ТАНАХ:Книга (02) ИСХОД●●●Раздел (01) Шмот●●Тема (02:01) "Рождение и первые годы жизни Моисея"●Отрывок (02:01-02:10) Рождение Моисея
ТОРА●Книга (02) ИСХОД●Раздел (01) Шмот●Тема (02:01) "Рождение и первые годы жизни Моисея"
Предшествующий текст Торы | Продолжение текста Торы |
Ивритский текст
א וַיֵּלֶךְ אִישׁ, מִבֵּית לֵוִי; וַיִּקַּח, אֶת-בַּת-לֵוִי.
ב וַתַּהַר הָאִשָּׁה, וַתֵּלֶד בֵּן; וַתֵּרֶא אֹתוֹ כִּי-טוֹב הוּא, וַתִּצְפְּנֵהוּ שְׁלֹשָׁה יְרָחִים.
ג וְלֹא-יָכְלָה עוֹד, הַצְּפִינוֹ, וַתִּקַּח-לוֹ תֵּבַת גֹּמֶא, וַתַּחְמְרָה בַחֵמָר וּבַזָּפֶת; וַתָּשֶׂם בָּהּ אֶת-הַיֶּלֶד, וַתָּשֶׂם בַּסּוּף עַל-שְׂפַת הַיְאֹר.
ד וַתֵּתַצַּב אֲחֹתוֹ, מֵרָחֹק, לְדֵעָה, מַה-יֵּעָשֶׂה לוֹ.
ה וַתֵּרֶד בַּת-פַּרְעֹה לִרְחֹץ עַל-הַיְאֹר, וְנַעֲרֹתֶיהָ הֹלְכֹת עַל-יַד הַיְאֹר; וַתֵּרֶא אֶת-הַתֵּבָה בְּתוֹךְ הַסּוּף, וַתִּשְׁלַח אֶת-אֲמָתָהּ וַתִּקָּחֶהָ.
ו וַתִּפְתַּח וַתִּרְאֵהוּ אֶת-הַיֶּלֶד, וְהִנֵּה-נַעַר בֹּכֶה; וַתַּחְמֹל עָלָיו--וַתֹּאמֶר, מִיַּלְדֵי הָעִבְרִים זֶה.
ז וַתֹּאמֶר אֲחֹתוֹ, אֶל-בַּת-פַּרְעֹה, הַאֵלֵךְ וְקָרָאתִי לָךְ אִשָּׁה מֵינֶקֶת, מִן הָעִבְרִיֹּת; וְתֵינִק לָךְ, אֶת-הַיָּלֶד.
ח וַתֹּאמֶר-לָהּ בַּת-פַּרְעֹה, לֵכִי; וַתֵּלֶךְ, הָעַלְמָה, וַתִּקְרָא, אֶת-אֵם הַיָּלֶד.
ט וַתֹּאמֶר לָהּ בַּת-פַּרְעֹה, הֵילִיכִי אֶת-הַיֶּלֶד הַזֶּה וְהֵינִקִהוּ לִי, וַאֲנִי, אֶתֵּן אֶת-שְׂכָרֵךְ; וַתִּקַּח הָאִשָּׁה הַיֶּלֶד, וַתְּנִיקֵהוּ.
י וַיִּגְדַּל הַיֶּלֶד, וַתְּבִאֵהוּ לְבַת-פַּרְעֹה, וַיְהִי-לָהּ, לְבֵן; וַתִּקְרָא שְׁמוֹ, מֹשֶׁה, וַתֹּאמֶר, כִּי מִן-הַמַּיִם מְשִׁיתִהוּ.
