел Господень в пламени огня из среды тернового куста. И увидел он, что терновый куст горит огнем, но куст не сгорает. 3. Моисей сказал: пойду и посмотрю на сие великое явление, отчего куст не сгорает. 4. Господь увидел, что он идет смотреть, и воззвал к нему Бог из среды куста, и сказал: Моисей! Моисей! Он сказал: вот я, [Господи]! 5. И сказал Бог: не подходи сюда; сними обувь твою с ног твоих, ибо место, на котором ты стоишь, есть земля святая. 6. И сказал [ему]: Я Бог отца твоего, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова. Моисей закрыл лице свое, потому что боялся воззреть на Бога. 7. И сказал Господь [Моисею]: Я увидел страдание народа Моего в Египте и услышал вопль его от приставников его; Я знаю скорби его 8. и иду избавить его от руки Египтян и вывести его из земли сей [и ввести его] в землю хорошую и пространную, где течет молоко и мед, в землю Хананеев, Хеттеев, Аморреев, Ферезеев, [Гергесеев,] Евеев и Иевусеев. 9. И вот, уже вопль сынов Израилевых дошел до Меня, и Я вижу угнетение, каким угнетают их Египтяне. 10. Итак пойди: Я пошлю тебя к фараону [царю Египетскому]; и выведи из Египта народ Мой, сынов Израилевых. 11. Моисей сказал Богу: кто я, чтобы мне идти к фараону [царю Египетскому] и вывести из Египта сынов Израилевых? 12. И сказал [Бог]: Я буду с тобою, и вот тебе знамение, что Я послал тебя: когда ты выведешь народ [Мой] из Египта, вы совершите служение Богу на этой горе. 13. И сказал Моисей Богу: вот, я приду к сынам Израилевым и скажу им: Бог отцов ваших послал меня к вам. А они скажут мне: как Ему имя? Что сказать мне им? 14. Бог сказал Моисею: Я есмь Сущий. И сказал: так скажи сынам Израилевым: Сущий [Иегова] послал меня к вам. 15. И сказал еще Бог Моисею: так скажи сынам Израилевым: Господь, Бог отцов ваших, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова послал меня к вам. Вот имя Мое на веки, и памятование о Мне из рода в род. 16. Пойди, собери старейшин [сынов] Израилевых и скажи им: Господь, Бог отцов ваших, явился мне, Бог Авраама, [Бог] Исаака и [Бог] Иакова, и сказал: Я посетил вас и увидел, что делается с вами в Египте. 17. И сказал: Я выведу вас от угнетения Египетского в землю Хананеев, Хеттеев, Аморреев, Ферезеев, [Гергесеев,] Евеев и Иевусеев, в землю, где течет молоко и мед. 18. И они послушают голоса твоего, и пойдешь ты и старейшины Израилевы к [фараону] царю Египетскому, и скажете ему: Господь, Бог Евреев, призвал нас; итак отпусти нас в пустыню, на три дня пути, чтобы принести жертву Господу, Богу нашему. 19. Но Я знаю, что [фараон] царь Египетский не позволит вам идти, если не принудить его рукою крепкою; 20. и простру руку Мою и поражу Египет всеми чудесами Моими, которые сделаю среди его; и после того он отпустит вас. 21. И дам народу сему милость в глазах Египтян; и когда пойдете, то пойдете не с пустыми руками: 22. каждая женщина выпросит у соседки своей и у живущей в доме ее вещей серебряных и вещей золотых, и одежд, и вы нарядите ими и сыновей ваших и дочерей ваших, и оберете Египтян.

Barrow.png

Kомментарии

Arrow.png
Раши

1.   букв.: за пустыню (или: на дальний край пустыни, далеко в пустыню) Чтобы отдалиться (отстраниться и оградить себя) от незаконного присвоения, (то есть) чтобы овцы не паслись на чужих полях (не наносили владельцам ущерба потравой полей) [Шемот раба 2]. к горе Б-жьей (Она названа так) в связи с (тем, что произойдет здесь в) будущем [Сифре к Речи 1, 24]. 2.      (בלבת(  )אש)   (Означает) в огненном пламени (  )שלהבת(  ) . (Это) само сердце огня (  )לב(  ), подобно "до сердца небес" [Речи 4, 11], "в сердце (т. е. в самой гуще кроны) теребинта" [I Шмуэль 18, 14]. И пусть тебя не удивляет буква "тав" (в конце слова    (  )לבת), так как у нас есть подобные примеры - "как несчастно сердце твое    (לבתך)   [Йехезкель 16, 30]. из (чащи) терновника (Терновника), но не другого дерева, чтобы (дать постичь мысль) "с ним Я в беде" [Псалмы 91, 15]. (пламенем) не пожирается (не испепеляется) (Это пассивная форма глагола, эквивалентная)    (באכל)  , подобно "на которой еще не работали    (עבד)   [Речи 21,3], "откуда он взят    (לקח)   [В начале 3,23]. 3.   отступлю же (или: приступлю) же Сойду с этого места, чтобы приблизиться к тому (слово означает как "отдаляться", так и "приближаться"). 5.   сними (разуй) Высвободи и сними, подобно "сорвался    (ונשל)   железный (обух)" [Речи 19,5], "ибо осыплется    (ישל)   твое масличное дерево" [там же 28,40]. святая земля это (оно) Это место (т. е.     (הוא)   , личное местоимение мужского рода, относится к существительному мужского рода     (המקום)  , а не к существительному женского рода    (  )אדמת). 7.   ибо знаю его муки Подобно "и знал Б-г" [2, 25], иначе говоря: Я обратил сердце, чтобы постичь и познать его муки, не отводил Моих глаз и не закрывал ушей от их вопля. 10.   а теперь - иди, и Я пошлю тебя к Паро А если скажешь: "Разве это возымеет действие?" (То вот тебе ответ:) и выведи Мой народ Твои речи окажут воздействие, и ты выведешь их (сынов Исраэля) оттуда. 11.   кто  я Кто я такой, чтобы мне говорить с царями (чем я удостоился этого, чем заслужил) ? и чтобы мне вывести сынов Исраэля Но даже если я достоин (этого), чем (сыны) Исраэля заслужили, чтобы для них было сотворено чудо и чтобы я вывел их из Мицраима? 12.   и сказал: Ведь Я буду с тобой Отвечал ему (по порядку), сначала на первый (вопрос), затем на последний: - Что до сказанного тобою "Кто я, чтобы идти к Паро?", (то) это не твоя (воля), а исходит от Меня, "ибо Я буду с тобой". и это (Т. е.) видение, которое открылось тебе в терновнике... тебе знак, что Я послал тебя И в Моей власти спасти. Ты видел (своими глазами:) терновник исполняет возложенное Мною на него, и огонь его не пожирает, — так и ты пойдешь с Моим поручением и будешь невредим. Что же до твоего (второго) вопроса "Чем Исраэль заслужил исход из Мицраима?", — (вот ответ на него:) великую цель преследует этот исход, ибо (сынам Исраэля) предстоит принять Тору на этой горе по истечении трех месяцев после их исхода из Мицраима. Другое объяснение "ибо Я буду с тобой". То, что ты успешно выполнишь порученное тебе, (будет) "тебе знаком" относительно другого обетования, которое Я даю тебе: когда ты выведешь их из Мицраима, вы будете служить Мне на этой горе, на которой вы примете Тору, — это и есть заслуга, которая стоит за Исраэля (хранит его и защищает). Подобное этому (когда определенное действие или явление в будущем служит знаком относительно события в еще более отдаленном будущем) находим (в других местах:) "и вот тебе знак: (будете) есть в этом году самосев и т. д." [Йешаяhу 37,30] — падение Санхерива (о котором говорилось ранее) будет тебе знаком относительно другого обетования: ваша земля не плодоносит, Я же благословлю самосев (то, что растет само по себе, и земля принесет плоды в изобилии) [Шемoт раба 3]. 14.   букв.: буду... как буду... Я   б у д у   с ними в этой беде,   к а к   б у д у  с ними при порабощении (их) другими царствами. Сказал Ему (Моше) : "Властелин мира! Как мне говорить им о другой беде? Разве мало им этой?" Сказал Он ему: "Ты прав - "так скажи... : Я буду и т. д." (т. е. скажи только "Я буду", не прибавляя "как буду", не указывая на бедствия в будущем) [Брахот 9 б]. 15.   это Имя Мое вовеки (В    (לעולם)  ) опущена буква "вав" (и слово можно прочитать как    (לעלם)  , скрывать, таить, а это) означает: сокрывай, утаивай его (ИМЯ), не произноси его так, как оно пишется [Пecaxuм 50 а; Шемот раба 3]. и это памятование Мое Научил его, как произносить. И также Давид говорит: "Господи, Имя Твое вовеки. Господи, памятование Твое из рода в род" [Псалмы 135, 13]. 16.   старейшин Исраэля". Которым назначено сидеть в собрании (мудрецов). А если скажешь, (что это) просто старцы (в буквальном смысле слова), то разве мог он собрать (всех) стариков из шестиста тысяч (человек) ? [Йома 28 б ]. 18.   и послушают они твоего голоса Потому что ты скажешь им так (в ст. 16    (פקד)   повторяется дважды), они послушают твоего голоса (поверят тебе), ибо (давно) уже Йааковом и Йосефом им передан знак, что при их избавлении будут произнесены эти слова. Йааков (через Йосефа) сказал им: "И Б-г помянет    (ד ק פ י )   (פקד)   вас" [В начале 50, 24]. Йосеф сказал им:    (ד ק פ י )   (פקד)   помянет вас Б-г" [там же 25]. повстречал нас (дал нам встретить Себя) Означает случайную встречу. И подобно (этому) "и повстречал    (ויקר)   [В пустыне 23,4], "а я    (אקרה)   здесь" [там же 15] - я буду встречен Им здесь. 19.   не даст (не позволит) вам царь Мицраима уйти (Не позволит), если Я не дам ему узреть Мою крепкую руку, иначе говоря: до тех пор, пока Я не дам ему почувствовать на себе Мою крепкую руку, он не даст вам уйти.    (לא(  )יתן)   (Как в Таргуме), не позволит, не допустит, подобно "поэтому не дал тебе    (לא(  )נתתיך)   [В начале 20, 6], "но не дал ему Б-г причинить мне зла" [там же 31, 7]. И везде (это слово) означает: предоставить, дать (возможность или позволение). Некоторые истолковывают    (ולא(  )ביד(  )חזקה)   (так): и не потому, что его рука крепка, (он не отпустит вас) , ибо когда "простру Мою руку и поражу Мицраим и т. д." [3, 20], (он вас отпустит). И (также в Таргуме) переведено: и не потому, что сила его велика. (Это толкование) передано мне от имени раби Йаакова, сына раби Менахема. 22.      (ומגרת(  )ביתה)   (Означает:) у той, которая живет с ней в (одном) доме.    (ונצלתם)   (Означает), как в Таргуме, "и опустошите", подобно "и опустошили    (וינצלו)   Мицраим" [12, 36], "и сыны Исраэля сняли с себя    (ויתנצלו)   свои украшения" [33,6]. "Нун" является буквой корня. А Менахем относит это (слово) к классу (слов с начальной буквой) "цади" (т. е. находя здесь корень    (צל)  , а не    (נצל)  ), вместе с    (ויצל)   и отнял Б-г скот вашего отца" [В начале 31,9] и "которое отнял    (הציל)   Б-г у нашего отца" [там же 16]. Однако это мнение ошибочно, так как если бы "нун", не являясь буквой корня, была отмечена знаком "хирик", то (глагол) стоял бы не в активной форме, а в пассивной (т. е. не "вы совершите определенное действие", а "на вас будет направлено определенное действие"). Подобно "и отторгнуты будете    (ונסחתם)   от земли" [Речи 28,63], "и будете преданы    (ונתתם)   в руки врага" [И воззвал 26, 25], "и будете поражены    (ונגפתם)   пред врагами вашими" [там же 17], "и расплавитесь    (ונתכתם)   в нем" [Йехезкель 22, 21], "и говорите: Мы спасены    (נצלנו)   [Ирмеяhу 7, 10]. (Во всех этих примерах глаголы стоят) в пассивной форме. Однако "нун" в глаголах, где она является начальной корневой буквой, выпадающей в некоторых формах — как, например, "нун" в    (נותן(   ,  )נושא(  ,   )נוגף)   ,   (נושך)   - в активной форме отмечается знаком "хатаф" ("шва"). Например: "и приведите    (ונשאתם)   вашего отца" [В начале 45, 19], "и дайте им    (ונתתם)   землю Гилад" [В пустыне 32, 29], "и обрезайте    (ונמלתם)   вашу крайнюю плоть" [В начале 17, 11]. Поэтому я полагаю, что (буква "нун"), отмеченная знаком "хирик", является корневой, а имя существительное от того же корня -    (נצול)  , и это есть "тяжелая основа" (с "дагеш"), подобно    (למוד(  ,   )כיפור(   ,  )דבור)  . В активной форме глагола (в действительном залоге первая буква корня отмечается знаком "хирик", подобно    (ודברתם)   и скажите скале" [В пустыне 20, 8], "    (וכפרתם)   и искупите Дом" [Йехезкель 45,20], "   (ולמדתם)   и учите им ваших сыновей" [Речи 11, 19]. Глава 4