Развернуть все |
|
Свернуть все |
Под редакцией Д. Йосифона
(1) И пошел некто из дома Лейви, и взял за себя дочь Лейви. (2) И зачала жена, и родила сына, и, видя, что он красив, скрывала его три месяца. (3) Но не могла долее скрывать его, и взяла корзинку из тростника, и осмолила ее асфальтом и смолою, и положила в нее младенца, и поставила в тростнике у берега реки. (4) И стала его сестра вдали, чтобы узнать, что с ним будет. (5) И сошла дочь Паро к реке мыться; а прислужницы ее ходили по берегу реки. И увидела она корзинку среди тростника, и послала рабыню свою, и та взяла ее. (6) И открыла она, и увидела его, младенца; и вот, дитя плачет; и сжалилась над ним, и сказала: этот из детей Иврим. (7) И сказала сестра его дочери Паро: сходить ли мне и позвать ли к тебе кормилицу из Ивриот, чтоб она вскормила тебе младенца? (8) И сказала ей дочь Паро: сходи. И пошла девица, и призвала мать младенца. (9) И сказала ей дочь Паро: возьми младенца сего и вскорми его мне; а я дам тебе плату. И взяла женщина младенца, и кормила его. (10) И вырос младенец, и она привела его к дочери Паро, и он был у нее вместо сына, и нарекла имя ему Моше, потому что, говорила она, ведь из воды ты вынула его. Третий день
П. Гиль - издание Шамир/Сончино
/1/ И ПОШЕЛ ОДИН ЧЕЛОВЕК ИЗ РОДА ЛЕВИ, И ВЗЯЛ В ЖЕНЫ ДОЧЬ ЛЕВИ. /2/ И ЗАЧАЛА ЭТА ЖЕНЩИНА, И РОДИЛА СЫНА, И, УВИДЕВ, ЧТО ОН ХОРОШ, СКРЫВАЛА ЕГО ТРИ МЕСЯЦА. /3/ НО ДОЛЕЕ СКРЫВАТЬ ЕГО НЕ МОГЛА, И ВЗЯЛА ДЛЯ НЕГО ЛАРЕЦ ИЗ ПАПИРУСА, КОТОРЫЙ ОБМАЗАЛА АСФАЛЬТОМ И СМОЛОЙ, И ПОЛОЖИЛА В НЕГО МЛАДЕНЦА, И ПОСТАВИЛА В КАМЫШАХ У БЕРЕГА НИЛА. /4/ И ВСТАЛА ПООДАЛЬ СЕСТРА ЕГО, ЧТОБЫ УЗНАТЬ, ЧТО С НИМ СЛУЧИТСЯ. /5/ И СОШЛА ДОЧЬ ФАРАОНА ИСКУПАТЬСЯ В РЕКЕ, А СЛУЖАНКИ ЕЕ ШЛИ ВДОЛЬ РЕКИ; И УВИДЕЛА ОНА ЛАРЕЦ В КАМЫШАХ, И ПОСЛАЛА РАБЫНЮ СВОЮ, И ТА ВЗЯЛА ЕГО. /6/ И ОТКРЫЛА, И УВИДЕЛА ЕГО, МЛАДЕНЦА, И ВОТ - МАЛЬЧИК ПЛАЧЕТ; И СЖАЛИЛАСЬ НАД НИМ, И СКАЗАЛА: "НЕ ИНАЧЕ КАК ОН - ИЗ ДЕТЕЙ ЕВРЕЕВ". /7/ И СКАЗАЛА СЕСТРА ЕГО ДОЧЕРИ ФАРАОНА: "НЕ СХОДИТЬ ЛИ, ПОЗВАТЬ ТЕБЕ КОРМИЛИЦУ-ЕВРЕЙКУ, ЧТОБЫ ВЫКОРМИЛА ТЕБЕ ЭТОГО МЛАДЕНЦА?". /8/ И СКАЗАЛА ДОЧЬ ФАРАОНА: "ИДИ!". И ПОШЛА ДЕВИЦА, И ПОЗВАЛА МАТЬ МЛАДЕНЦА. /9/ И СКАЗАЛА ЕЙ ДОЧЬ ФАРАОНА: "ВОТ ТЕБЕ МЛАДЕНЕЦ, ВЫКОРМИ ЕГО ДЛЯ МЕНЯ, А Я ВОЗНАГРАЖУ ТЕБЯ!". И ВЗЯЛА ЖЕНЩИНА МЛАДЕНЦА, И ВЫКОРМИЛА ЕГО. /10/ И ВЫРОС РЕБЕНОК, И ПРИВЕЛА ОНА ЕГО К ДОЧЕРИ ФАРАОНА, И СТАЛ ОН ЕЙ СЫНОМ, И НАЗВАЛА ОНА ЕГО ИМЕНЕМ МОШЕ, И СКАЗАЛА: "ПОТОМУ ЧТО ИЗ ВОДЫ Я ВЫТАЩИЛА ЕГО".