Arrow.png
Тора Ми-Цион

1. Коэн Мидьяна здесь называется Итро, а в предыдущей главе он назывался Рэуэль. Можно предположить, что Итро – этническое имя, а взятое им ивритское имя Рэуэль указывает на то, что в Мидьяне он является проводником еврейской традиции, ведь Мидьян – сын Авраама. Фраза «скот Итро, тестя своего, коэна Мидьяна» содержит явно лишние слова. Мы и так знаем, что Итро – тесть Моше и коэн Мидьяна. Такая избыточность может указывать на то, что Моше долгое время был учеником своего тестя, а когда он выучил всё, что тот мог ему дать, Итро посылает его «за пустыню» к «горе Эло’им». Это не может быть привычной пастушеской работой. Обычно пустыню пересекают караваны верблюдов, а не стада овец. Итро сознательно направляет Моше к «горе Эло’им» получать пророчество. Видимо, сам Итро тоже получал там пророчество. Вторая (неосознанная ими) цель необычного пастушеского маршрута – подготовить Моше к роли руководителя Исхода и дать ему возможность подробно познакомиться с Синайской пустыней, по которой потом он будет водить народ Израиля.. 2. Несгораемый куст – намёк на народ Израиля. Он горит в Египте, но не сгорает окончательно. Терновник – с колючками: евреи в Египте далеки от идеала. 3. Моше ищет пророчество и поэтому обращает внимание на любое необычное явление. 4. В начальной стадии пророчества Всевышний обращается к нему через своё имя Эло’им. Этот относительно низкий уровень проявления Творца – через силы природы – первый этап становления Моше как пророка. В дальнейшем к Моше обращается Ашем. Это трансцендентное имя Творца, стоящего над природой. Готовность Моше принять пророчество подтверждает целевой характер его путешествия. 5. Кодэш – особая, выделенная, Божественная часть мира. Обычно мы носим обувь для того, чтобы отделиться от природы, в которой отсутствует мораль. В особых местах, где есть проявление Творца – например, здесь или на Храмовой горе – сама природа особая, моральная и мы снимаем обувь, не опасаясь контакта с ней. 6. Необходимо разъяснить Моше его связь с отцами еврейского народа. Эта связь осуществляется через его отца (Амрама, как мы узнаем позже). 7. «Знай, говорит Всевышний, что народ, избранный мной, это не Мидьяне, а Иврим, которые сегодня в рабстве. То, что они сегодня нехорошие, это потому, что они в Египте». Рабство сделало их плохими. Боль Израиля это боль Всевышнего. Когда нам больно – Ему больно. 8. Подъём народа Израиля в Эрец Исраэль настолько важен, что ради этого Всевышний спускается со своих метафизических высот. 9. Всевышний засчитал крик сынов Израиля как молитву («пришёл ко мне»). Когда евреи кричат от боли, они не знают, что молятся. 10. На Моше накладываются две функции: переговоры с фараоном и вывод народа Израиля. Они требуют разных качеств. 11. Для того, чтобы вести переговоры с фараоном, я должен быть внешним по отношению к Египту, т.е. евреем. Для того, чтобы вывести евреев, я должен быть внешним по отношению к Израилю, т.е. египтянином. Ведь нельзя самому себя вытащить из ямы. Так кто я? 12. Именно ты – еврей по происхождению и египтянин по воспитанию – пригоден для этой задачи. (Роль Моше похожа на ту роль, которую сыграл в наше время Теодор Герцль.) Ретроактивно это выяснится после выхода из Египта, у горы Синай. Ведь там народ поверит тебе окончательно. 13. Эло’им в еврейской традиции это не безличный высший закон, а личность, у него есть желания. Важнейшая характеристика личности – имя. Имена Творца отражают его различные проявления. Поэтому вопрос формулируется ещё и так: каким качеством ты будешь выводить нас, милосердием или судом, т.е. это будет легко или болезненно? 14. «Эйе, который Эйе» - «Буду, которым буду». При выходе из Египта начало проявлятся Имя, полное раскрытие которого произойдёт только в конце истории. Вероятно, здесь следует возражение Моше: «Это слишком далеко для страдающих сейчас рабов». Тогда Всевышний даёт более простой ответ: «Эйе» - «Буду» - Имя, рассчитанное на близкое будущеё. 15. Вероятно, здесь Моше ещё раз возражает Всевышнему: «Всё равно речь идёт о будущем, а мне надо говорить им о том, что происходит сейчас. Страдающий сосредоточен на настоящем». Тогда Творец отвечает: Моё Имя Ашем (это обозначение непроизносимого четырёхбуквенного Имени – йуд-эй-вав-эй), которое обозначает «Дающий существование сейчас». Окончательный ответ: Эйе – Имя навечно, Ашем – на актуальную историю. 16. Начинается инструктаж Моше. Он получает две различных инструкции, в соответствии с двумя функциями. Сначала он должен собрать старейшин Израиля и рассказать им о встрече с Ашем, Эло’им их отцов. «Открылся мне» - обращение личности к личности, беседа. 17. Эта встреча произошла потому, что Ашем Эло’им хочет привести народ Израиля в страну Кнаан. Это реализация клятвы, данной отцам. Речь идёт о национальном освобождении. 18. Для встречи с фараоном инструкция иная: правду говорить нельзя. Для фараона Авраам, Ихцак и Яаков – пустой звук, поэтому Ашем Эло’им народа Иврим. Ашем Эло’им «случился» - в результате магического действия. Это понятно для египтян, погружённых в колдовство. В книге Бамидбар этим глаголом описывается контакт Ашем с Биламом (23,3). О национальном освобождении речи нет. Официально это провозглашать нельзя, надо требовать произвести обычное религиозное служение, понятное египтянам: «зарежем жертвы». 19. Всевышний знает результат встречи с фараоном: тот не отпустит евреев. И не поможет сила, проявленная Всевышним (например, одна из казней, продолжающаяся достаточно долго). Фараона необходимо убедить в том, что выход Израиля справедлив. 20. Египетские казни должны объяснить фараону, почему необходимо отпустить евреев: отныне Израиль, а не Египет станет ведущей силой истории (Шмот 4, 22). 21. «Народ» здесь это не евреи, они называются народ Исраэля или сыны Исраэля. И это не египтяне. «Народ» - это промежуточная группа: египтяне, настроенные произраильски. Мы увидим их в главе Бо. 22. Эта промежуточная группа поможет выполнить обещание Творца: выйти из Египта с большим имуществом (Берешит 15, 14). Опустошение Египта – всё ценное из египетской цивилизации должно быть сохранено еврейским народом для вечности.

Arrow.png
р.Й.Герц - издание Сончино

1.Главы 3 и 4Обращение Всевышнего к Моше 2. ангел Бога Ангел, являясь посланцем Всевышнего, говорит от Его имени, а иногда даже называется именем Того, Кто его послал. Речь и действие могут принадлежать ангелу, но замысел и всепобеждающая воля ассоциируются только со Всевышним.    в языке пламени Рамбам переводит: "Из сердцевины огня".    из куста Имеется в виду терновый куст, который в наши дни известен как дикая акация, распространенная в этом регионе.    не сгорает Горящий и не сгорающий куст является символом Израиля - небольшого и обособленного народа, противостоящего множеству враждебных наций. Благодаря особой связи со Всевышним, Который сказал: "И буду пребывать в их среде", народ Израиля никогда и никому не удавалось истребить, несмотря на то, что попытки сделать это предпринимались в каждом поколении и не прекратились до наших дней. 4. и позвал его Всесильный Речь идет о призыве через ангела, о котором упоминалось в стихе 2.    Моше, Моше! Всевышний обращается к Моше по имени. "Повторение имени дважды служит указанием на желание вдохновить его и придать ему силы" (Мехильта); ср. "Авраhам, Авраhам!" (Брейшит, 22:11), "Яаков, Яаков!" (Брейшит, 46:2). Выбор Всевышнего никогда не бывает случайным. Самоотверженная привязанность Моше к своему народу и его нежелание мириться с любой несправедливостью сделали его достойным избрания и любви Всевышнего. 5. земля святая Любая точка на земле, где Всевышний проявляет Себя, является святой. 6. отца твоего Позже Всевышний заявляет о Себе как о "Боге Авраhама, Боге Ицхака и Боге Яакова". Отсюда понятно, что в выражении "Бог отца твоего" слово "отец" употреблено как имя собирательное (Онкелос). Мидраш, однако, видит в этом выражении намек на Амрама, отца Моше. Всевышний обратился к Моше через ангела голосом Амрама: "Я Бог отца твоего", т. е. Бог, Которому служил твой отец, Бог, Который вечен и неизменен и Который исполнит теперь обещание, данное праотцам еврейского народа.    закрыл Моше лицо свое Букв. "спрятал". Перевод "закрыл" соответствует Таргум Йерушалми. В присутствии Всевышнего чувство собственной незначительности охватывает Моше. Другая причина, по которой Моше закрывает свое лицо, заключается в том, что он, зная, что у Всевышнего нет образа, боится смотреть в том направлении, откуда исходит голос. Даже ангелы боятся ошибиться и принять какой-либо образ за Высшее Начало, и поэтому, как описывает пророк Йешаяhу (6:2), они закрывают свои лица крыльями. 7. народа Моего В этом месте текста Торы потомки Авраhама, Ицхака и Яакова впервые названы Всевышним "Мой народ". Всевышний заявляет о том, что Ему небезразлична судьба и страдания народа. Мудрецы Талмуда говорят: "Всевышний всегда стоит на стороне угнетенного".    и услышал вопль его Крик еврейского народа был криком людей, с которыми обращаются не по-человечески, криком отчаяния, который всегда доходит до престола Всевышнего.    ибо познал Я боль его Имеются в виду не только физические страдания, но и вся горечь несправедливого унижения и жестокого обращения. 8. и сошел Я спасти его Аналогичный образ использован в Шмот, 19:11. Этот образ служит намеком на то, что Всевышний управляет миром в соответствии с глубокой сущностью вещей, которая открыта только Ему.    текущую молоком и медом Образное выражение, многократно встречающееся в Торе при описании особых свойств Страны Кнаан (см. Шмот, 13:5, Бемидбар, 13:27). Это выражение служит не столько характеристикой плодородности почвы, сколько указанием на то, что в этой стране человек зависит не от обычных природных процессов, а от милости Всевышнего, Который, давая пропитание человеку, постоянно творит здесь чудеса. Всевышний говорит об этих свойствах Моше, родившемуся и выросшему в Египте и потому не знакомому со страной своих предков.    кнаанеев Имя собирательное, обозначающее все племена, проживавшие на территории Кнаана.    хеттов Сильный и воинственный народ, живший в Малой Азии; небольшая часть его поселилась на юге Страны Израиля (см. Брейшит, гл. 23).    эмореев Воинственное племя, проживавшее в горах, на границе с Финикией. Позже этим именем стали называть все народы, населявшие Кнаан до прихода сынов Израиля (Амос, 2:9).    призеев, и хивеев По всей видимости, эти народы жили в центральной части Страны Кнаан.    йевусеев Племя, которое проживало в одном городе - Иерусалиме. 11.-12. Первые трудности, с которыми столкнулся Моше 12. Я буду с тобой Обещание Божественной помощи должно убедить Моше, что он сможет противостоять могуществу фараона и неспособности своих порабощенных братьев поверить в быстрое избавление. Но Моше продолжает говорить о своем бессилии и отсутствии достоинств, позволяющих принять на себя эту миссию. На этот раз отказ Моше, после того как ему обещана поддержка Бога, вызывает упрек (см. Шмот, 4:14).    и вот тебе знамение Знамение должно стать доказательством того, что Моше действительно послан Всевышним. На том самом месте, где Моше сейчас одолевают сомнения, сможет ли он стать во главе народа в момент его освобождения, прозвучит голос Всевышнего, и никто, кроме Моше, не сможет выдержать его силы. Моше поднимется на гору один, войдет в облако славы и через сорок дней принесет народу Скрижали завета.    служить Всесильному на этой самой горе См. комм. к Шмот, 19:3. 13.-22. Вторая трудность, с которой столкнулся Моше:каким именем называть Бога 14. Я - Сущий, Который пребывает вечно Это имя Всевышнего, которое на иврите звучит Эhье Ашер Эhье, не поддается точному переводу. Буквально его следовало бы перевести как "Я Буду Так, Как Я Буду". По смыслу оно означает, что никакие существующие образы недостаточны для описания Всевышнего. Все попытки сопоставить Его с образом человека, животного, растительного или неживого мира являются идолопоклонством. Мидраш, развивая эту идею, дает еще более глубокое понимание имени Эhье Ашер Эhье: "По Моим делам называюсь Я". Эта декларация постоянного Божественного Присутствия, которое проявляется во всем происходящем и кульминацией раскрытия которого становится исход из Египта, звучит и в первой заповеди, данной всему народу у горы Синай: "Я - Бог, Всесильный твой, Который вывел тебя из Страны Египетской, из дома рабства". Имя "Я Буду Так, Как Я Буду" должно принести порабощенному народу надежду на то, что в ближайшем будущем Тот, Кто известен как Бог еврейского народа, проявит Себя в никем не виданных до сих пор чудесах, которые приведут к избавлению от рабства и освобождению. 15. Бог В тексте Торы употреблено четырехбуквенное имя, Тетраграмматон, произнесение которого запрещено законом. В тех местах, где оно встречается, при чтении Торы или в молитве, произносят другое имя, Ад-най. Четырехбуквенное имя не является словом языка, т. е. не имеет никакой строго определенной семантической нагрузки. Комментарий указывает на то, что оно состоит из тех же самых букв, которые входят в слова hая - "был", hовэ - "есть" и йиhье - "будет". В этом содержится намек на вечность и неизменность Всевышнего. Так же, как имя Эhье Ашер Эhье, Тетраграмматон следует понимать не как указание на факт существования, а как декларацию постоянного и неизменного проявления Божественной Воли во все времена и во всем мире. Мудрецы Талмуда говорят, что это имя связано с проявлением милости Творца по отношению к Своим творениям. Для того, чтобы проявилось то или иное Божественное свойство в мире, необходимо, чтобы сначала подобное свойство проявилось в отношениях между людьми. В жестоком мире, апогеем которого была египетская цивилизация, милость Всевышнего не проявлялась явно, и следовательно, соответствующее ей имя не было известно народам мира. Фараон и его жрецы, знакомые с именем Элоким, указывающим на проявление Всевышнего как Судьи, не знают о существовании четырехбуквенного имени. Только с освобождением еврейского народа и раскрывшейся перед ним возможностью проявить присущие ему качества, основой которых всегда были милость и доброта, раскрывается в мире четырехбуквенное имя Всевышнего, указывающее на милость Творца, неизменно присущую Ему и лежащую в основе всех Его планов.    Всесильный Бог отцов ваших Тот же самый Бог, Который открывал Себя вашим предкам, Творец мира и справедливый Судья, Бог, вечно живой, не изменяющий Своего слова и хранящий любовь к народу Израиля, посылает Моше освободить народ.    