По изданию р. Ш. Р. Гирша
1. И вот пошел человек из дома Леви и взял в жены дочь Леви. 2. Женщина зачала и родила сына, и когда она увидела, что он хорош, скрывала его три месяца. 3. Когда же она не могла больше скрывать его, она взяла для него камышовый короб, обмазала его глиной и смолой, положила туда ребенка и поставила его в тростники на берегу реки. 4. А его сестра расположилась на расстоянии, чтобы знать, что с ним произойдет. 5. В это время дочь фараона спустилась искупаться в реке, а ее девушки шли вдоль берега реки; она увидела короб в тростнике и послала свою служанку, и та взяла его. 6. Она открыла его и увидела ребенка, и вот - дитя плачет! Она сжалилась над ним и сказала: Это один из еврейских детей. 7. Тогда его сестра сказала дочери фараона: Не пойти ли мне и не позвать ли тебе кормилицу из еврейских женщин, чтобы она выкормила ребенка для тебя? 8. Иди, - сказала ей дочь фараона. Девушка пошла и позвала мать ребенка. 9. Дочь фараона сказала ей: Возьми этого ребенка и выкорми его для меня, а я дам тебе твою плату. Женщина взяла ребенка и выкормила его. 10. Когда ребенок вырос, она принесла его к дочери фараона, и он стал ей за сына. Она назвала его Моше, сказав: Потому, что я вытащила его из воды.
Ф. Гурфинкель
1. И пошел муж из дома Леви, и взял дочь Леви. 2. И зачала женщина, и родила сына, и увидела по нем, что он хорош, и скрывала его три месяца. 3. И не могла более скрывать его, и взяла для него папирусный короб, и обмазала его глиной и смолой, и положила в него дитя, и поставила в тростнике у берега реки. 4. И стала сестра его поодаль, чтобы знать, что с ним случится. 5. И спустилась дочь Паро, чтобы омыть себя, к реке, а ее девицы ходили подле реки; и увидела она короб в тростнике, и послала свою рабыню, и та взяла его. 6. И открыла она, и увидела его, дитя, и вот мальчик плачет, и сжалилась над ним и сказала: Из детей иврим этот. 7. И сказала его сестра дочери Паро: Не пойти ли мне позвать к тебе кормилицу из жен иврим, и она выкормит тебе младенца? 8. И сказала ей дочь Паро: Иди. И пошла девица, и позвала мать младенца. 9. И сказала ей дочь Паро: Возьми это дитя и выкорми его мне, а я дам тебе твою плату. И взяла женщина дитя, и кормила его. 10. И подросло дитя, и она привела его к дочери Паро, и он стал ей сыном, и она нарекла ему имя Моше и сказала: Ведь из воды извлекла я его.
Тора Ми-Цион
1 И пошёл Муж из дома Леви, и взял дочь Леви. 2 И забеременела жена, и родила сына, и увидела его, что хорош он, и прятала его три месяца. 3 И не могла ещё прятать его, и взяла ему ковчег из гомэ, и обмазала его глиной и смолой, и положила в него ребёнка, и положила в тростнике у берега реки. 4 И встала сестра его издалека узнать, что сделано будет ему. 5 И спустилась дочь Паро купаться к реке, и служанки её идут рядом с рекой, и увидела ковчег в середине тростника, и послала рабыню свою, и взяла его. 6 И открыла, и увидела его, ребёнка, и – вот, мальчик плачет, и сжалилась над ним, и сказала: из детей Иврим этот! 7 И сказала сестра его дочери Паро: а пойду и позову тебе женщину-кормилицу из Иврийот, и выкормит тебе ребёнка? 8 И сказала ей дочь Паро: пойди. И пошла девушка и позвала мать ребёнка. 9 И сказала ей дочь Паро: возьми ребёнка этого и выкорми его мне, и я дам награду твою. И взяла Жена ребёнка, и выкормила его. 10 И вырос ребёнок, и привела его к дочери Паро, и стал ей сыном. И назвала имя его Моше, и сказала: ведь из воды вытащила я его!
Л. Мандельштам
1 И пошел господин (<n>Или: владелец, муж</n>) из дома Леви, и взял (<n>Себе в жены</n>) девицу, Левитянку же. 2 И женщина эта забеременела и родила сына; и увидела она, как он хорош, и прятала его три месяца. 3 Но более не могла его упрятывать, и взяла для него ящичек из каменнаго дерева, осмолила его смолою и дегтем, положила в него ребенка, и поставила в камыш, на берегу реки. 4 Сестра же его стала поодаль, дабы узнать, что сделается с ним. 5 И дочь Фараона спустилась купаться, на-реку, а девушки ея шли возле реки; и она увидела ящичек среди камыша, и послала прислужницу свою, и взяла его. 6 И открыла — и увидела его, ребенка, и вот, мальчик плачущий! И сжалилась она над ним; но сказала: "Из детей Еврейских он!" 7 А сестра его сказала дочери Фараона: "Не пойти ли мне, призвать тебе женщину кормящую из Евреек, дабы она вскармливала для тебя ребенка?" 8 И дочь Фараона сказала ей: "Пойди! “ И д?вица пошла, и позвала мать ребенка же. 9 И дочь Фараона сказала ей: "Возми вот этого ребёнка, и вскармливай его для меня, а я дам следующую тебе плату." И взяла эта женщина ребенка и кормила его. 10 И ребенок вырос, и она принесла его к дочери Фараона, и был он ею усыновлен; а она назвала его Мошэ (<n>Моисеем</n>), и сказала: "Ибо из воды ты его извлекла."