это упоминание обо Мне Исход из Египта будет моментом самого сильного проявления Божественного Присутствия. Ни до этих событий, ни после них Всевышний не вторгался с такой наглядной очевидностью в ход событий, творя чудеса, обрушивая наказания на угнетателей, спасая и освобождая порабощенных. Чудесное избавление станет доказательством для всех народов, что Творец не только сотворил мир, но и постоянно поддерживает его существование, проявляет любовь и судит. Сыны Израиля удостоятся услышать голос Всевышнего, Который обратится к ним со словами: "Я - Бог, Всесильный твой, Который вывел тебя из Страны Египетской, из дома рабства". Имя Всевышнего всегда будет ассоциироваться с исходом из Египта, воспоминание о чудесах и об открытом проявлении Его воли будет передаваться из поколения в поколение. 16. старейшин Израиля По всей видимости, у евреев были представители, через которых они общались с египетскими властями, передавали просьбы и жалобы. Возможно, что те же самые люди улаживали и внутренние проблемы, следили за соблюдением порядка и распределяли между отдельными семействами возложенные на весь народ работы.    Всесильный, Бог отцов ваших Всевышний не дает повеления сразу же раскрыть то имя, которое Он открыл Моше у горы Хорев. Новое имя Всевышнего не добавит ничего для тех, кто знает о Боге, как о Том, Кто избрал Авраhама, Ицхака и Яакова и обещал избавить их потомков от рабства.    вспомнил Я вас Я постоянно думаю о вас и жду, когда придет время, выбранное Мною как момент освобождения. Мой план уже начал осуществляться, хотя пока это и незаметно. 18. и услышат они тебя Поверят тебе.    Бог евреев Бог, сотворивший мир и управляющий им, связал Свое имя с еврейским народом, а не с египтянами.    открылся нам Пророчество, данное Моше у горящего куста, обращено ко всему народу. Оно предвещает, что в недалеком будущем у горы Синай весь народ, вышедший из Египта, услышит голос Всевышнего, обращенный к каждому еврею. Поэтому уже сейчас можно говорить о том, что раскрытие Всевышнего Моше является раскрытием для всех и обращение к нему является призывом всему народу прийти, встать у горы Синай и услышать голос Творца.    три дня пути В древности расстояния измерялись дневными переходами. Переход, занимавший три дня, считался значительным и требующим предварительной подготовки (см. Брейшит, 30:36, Бемидбар, 10:33). Просьба, обращенная к фараону, не должна была вызвать удивления, ибо она укладывалась в обычные представления египтян. Однако фараон ответил отказом. Нежелание фараона отпустить народ (как это выяснилось впоследствии) не имеет никаких рациональных обоснований. Он был готов удерживать евреев даже тогда, когда стало стало понятно, что из-за этого может быть разрушен Египет и большая часть его подданных погибнет. 20. всеми чудесами Моими Десятью наказаниями, которые обрушатся на Египет. 21. и дам Я этому народу приязнь в глазах египтян Букв. "и сделаю так, чтобы на этот народ египтяне смотрели благосклонно". Благосклонность египтян объясняется не тем, что они были добрее своего правителя. В момент наказания первенцев были поражены даже семьи египтян-рабов, т. е. все население подлежало наказанию, ибо даже те, кто находился в самом низу иерархической лестницы, угнетали еврейский народ. Однако, почувствовав смертельную опасность и осознав, что за евреями стоит сила, способная сокрушить престол фараона, египтяне, испытывая мистический ужас, отнеслись к евреям с большим уважением, чем к своему бессильному правителю.    когда пойдете, не уйдете с пустыми руками Подарок бывшему рабу был важен не только как материальное вознаграждение, но, прежде всего, как признание его человеческого достоинства и его права быть свободным. Это служит объяснением того, что наиболее распространенным подарком в тех редких случаях, когда в Египте освобождали раба, было ожерелье - украшение, которым имели право пользоваться только свободные люди. Описывая закон, обязывающий хозяина дать подарок рабу-еврею, который становится свободным (Дварим, 15:14), Тора пользуется словом леhааник, что в буквальном переводе означает "повесить украшение на шею". 22. попросит Даже на самую ненастойчивую просьбу египтяне ответят готовностью отдать принадлежащее им ценное имущество и драгоценности.    и у живущей в доме ее Использованное выражение допускает и другой перевод: "у хозяйки дома ее". Этот перевод соответствует комментарию Раши. Поскольку трудно предположить, что египтяне снимали помещение у евреев, этот вариант понимания текста представляется более правильным.    вещей серебряных, и вещей золотых Золотые и серебряные вещи бесполезны в пустыне и становятся, таким образом, лишним грузом. Однако народ, который выходит из Египта не только для того, чтобы избавиться от рабства, но прежде всего для того, чтобы служить Всевышнему, обязан позаботиться о том, чтобы взять с собой драгоценности, которые впоследствии будут использованы при сооружении переносного Храма (Мишкана).    на сыновей ваших и на дочерей ваших Представляется, что это повеление имеет рациональную основу: молодым людям гораздо легче нести груз в дальних переходах. Однако из дальнейшего повествования мы узнаем, что евреи вышли с большим количеством скота, и в том числе с вьючными ослами. Поэтому повеление дать молодым людям нести серебро и золото может быть объяснено только необходимостью осознания, прежде всего молодежью, что народ не просто вырвался на свободу из рабства, но что на него возложена великая миссия служения Всевышнему.    и опустошите Египет Слово, использованное Торой, допускает двоякое понимание: его можно перевести как "используйте все без остатка в своих целях" или как "спасите". Мидраш и Раши останавливаются на первом из приведенных значений и переводят как "опустошите", "заберите все". Выбор этого значения мидраш обосновывает тем, что слово ницальтем - "и опустошите" является однокоренным со словом мецула - "глубина": "Вы должны сделать Египет похожим на морские глубины, которые необитаемы, в которых не встречается рыба. Покидая Египет, вы должны сделать так, чтобы в нем не осталось ни одной ценной вещи". Отсюда вытекает, что целью выноса драгоценностей из египетских домов является не только заготовка материалов для сооружения переносного Храма в будущем, но и подрыв экономических основ Египта. Как государство-победитель забирает богатство у побежденного, опустошая его сокровищницы не только с целью компенсировать свои военные расходы и восстановить свою подорванную войной экономику, но и с целью лишить побежденных возможности в ближайшем будущем исправить свое экономическое положение, так и вы по повелению Всевышнего должны вынести с собой драгоценности Египта, чтобы это стало свидетельством его поражения в борьбе со Всевышним и отмены всех приказов, противоречащих Его воле, а также для того, чтобы побежденные идолы Египта, разбитые Всевышним в ночь наказания первенцев, не могли быть никогда восстановлены. В этом плане опустошение Египта является его спасением, так как после ухода евреев египтяне, которые не способны усвоить идею монотеизма и только из страха признали бессилие своих идолов пред мощью Всевышнего, вернутся к своим культам. Но утрата экономической мощи и благосостояния не позволит им посвящать много времени и усилий служению божествам, сооружению храмов и пирамид".    Стихи 21 и 22 на протяжении веков служили основанием для обвинения, что Тора проповедует нечестность и несправедливость по отношению к другим народам. Слово вешаала - "попросит" переводилось как "одолжит". При таком переводе возникает впечатление, что евреи получили приказ обманом завладеть имуществом египтян. При этом авторы подобных комментариев всегда забывали, что на протяжении 210 лет египтяне безжалостно эксплуатировали народ, который сами же пригласили поселиться в Египте. Имущество, отобранное у евреев, увечья и погубленные человеческие жизни не принимались ими в расчет. В Талмуде, в трактате Санhедрин, записанном более 1500 лет назад, приводится ответ в форме притчи. Рассказывается, что к Александру Македонскому пришла делегация египтян с просьбой, чтобы он как царь, которому подвластны как Египет, так и Страна восстановил справедливость. Египтяне жаловались на то, что уходя из Египта, евреи забрали их имущество. Один из еврейских мудрецов вызвался быть защитником еврейского народа на этом судебном процессе. Он сказал: "Если кто-то и является должником, то это египтяне, которые бесплатно пользовались трудом евреев на протяжении двух столетий". Этот ответ был принят нееврейским царем, а египтяне, предъявившие несправедливые требования, были наказаны.