Синодальный перевод
1. Некто из племени Левиина пошел и взял себе жену из того же племени. 2. Жена зачала и родила сына и, видя, что он очень красив, скрывала его три месяца; 3. но не могши долее скрывать его, взяла корзинку из тростника и осмолила ее асфальтом и смолою и, положив в нее младенца, поставила в тростнике у берега реки, 4. а сестра его стала вдали наблюдать, что с ним будет. 5. И вышла дочь фараонова на реку мыться, а прислужницы ее ходили по берегу реки. Она увидела корзинку среди тростника и послала рабыню свою взять ее. 6. Открыла и увидела младенца; и вот, дитя плачет [в корзинке]; и сжалилась над ним [дочь фараонова] и сказала: это из Еврейских детей. 7. И сказала сестра его дочери фараоновой: не сходить ли мне и не позвать ли к тебе кормилицу из Евреянок, чтоб она вскормила тебе младенца? 8. Дочь фараонова сказала ей: сходи. Девица пошла и призвала мать младенца. 9. Дочь фараонова сказала ей: возьми младенца сего и вскорми его мне; я дам тебе плату. Женщина взяла младенца и кормила его. 10. И вырос младенец, и она привела его к дочери фараоновой, и он был у нее вместо сына, и нарекла имя ему: Моисей, потому что, говорила она, я из воды вынула его.
Раши
1. и взял дочь Леви Они жили раздельно из-за указа Паро (умерщвлять новорожденных). (Теперь) он возвратил ее и взял ее в жены вторично (у них уже были дети: Аарон и Мирьям). И она (Йохевед) также вновь обрела молодость. (В то время) ей было сто тридцать лет, так как она родилась "меж стен", когда (сыны Исраэля) входили в Мицраим (см. Раши к В начале 46, 15). Двести десять лет они оставались там, а при исходе (из Мицраима) Моше было восемьдесят лет. Таким образом, когда (Йохевед) зачала его, ей было сто тридцать лет, (но Писание) называет ее "дочерью Леви" (тем самым указывая на вновь обретенную ею молодость) [Сота 13 а; Бава батра 119 б; Шемот раба] 2. что он хорош С его рождением весь дом озарило светом [Сота 12]. 3. и не могла более скрывать его Потому что мицрим вели счет с того дня, как (муж) возвратил ее (к себе). Она родила его по (истечении) шести месяцев и одного дня, ибо, когда женщина рождает на седьмом месяце, (седьмой месяц может быть) неполным [Нида 38 б]. Они же следили за ней к концу девятого (месяца). папирусный (тростниковый) (גמי) на языке Мишны [Шабат 78 а]. А на французском языке junс. Это материал мягкий, гибкий, способный выдержать (столкновение) с мягкими и твердыми (предметами) [Сота 12]. глиной и смолой Смолой снаружи, а глиной изнутри, чтобы праведнику не пришлось обонять дурной запах смолы (см. также Раши к В начале 6, 14). и поставила в тростнике ( )סוף( ) означает то же, что (אגם) , прибрежный камыш, тростник, rosel на французском языке. И подобно этому "лоза и тростник (וסוף) поникнут" [Йешаяhу 19,6]. 5. омыть себя, к реке Измени порядок слов в стихе и истолкуй его (так): и спустилась дочь Паро к реке, чтобы омыться в ней. подле (около) реки Возле реки, подобно "смотрите, поле Йоава рядом с моим (על( )ידי) [II Шмyэль 14, 30]. Это (выражение) действительно (происходит) от слова "рука", потому что рука человека "прилегает" к нему (к его телу). (Так в русском языке "под рукой" означает: в непосредственной близости). А наши учителя говорили, (что) (הולכות) ходили, означает "смерть", подобно "вот я (הולך( )למות) иду на смерть" [В начале 25, 32]. Они "идут на смерть" за то, что противоречили ей, (когда она пожелала спасти младенца). И Писание подтверждает (данное толкование), ибо (в противном случае) для чего написано "а ее девицы ходили"? (את( )אמתה) (Означает:) свою рабыню. А наши учителя толковали (это слово как) означающее "рука" (אמת( )היד( ) - предплечье), однако, согласно грамматическим (правилам) языка иврит, следовало бы написать (אמתה) (т. е. буква "мем" в этом случае должна быть) отмечена знаком "дагеш". Они же толковали (слово как) "свою руку", (имея при этом в виду), что ее рука вытянулась на несколько амот (локтей, чтобы она могла дотянуться до младенца). 