Arrow.png
рав Ш. Р. Гирш

1. ...Заслуживает внимания тот факт, что освобождение сынов Израиля начинается на горе Хорев, которой суждено было стать место рождения Закона. Таким образом, с самого начала ясно, что единственной целью освобождения было даровать Закон, т.е. привести народ туда, где он должен был состояться как народ Закона. 2.    (לבת)   от    (לבב)   , т.е.    (לב)  , "сердце", "сокровенная часть", "середина" огня. Таким образом ангел появился в "середине" огня, а огонь, в свою очередь, вспыхнул в "середине" куста терновника, т.е. куст не был объят пламенем. Следовательно, чудо было совершено не с целью показать взаимосвязь между терновым кустом, охваченным огнем, но не сгорающим, и Израилем, которому предначертано выжить в галуте. Скорее, как поясняют и наши мудрецы, огонь был внутри куста, а ангел был внутри пламени... Сама Тора ничто иное, как    (דת)   ща, огонь, который претворяется в закон, сохраняя мощь и функцию огня тем, что он стремится проникнуть в нас, очистить, согреть и оживить. А мы, в свою очередь, питаем и поддерживаем его, отдавая ему каждый отрезок нашей жизни в качестве "горючего для Б-жественного огня" на земле. Отсюда явление Б-га внутри терновника символизирует великую истину: "на земле нет места, где бы не было Шехины, ибо Он говорил с Моше из тернового куста" (Бемидбар раба 12:4). Даже самое ничтожное место не является слишком низким и может стать местопребыванием Б-жественного Присутствия. Все вещи на земле, включая и те, которые кажутся наименее значительными для человека, могут иметь назначение и способность стать носителями Б-жественного (Шмот раба). ...ТЕРНОВНИК ГОРИТ ОГНЕМ, НО НЕ СГОРАЕТ. Судьба всех вещей, готовых принять Б-жественное, - не разрушаться Б-жественным, а тесно с ним связываться, или, в приложении к связи Б-га с еврейской нацией: "Даже в нынешнем тяжелом состоянии упадка, в котором находится Израиль, Я - с ним; Я разделяю его страдания; Я - с ним даже среди терний" (там же). 5. ..."Вместо того, чтобы пытаться понять явления, находящиеся за пределами твоего понимания, стремись постичь возвышенное назначение земли, на которой ты уже стоишь, и полностью отдайся этому". Снять обувь - это выражение полного подчинения собственного "Я" осознанию значительности этого места; этот акт предполагает, что индивидуум намерен получить для себя статус и положение единственно от этого места, не нуждаясь ни в каком посреднике... 8. Земля "хорошая"; она пригодна для предполагаемого интеллектуального и морального развития народа, и она "обширна", так что нация может также расти и количественно...    (ארץ  זבת  חלב  ודבש)   (обычно переводится как "земля, текущая молоком и медом"), видимо, означает землю, которая дает такое изобилие не вследствие своего естественного плодородия, а лишь при определенных условиях... В отличие от Египта, [регион, который должен стать Землей Израиля] не раздает свои природные дары с легкостью; эта земля может процветать "лишь под особым Б-жественным Провидением, непрерывно направленным на нее от начала и до конца года". Если земля получит воду, она будет роскошно цвести. Но получить эту воду она может только свыше. Эта почва заставляет тех, кто живет на ней, вести себя подобающим образом. Упрямая нация должна владеть твердой землей. В МЕСТО ХАНАНЕЕВ. Прежние обитатели земли были испорчены тем изобилием, которым они здесь наслаждались, поэтому земля отвергла их. Израиль сможет сохранить для себя все это изобилие, только если убережется от ханаанских мерзостей. 11. [Моше сказал Б-гу]: "Ты поставил передо мной две сложные задачи, слитые воедино: я должен подчиниться фараону и Израилю, и я должен свергнуть фараона и стать во главе Израиля. Но я чувствую, что не имею ни малейшей силы или способности для выполнения любой из этих задач". Тот, на кого возлагается столь высокая миссия, вполне вероятно, вновь и вновь проверяет себя, соответствует ли он этой миссии на самом деле. Если бы это касалось только его личной судьбы, он мог бы рискнуть, но в данном случае горе или счастье всего народа зависели от успеха этой миссии. И было вполне естественно, что человек, особенно такой, каким был Моше, "кротчайший из живущих на земле", не обладающий ни крупицей того, из чего создаются процветающие политики, генералы, герои и правители, ...в ужасе отшатнулся от предложенной миссии, несмотря на то, что повеление исходило от Самого Б-га. Не случится ли так, что все дело провалится, что из-за своего личного несоответствия высоким требованиям он может оказаться робок и нерешителен в присутствии фараона и не навлечет ли он тогда неисчислимые бедствия на своих братьев? Не оправдывает ли его утверждение, что он не обладает той внушительной, притягательной силой личности, которая требуется человеку, призванному сделать из нации рабов народ Б-га? 12. Ответ Б-га: "Те самые качества, которые, на твой взгляд, делают тебя полностью непригодным для выполнения этой задачи, на деле самые необходимые для этой цели. Тот факт, что ты полностью осознаешь в себе отсутствие способности отважиться - не говоря о том, чтобы справиться, - принять такую миссию, надеясь только на собственные силы, делает тебя самым подходящим человеком для Моего поручения. Мне нужен самый мудрый и в то же время смиреннейший из людей. Именно твое несоответствие придаст особое отличие тому, что Я намереваюсь выполнить через тебя. Это будет особым "знаком" на все грядущие времена, что совершенное тобой можно было совершить только по Моему приказанию и с помощью Моего могущества. Именно твое несоответствие будет свидетельствовать о Б-жественном характере миссии. Без этого доказательства освобождение Израиля рассматривалось бы в первую очередь как событие мировой истории, прославляющее силу человека. Но не власть человека стремлюсь установить Я через тебя и с тобой. Когда будет завершено освобождение, не ты станешь правителем народа. Скорее "все вы станете слугами"; все вы, ты, так же, как народ, придете к этой горе как слуги Б-жьи, и только "если ты выведешь народ", если только такой человек, как ты, выведет народ, станет возможным осуществить цель этого освобождения. Лишь тогда смогу Я сказать: "Я есть Б-г, твой Б-г, Который вывел тебя из египетской земли", ибо тогда ты и твой народ будете стоять передо Мной все вместе, все равные, как Мои слуги. И "вы станете слугами Б-жьими". Тогда Б-г, Который явился тебе здесь и Который ныне посылает тебя освободить народ, явится тебе вновь, здесь, на этой самой горе, и увидите это все вы, и завершится тогда призвание народа на служение Мне. 13. ...