6. и открыла, и увидела его Кого она увидела? дитя (младенца) Это в прямом смысле. А мидраш (говорит, что) она узрела Шехину с ним (если (את) означает "с", то стих можно понять так: узрела Его с младенцем). и вот мальчик плачет (Хотя он был еще младенцем), его голос был как у ребенка (постарше). 7. из жен иврим Потому что (дочь Паро) носила его ко многим женам мицрим, чтобы те его вскормили, но (младенец) не принимал их молока, так как в будущем ему предстояло говорить с Шехиной. 8. и пошла девица Шла проворно и бодро, как юноша ( )עלם( ). 9. возьми (вот тебе) Сказала, не зная, что сказала. (Это слово можно рассматривать как состоящее из двух слов) (הי) вот, (שליכי) , твой собственный (т. е. вот тебе твой сын). 10. извлекла я его (Таргум переводит как) (שחלתה) это арамейское слово означает "извлекать, вытаскивать". (Например) "как извлекающий (כמשחל) волос из молока" [Бpaxoт 8а]. А на языке иврит (משיתי) означает "устранила его", подобно "не отступит (ימיש) [Йеhошуа 1,8], "не двинулись (משו) " [В пустыне 14, 44]. Так классифицировал (это слово) Менахем (от корня ( )מש). Я же говорю, что оно не от (מש) и (ימוש) , а от ( משה) и означает "извлекать, вытаскивать". И подобно (этому) "извлек меня (ימשני) из могучих вод" [II Шмyэль 22, 17]. Так как, если бы (слово) происходило от (מש) следовало бы сказать не ' (משיתי) , a ' (המישותי) , подобно тому, как говорят (הקימותי) от (השיבותי( , )קם) от (שב) и (הביאותי) от (בא) . Или же (следовало бы сказать) ' (משתי) , подобно "и сниму (ומשתי) грех земли" [Зеxapuя 3,9]. Однако (משיתי) может происходить только от корня такого глагола, который в форме третьего лица единственного числа мужского рода имеет в конце букву "hэй", как например: (בנה( , )משה) , (עשה) , (פנה( , )צוה) . Когда такой глагол ставят в форме первого лица единственного числа в прошедшем времени, буква "юд" заменяет собой букву "hэй", как в (צויתי( , )עשיתי( , )בניתי) .
Тора Ми-Цион
1. Начинается рассказ о происхождении освободителя еврейского народа. Тора не подчёркивает его национальность и скрывает от нас имена его родителей. Мы узнаем только о том, что его родители происходят из аристократического колена Леви. 2. Скрывается его еврейское имя, данное при рождении матерью. 3. Ковчег, плавающий в воде – явный намёк на Ноаха. Это новая попытка спасти человечество. «Гомэ» - возможно лотос. Вызывает удивление тот факт, что мать ребёнка поставила ковчег не просто в воде, а именно там, где купается дочь фараона. Царский пляж имеет специальную охрану, тем не менее … 4. … и сестра мальчика смогла пройти в особо охраняемую зону вместе с матерью. Создается впечатление, что родители специально подставляют мальчика дочери Паро, а та «случайно» его находит. Может быть, у неё нет сына и Паро нуждается в наследнике? 5. Принцесса идёт у реки, а служанки только рядом, вдалеке. Может быть, они специально удалены? Отметим, что слово «рабыня» здесь на иврите однокоренное со словом «рука», «локоть». Это самая близкая телохранительница принцессы, которая рядом с ней, когда служанки – вдали. 6. Очевидно, что ребёнок обрезан и этот факт неприемлем для дочери фараона. 7. Сестра ребёнка спасает ситуацию, предлагая выкормить мальчика и вырастить его до определённого возраста вдали от дворца. 8. Вынужденное согласие дочери фараона и… 9. … проявленная ею максимальная заинтересованность в результате – «выкорми его мне» - подтверждает предположение о наследнике. 10. Моше – египетское имя, которое означает «сын» или «вода».
р.Й.Герц - издание Сончино
1. из рода Леви Т. е. из колена Леви. Его имя и имя его жены приведены в Шмот, 6:20. В этом месте текста начинается повествование об избавлении из египетского рабства. взял в жены В этих словах выражена важная особенность иудаизма. В других религиях их основатели изображаются как сверхъестественные существа. Тора, говоря о рождении и смерти Моше, описывает его как обычного человека (Дварим, 34:5). 2. и родила сына В этой семье уже было двое детей: Мирьям, которая была взрослой в момент рождения Моше, и Аhарон, который был на три года старше Моше. По всей видимости, приказ бросать детей в реку вступил в силу после рождения Аhарона, поэтому его жизнь была вне опасности. и, увидев Букв. "и увидела". В этом предложении употреблены три глагола, указывающие на три последовательных действия, каждое из которых вполне самостоятельно и не является следствием предыдущего: "и родила", "и увидела", "и скрывала". Мать всегда хочет спасти своего ребенка, независимо от того, красив он или нет. он хорош Мидраш Раба обращает внимание на то, что выражение "он хорош" первый раз в Торе употреблено при описании свойств света. Поэтому выражение "он хорош", характеризующее родившегося ребенка, мидраш воспринимает как намек на то, что, когда родился Моше, комната наполнилась светом. 3. ларец Букв. "ковчег". Согласно большинству комментариев, это была корзина из тростника. Слово "ковчег" Тора использует только в двух местах: при описании ковчега Ноаха и в данном случае. из папируса Иврит: гомэ. Слово это обозначает особый вид тростника, распространенный в Египте и использовавшийся для изготовления папируса. Стебли этого тростника достигают 3.5 метров в высоту. Листья этого растения использовались для изготовления легких лодок, канатов, веревок и бумаги. обмазала асфальтом и смолой Чтобы придать ему прочность и сделать непроницаемым для воды. в камышах Имеется в виду другой, более низкий вид тростника. 4. и встала Недалеко от того места, куда обычно дочь фараона приходила совершать омовение. 5. и сошла Дочь фараона, выйдя из дворца, спустилась к реке. Возможно, речь идет о дворце Цоан (Танис), одной из главных резиденций фараона в районе Дельты. вдоль реки Чтобы предупредить о приближении принцессы. рабыню Женщину, прислуживавшую ей в момент омовения. 6. мальчик плачет Букв. "юноша плачет". и сжалилась над ним Несмотря на приказ фараона, она захотела спасти ребенка, ибо испытывала страх пред Всевышним. из детей евреев Дочь фараона поняла, что одна из еврейских матерей, не имея возможности спрятать ребенка, положила его в корзину и поставила ее в воды реки. 7. сестра Увидев, что дочь фараона нашла корзину, она отважилась приблизиться к свите принцессы, чтобы увидеть, что будет с ее братом. кормилицу-еврейку Ни одна египтянка не стала бы кормить еврейского ребенка, опасаясь, что весь гнев за нарушение приказа обрушится на нее. 9. я вознагражу тебя Фараон, задумавший уничтожить еврейских детей, не смог осуществить свой план из-за того, что и простые женщины и принцесса не испугались проявить естественное чувство жалости и милосердия. Мудрецы Талмуда говорят: "Благодаря заслугам праведных женщин евреи были освобождены из египетского рабства". Дочь фараона впоследствии присоединилась к еврейскому народу, пройдя гиюр. 10. и вырос ребенок Он оставался возле матери, которая воспитывала его и заботилась о нем до тех пор, когда он стал подростком. В течение этих лет, наиболее важных для формирования взглядов и характера, мать воспитала его в вере в Единого Бога, сотворившего небо и землю, не имеющего образа, доступного восприятию и воображению человека. Вне всякого сомнения, она передала ему традиции еврейского народа, заложенные праотцами, и рассказала о предсказании, передаваемом из поколения в поколение, согласно которому евреи будут освобождены из рабства и покинут Египет. Когда Моше подрос, он, как приемный сын принцессы, получил образование, доступное только детям египетской знати. Возможно, что он учился в Гелиополисе, который в Древнем Египте являлся университетским городом, чем-то вроде современного Оксфорда. Он овладел науками, основанными на представлениях о мире, управляемом множеством божеств, которые действуют посредством сил природы. Однако эти знания не повредили его духовному уровню, так как он всегда хранил веру в Единого Бога. Во всем, чему его учили, Моше видел информацию о мире, сотворенном Единым Богом, а образы многочисленных идолов и рассказы о них воспринимал как детские сказки. и стал он ей сыном Он был усыновлен принцессой и получил воспитание, которое позволяло ему занять высокое место при дворе фараона. Важно также и то, что Моше рос и воспитывался как свободный человек, психология которого свободна от влияния многолетнего угнетения и унижения. Особенностью Моше было то, что его ощущение собственного достоинства выражалось не в желании унизить окружающих, а напротив, в нежелании мириться с угнетением и унижением других. Это легко заметить как в том, что он приходит на помощь избиваемому еврею, так и в том, что он заступается за дочерей Реуэля, защищая их от пастухов. То, что Моше смог занять столь высокое положение в обществе, помогло ему добиться уважения евреев, необходимого для осуществления той великой миссии, которая была на него возложена (Ибн Эзра). Моше Объяснение этого имени приводится в самом тексте Торы: "потому что из воды я вытащила его".