У Моше не было сомнений по поводу того, что он должен сказать фараону. Он хотел более подробной информации о своей миссии в отношении Израиля. Отсюда вопрос: "Когда стану я перед сынами Израиля и скажу им: "Б-г ваших отцов послал меня к вам" - миссия, включающая в себя новую задачу и новые отношения, - каким именем назвать мне Того, Кто послал меня?" Соответственно, имя, которым Моше будет называть Его, должно дать ключ к новым отношениям, устанавливающимся между Б-гом и сынами Израиля. ...Все наше представление о Б-ге основано на именах Пресвятого, будь Он благословен! Все, что нам предназначено знать о Нем, все, что Б-г открывает нам о Себе, рассчитано не на зрение, а на слух. Поэтому имена, которыми мы Его называем, дают нам представление о Его отношении к нам и о наших отношениях с Ним... Когда Моше просит Б-га произнести имя, которое он назовет сынам Израиля, рассказывая о своей миссии, фактически он хочет знать следующее: какое представление о Б-ге он должен внушить евреям, чтобы преобразить их души и вдохновить на ответственный шаг - по собственной воле решиться оставить службу фараону и начать служение Б-гу? 14.    (אהיה  אשר  אהיה)   - Я БУДУ ТЕМ, КЕМ Я ЖЕЛАЮ БЫТЬ. Все другие существа есть то, чем они должны быть; их существование зависит от воли Того, Кто один может не просто сказать "Я есть", но "Я буду тем, кем Я желаю быть". Это имя выражает личную, абсолютную и свободную суть Б-га. Заявляя не "Я есть", а "Я буду", т.е. говоря о будущем, которое полностью находится в Его власти, Он провозгласил то специфически еврейское представление о Б-ге - совершенно новое представление, - о котором остальному человечеству предстояло узнать через освобождение Израиля из Египта и которое в конце концов принесет освобождение всему миру. *** 16. То, что здесь, а также в других местах в Писании за словами "Б-г ваших отцов" следует упоминание "Б-г Авраама" и т.д., безусловно, не лишено смысла. Мысль, которую нам пытаются здесь передать, вполне очевидна: это напоминание на все грядущие времена, что наша связь с Б-гом совершенно не зависит от внешних обстоятельств. Судьбы наших праотцев не во всем были одинаковы. Авраам процветал, Ицхак достиг зенита успеха, который затем пошел на убыль; Яаков, казалось, был на пороге гибели. Но близость Б-га к каждому из них и Его завет с каждым оставались неизменными. То же самое будет справедливым и по отношению к их потомкам во все века; не имеет значения, как сложатся их судьбы - Б-г открывается им в любом аспекте их жизни, и каждый может быть уверен в Его расположении. *** 18. Ты не должен идти один, чтобы у царя не создалось впечатления, что ты - одинокий фанатик или мечтатель; он должен видеть, что за тобой - весь народ.    (העבריים)   - ЕВРЕИ. Впервые к правителю предстояло обратиться от имени еврейского народа как общности, и в этом стихе употреблена форма нййшбт, которая больше нигде в Писании не встречается. Повсюду употребляется форма    (עברים)  . Возможно, здесь намеревались особо подчеркнуть характерные особенности, выраженные в имени    (עברי)  , указав, что эти особенности типичны не только для нации в целом, но отражаются и в каждом отдельном представителе этой нации. Раби Иеуда так объясняет слово    (עברי)   (Шмот раба 42:13): Б-гу нужен был только один индивидуум, человек масштаба Авраама, у которого должно быть достаточно мужества покинуть весь мир и перейти (  )לעבור(  ) "на другую сторону", чтобы остаться наедине со своим Б-гом (отсюда имя    (עברי)  ). И Авраам передал эту отвагу и силу характера всем и каждому из своих потомков. Излагая свои требования царю от лица ивриим, Моше выражает следующие идеи: "Все и каждый из нас представляет всю нацию; все и каждый из нас обладают смелостью, чтобы самостоятельно поддерживать миссию этого народа наперекор всему миру. (Пророки для описания других наций использовали аллегорические образы животных, но Израиль в большинстве случаев они ассоциируют с деревом. Животный организм можно убить нажатием пальца на курок или ударом ножа. С деревом не так, потому что каждая его часть может существовать самостоятельно. Даже если корень дерева перерублен, одной веточки, а иногда одной почки достаточно, чтобы вернуть растение к жизни и обеспечить его выживание.) [Моше должен сказать фараону]: "Мы не    (עברים)  , а    (עבריים)  . Дух, который заставляет меня говорить, живет и в стариках, во всех и в каждом представителе моего народа. Народ нельзя уничтожить. Дух, мужество и решимость всех повторяются в каждом отдельном человеке..." 20. ЧУДЕСАМИ. Чудо - это событие, выходящее за рамки естественных отношений причины и следствия и, таким образом, раскрывающее Его как Правителя мира и природы, не ограниченного их законами, но творящего их по Своей воле. Совершение Б-гом чуда позволяет нам ясно увидеть Б-жественность обычного порядка вещей. Они показывают нам, что обычный естественный порядок не только своим происхождением, но и своим постоянным существованием обязан Б-гу. Природные явления существуют не потому, что некогда сотворены Б-гом, но потому и только потому, что Б-г желает продолжения их существования. Итак, назначение чудес - научить нас осознавать Б-жественность “обычных”, “естественных” вещей. ГЛАВА 4/P>