рав Ш. Р. Гирш
1. В такой ситуации требовалось мужество, чтобы стать отцом или матерью. Поэтому в тексте сказано не: "И был человек из дома Леви, и он взял...", а (וילך) (И пошел). Глагол (וילך) обозначает решимость, которая была необходима в те дни для такого шага. Кроме того, в тексте говорится не (ויקח בת לוי) (и взял... одну из дочерей Леви), а (ויקח את בת לוי) (...ту дочь Леви), т. е. женщину, уже предназначенную для этого брака. Последующее повествование показывает, что когда состоялся этот брак, супруги уже имели дочь и сына. Это и имели в виду мудрецы, сказавшие: "Моше не был ребенком от первого брака своих родителей". Человек расстался со своей женой после царского указа об убийстве новорожденных мальчиков, но затем решил к ней вернуться, чтобы бросить вызов этому указу. 10. ...Давая ему это имя (Моше), дочь фараона хотела внушить ему, что "покуда он жив, он не должен никогда забывать о том, что его бросили в воду и что я вытащила его из воды". Поэтому его сердце всегда должно быть преисполнено жалости к страданиям других, и он должен быть всегда готов дщо, "вытаскивать" других из беды...
П.Полонский. Библейская Динамика
4.1. Рождение Моисея (02:02:01-02:02:10)
(2:1) И пошел муж из дома Леви, и взял за себя дочь Леви.
Имя отца Моисея здесь не указано (лишь далее из стиха 6:20 мы узнаем, что его звали Амрам), сказано лишь о его принадлежности к колену Леви. Хотя личные имена, личностная самоидентификация евреев была стерта и подавлена рабством, – национальные имена, память о своем происхождении от сыновей Яакова, евреи сохранили.
При этом, в начале книги Исход активно действуют только женщины. Это повитухи, мать и сестра Моисея, дочь фараона: все они с риском для жизни действуют наперекор властям, стремящимся истребить еврейский народ.Написано: "И пошел муж из дома Леви" – куда, почему он пошел? Сказал рав Иеhуда бар Звина: «Он пошел по совету своей дочери (Мирьям). Амрам был одним из руководителей евреев того поколения. Когда приказал злодей Фараон «Всякого новорожденного сына бросайте в Нил», то Амрам сказал: «тогда нельзя нам рожать детей», и поэтому развелся с женой. Другие евреи последовали его примеру.
И сказала ему его дочь: «Твой поступок хуже указа Фараона. Фараон приговорил к смерти мальчиков, ты же приговорил также не родившихся девочек. Постановление Фараона относится лишь к Этому миру, твой же поступок касается и Будущего мира. Постановления злодея могут сбыться, но могут и нет. Ты же праведник, и что решишь, то сбудется у тебя».
И тогда встал Амрам и вернулся к жене. И встали все остальные евреи и тоже вернулись к своим женам. (Талмуд, Сота 12а)
Фараон повелевает уничтожать лишь сыновей, захар – тех, кто отвечает за зехер, память народа. В этом была своя логика: стерев национальную память, фараон уничтожил бы еврейский народ как отдельную сущность. В ответ мужчины отказались от борьбы за продолжение рода. Приговор Фараона означал для них невозможность передать дальше захар (мужское начало, память, традиции), и тем самым конец существования народа. Поэтому Амрам решил полностью самоустраниться, прекратить рожать детей еще до того, как Фараон реально уничтожит народ. Это был, по сути, признак утери веры и вместе с ней жизненных сил. В этом контексте мидраш сталкивает Амрама именно с его собственной дочерью, и этим подчеркивает противостояние прошлого и будущего. Мирьям, несмотря на свой юный возраст, понимает то, что не смог понять мужчина, глава поколения: «просто жизнь» в будущем не менее важна, чем память о прошлом, и за эту жизнь нужно бороться в любых условиях. Женщины принадлежат будущему, и это не дает им потерять веру. Настоящее существует ради будущего, и мы должны жить и бороться для того, чтобы это будущее настало, и не отказываться от жизни даже в самых безнадежных ситуациях37.