Arrow.png
П.Полонский. Библейская Динамика

5.2. «И явился ему ангел в пламени огня» (02:03:01-02:03:05)

(3:1) Моше же пас овец у Итро, тестя своего, жреца Мидьянского.

Пастух, пастырь – это тот, кто заботится о стаде, выращивает и охраняет его. Как мы знаем из книги Бытия, пастухами были также семьи наших Праотцев. Эта «светская профессия» основателей религии наложила важнейший отпечаток на дальнейшие поведенческие модели иудаизма.

Повел он раз овец за пустыню и пришел к горе Божьей, Хореву.

Гора Хорев – она же Синай (от снэ, «куст», Несгорающий терновник), где потом евреям будет дана Тора.
�оисей неслучайно водит овец именно на эту «гору Божью».

(2) И явился ему ангел Господа в пламени огня из средины куста терновника. И увидел он, вот терновник горит огнем, но терновник не сгорает.

Несгорающий терновник («неопалимая купина») – символ неуничтожимости еврейского народа, несмотря на огонь страданий и бедствий. Моисей понял символику показанного ему видения, и он поражен. Он полагал, что еврейский народ в Египте уже сгорел, что тяготы рабства уничтожили народ. Но Бог показывает ему несгорающий куст, и Моисей понимает, что он был неправ, и изменяет свой подход.

(3) И Моше сказал: пойду и посмотрю на это великое видение, отчего терновник не сгорает. (4) И увидел Господь, что он подходит смотреть, и воззвал к нему Бог из среды терновника,

И увидел Господь, что он подходит смотреть: Выразив стремление подойти к несгорающему терновнику (т.е. понять смысл истории еврейского народа, его неуничтожимости), Моисей сделал этим шаг к тому, чтобы взяться за миссию лидера Исхода (хотя здесь он еще не осознает этого). А Бог может раскрыться человеку только после того, как человек делает шаг навстречу Ему.

… и сказал: Моше, Моше! И он сказал: вот я.

Моше, Моше! Моисей начинает изменяться, в этот момент он обретает двойное имя «Моше, Моше». Такие двойные имена есть у Авраама, Яакова и еще нескольких великих персонажей Танаха43.

Вот я: Как и в разговоре Бога с Авраамом (Быт 22:1), этот ответ указывает на изначальную готовность к принятию миссии. Однако дальнейший длительный и напряженный диалог Бога с Моисеем, длящийся несколько дней44, показывает, что реальное принятие на себя Божественного поручения далось Моисею очень непросто.

(5) И сказал Он: не подходи сюда; сними обувь твою с ног твоих, ибо место, на котором ты стоишь, – земля святая.

Не подходи сюда: необходимость дистанции при контакте с Божественностью.

Сними обувь твою с ног твоих: обувь это символ самостоятельности (в обуви можно идти по любой местности), поэтому снимание обуви – демонстрация несамостоятельности, подчиненности. В святых местах и ситуациях, требующих святости, например в Храме, запрещается ношение обуви, т.к. там нужно подчиняться указаниям Свыше и не допускается самодеятельность45.=== 5.7. Наказание египтян (02:03:19-02:03:22) ===

(19) А Я знаю, что царь Египетский не позволит вам идти, но лишь под рукой крепкой. (20) И простру Я руку Мою, и поражу Египет всеми чудесами Моими, которые сделаю в среде его, – и после этого он отпустит вас.

Казни египетские были необходимой частью Исхода. В них соединяется наказание египтян за притеснение евреев и разрушение основ египетского идолопоклонства и детерминизма, чтобы в дальнейшем мир смог бы воспринять еврейский свет. Кроме этого, казни необходимы для разрушения идей идолопоклонства в сознании самих евреев («вывести Египет из евреев») – для того, чтобы они смогли далее принять Тору.

(21) И дам народу этому милость в глазах Египтян; и будет, когда пойдете, не пойдете с пустыми руками, (22) А спросит женщина у соседки своей и у живущей с ней в доме вещей серебряных и вещей золотых, и одежд; и вы возложите их на сыновей ваших и на дочерей ваших, и опустошите Египет.

Бог обещал еще Аврааму, что евреи будут уходить из Египта «с большим достоянием» (Быт. 15:14). Это включает в себя как материальные ценности, золото и серебро, плату за 200 лет рабского труда (а также за оставленное евреями в Египте недвижимое имущество)49, так и достояние духовное – восприятие евреями культурных и цивилизационных достижений Египта, наиболее развитой страны того времени. Эти ценности египетской цивилизации должны были быть сохранены еврейским народом как часть диалога Бога с человечеством.

Евреи должны были выйти из Египта не бедными и несчастными рабами, а богатыми, самостоятельными людьми. Это абсолютно иное мироощущение, и для психологического перевоспитания евреев это «достояние», даже и в чисто материальном аспекте, было весьма важно.

(Отметим, что чувство материальной самостоятельности существенно не только на национальном, но и на индивидуальном уровне, и поэтому закон Торы требует дать существенный дар рабу, отпускаемому на волю после нескольких лет рабства).
Barrow.png

Дополнительные комментарии - внешние ссылки

Arrow.png
К отрывку Терновый куст, горящий, но не сгорающий

Пока ссылок к отрывку нет

Arrow.png
К теме Избрание Моисея

Пока ссылок к теме нет

Arrow.png
К разделу Раздел (01) Шмот

Пока ссылок к разделу нет

Arrow.png
К книге Книга (02) ИСХОД

Пока ссылок к книге нет
Barrow.png

Дополнительные комментарии, размещенные в Ежевика-Танах

Arrow.png
К отрывку Терновый куст, горящий, но не сгорающий

Пока комментариев к отрывку нет

Arrow.png
К теме Избрание Моисея

Пока комментариев к теме нет

Arrow.png
К разделу Раздел (01) Шмот

Пока комментариев к разделу нет

Arrow.png
К книге Книга (02) ИСХОД

Пока комментариев к книге нет
Библиографические данные о переводчиках и комментаторах