(2) И зачала жена, и родила сына, и увидела что он хорош, и скрывала его три месяца.
Характеристика Моисея при рождении: «увидела что он хорош» (тов, добро) – совпадает с описанием сотворения света «И увидел Бог свет, что он хорош» (Быт. 1:4). Главное качество Моисея – тов, воплощенное добро, нетерпимость ко злу. И поэтому, встречаясь в жизни со злом, Моисей немедленно вступает с ним в конфликт.
И скрывала его три месяца: Мидраш поясняет, что слуги фараона отсчитали 9 месяцев с того момента как евреи вернулись к своим женам, и начали всеобщую облаву на новорожденных мальчиков. Моше же родился шестимесячным, поэтому три месяца мать могла его скрывать, но делать это дальше было невозможно.
(3) Но не могла долее скрывать его, и взяла корзинку из тростника, и обмазала его глиной и смолой, и положила в нее младенца, и поставила в тростнике у берега реки. (4) И стала его сестра вдали, чтобы узнать, что с ним будет. (5) И сошла дочь Фараона к реке мыться; а служанки ее ходили по берегу реки. И увидела она корзинку среди тростника, и послала рабыню свою, и та взяла ее. (6) И открыла она, и увидела младенца; и вот, дитя плачет; и сжалилась над ним, и сказала: этот из детей Евреев. (7) И сказала сестра его дочери Фараона: сходить ли мне и позвать ли к тебе кормилицу-Еврейку, чтобы она вскормила тебе младенца? (8) И сказала ей дочь Фараона: сходи. И пошла девица, и призвала мать младенца. (9) И сказала ей дочь Фараона: возьми младенца этого и вскорми его мне; а я дам тебе плату. И взяла женщина младенца, и кормила его. (10) И вырос младенец, и она привела его к дочери Фараона, и он был у нее вместо сына, и нарекла имя ему Моше, потому что сказала «ведь из воды я вытащила его».
И взяла корзинку: Корзинка, в которую мать положила Моше, ассоциируется с ковчегом Ноя (Быт. 6:14 и далее, в Торе здесь употреблено одно и то же слово тева). Ной спасается в ковчеге в водах Потопа, и начинается новая стадия развития мира; Моисей спасается в корзине в водах Реки, – и тоже открывает новую страницу для человечества.
И сошла дочь Фараона: для того, чтобы Моисей мог стать лидером, было важно его воспитание среди египетской элиты. Руководитель народа не появляется из низов, он приходит из верхов. Поскольку для будущего Исхода понадобится еврейский руководитель, один из евреев направляется во дворец фараона, чтобы получить должное воспитание, представления об устройстве государства, о его достижениях и культуре, чтобы в дальнейшем взять все это с собой для построения еврейской государственности.
И стала его сестра вдали: Еврейский народ в эпоху рабства сохраняется благодаря женщинам. Эта особенность Мирьям как «ответственной за сохранение семейных ценностей» будет проявляться и дальше в триумвирате Моисея, Аарона и Мирьям.
И сказала сестра его дочери Фараона: Члены семьи Моисея свободно общаются с дочерью Фараона, т.е. они представители «еврейской элиты». В дальнейшем видно, что Аарон является чем-то вроде «главного раввина египетской еврейской общины», и мы уже цитировали мидраш, согласно которому Амрам был одним из руководителей евреев того поколения.
«И нарекла имя ему Моше – потому что из воды я вытащила его» – Тора не уточняет, дает ли имя ребенку его мать или же это делает дочь Фараона. При этом имя «Моше» может быть этимологизировано по-разному, его можно связать и с ивритом, и с египетским языком. На древнеегипетском это имя означает просто «сын» (оно входит в состав имен многих фараонов, например «Тут-мос»), а на иврите оно произведено от глагола маша «вытаскивать (из воды)», на что и указывает этот стих. Эта двойственность имени напоминает нам о двойственной еврейско-египетской самоидентификации Моисея, о том, что он мог развиваться разными путями, обладал большой свободой выбора.К отрывку Рождение Моисея
К теме Рождение и первые годы жизни Моисея
К разделу Раздел (01) Шмот
К книге Книга (02) ИСХОД
К отрывку Рождение Моисея
К теме Рождение и первые годы жизни Моисея
К разделу Раздел (01) Шмот
К книге Книга (02) ИСХОД
Библиографические данные о переводчиках и комментаторах |