ТАНАХ:Книга (05) ВТОРОЗАКОНИЕ●●●Раздел (02) Ваэтханан●●Тема (04:44) "Повторение Десяти заповедей"●Отрывок (06:01-06:03) Итог

Материал из Ежевика-Танах
(перенаправлено с «Категория:Отрывок (06:01-06:03) Итог»)
Перейти к: навигация, поиск

ТОРАКнига (05) ВТОРОЗАКОНИЕРаздел (02) ВаэтхананТема (04:44) "Повторение Десяти заповедей"

Предыдущая Предшествующий текст Торы Продолжение текста Торы Следуюшая
 

Ивритский текст

Arrow.png
Свернуть/Развернуть оригинальный текст

א וְזֹאת הַמִּצְוָה, הַחֻקִּים וְהַמִּשְׁפָּטִים, אֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם, לְלַמֵּד אֶתְכֶם--לַעֲשׂוֹת בָּאָרֶץ, אֲשֶׁר אַתֶּם עֹבְרִים שָׁמָּה לְרִשְׁתָּהּ. 

ב לְמַעַן תִּירָא אֶת-יְהוָה אֱלֹהֶיךָ, לִשְׁמֹר אֶת-כָּל-חֻקֹּתָיו וּמִצְו‍ֹתָיו אֲשֶׁר אָנֹכִי מְצַוֶּךָ, אַתָּה וּבִנְךָ וּבֶן-בִּנְךָ, כֹּל יְמֵי חַיֶּיךָ--וּלְמַעַן, יַאֲרִכֻן יָמֶיךָ. 

ג וְשָׁמַעְתָּ יִשְׂרָאֵל, וְשָׁמַרְתָּ לַעֲשׂוֹת, אֲשֶׁר יִיטַב לְךָ, וַאֲשֶׁר תִּרְבּוּן מְאֹד:  כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה אֱלֹהֵי אֲבֹתֶיךָ, לָךְ--אֶרֶץ זָבַת חָלָב, וּדְבָשׁ. 

Pplus.pngРазвернуть все
Слушать (иврит)

Minus.pngСвернуть все
Barrow.png

Переводы

Arrow.png
Под редакцией Д. Йосифона

(1) И вот заповеди, уставы и законы, которым Господь, Бог ваш, заповедал научить вас, дабы исполнять в стране, в которую вы идете, чтоб овладеть ею; (2) Дабы ты боялся Господа, Бога твоего, дабы соблюдал все уставы Его и заповеди Его, которые я заповедую тебе, ты и сын твой, и сын твоего сына, во все дни жизни твоей, и дабы продлились дни твои. (3) Слушай же, Исраэйль, и старайся исполнять, чтобы хорошо было тебе и чтобы вы весьма размножились, как говорил тебе Господь, Бог отцов твоих, на земле, текущей молоком и медом.

Arrow.png
П. Гиль - издание Шамир/Сончино

/1/  И ВОТ ЗАПОВЕДИ, УСТАНОВЛЕНИЯ И ЗАКОНЫ, КОТОРЫМ БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ВАШ, ПОВЕЛЕЛ НАУЧИТЬ ВАС, ЧТОБЫ ИСПОЛНЯЛИ ВЫ ИХ В СТРАНЕ, В КОТОРУЮ ВЫ ПЕРЕХОДИТЕ, ЧТОБЫ ОВЛАДЕТЬ ЕЮ; /2/  ЧТОБЫ БОЯЛСЯ ТЫ БОГА, ВСЕСИЛЬНОГО ТВОЕГО, И СОБЛЮДАЛ ВСЕ УСТАНОВЛЕНИЯ ЕГО И ЗАПОВЕДИ ЕГО, КОТОРЫЕ Я ПОВЕЛЕВАЮ ТЕБЕ, - ТЫ, И СЫН ТВОЙ, И СЫН ТВОЕГО СЫНА, ВО ВСЕ ДНИ ЖИЗНИ ТВОЕЙ, ЧТОБЫ ПРОДЛИЛИСЬ ДНИ ТВОИ. /3/  СЛУШАЙ ЖЕ, ИЗРАИЛЬ, И СТАРАЙСЯ ИСПОЛНЯТЬ, ЧТОБЫ ХОРОШО БЫЛО ТЕБЕ И ЧТОБЫ ВЫ ОЧЕНЬ РАЗМНОЖИЛИСЬ, КАК ОБЕЩАЛ ТЕБЕ БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ОТЦОВ ТВОИХ, В СТРАНЕ, ТЕКУЩЕЙ МОЛОКОМ И МЕДОМ.   

Arrow.png
По изданию р. Ш. Р. Гирша

1.  И вот заповеди, установления и законы, которым Б-г, ваш Б-г, повелел научить Вас, чтобы вы исполняли их в земле, в которую вы переходите, чтобы овладеть ею; 2.  чтобы боялся ты Б-га, своего Б-га, и соблюдал все Его установления и Его заповеди, которые Я заповедую тебе, – ты, и твой сын, и сын твоего сына все дни твоей жизни, чтобы продлились твои дни. 3.  Слушай же, Израиль, и старайся исполнять, чтобы хорошо было тебе и чтобы вы очень размножились, как обещал тебе Б-г, Б-г твоих отцов, в земле, текущей молоком и медом.   

Arrow.png
Ф. Гурфинкель

1.  И вот заповедь, законы и правопорядки, каким Господь, Б-г ваш, повелел учить вас, чтобы исполнять на земле, на которую вы переходите для овладения ею; 2.  Чтобы ты боялся Господа, Б-га твоего, чтобы соблюдал все законы Его и все Его заповеди, которые я заповедаю тебе, ты и твой сын и сын сына твоего, во все дни жизни твоей, и чтобы продлиться дням твоим. 3.  И слушай, Исраэль, и соблюдай исполнить, чтобы хорошо было тебе и чтобы умножились вы чрезвычайно — как говорил тебе Господь, Б-г твоих отцов — (на) земле, текущей молоком и медом.

Arrow.png
Тора Ми-Цион

1 И это мицва, законы и суды, которые приказал Ашем, Эло’им ваш, учить вас – делать в Стране, в которую вы переходите, чтобы наследовать её. 2 Ради того, чтобы трепетал ты перед Ашем, Эло’им твоим, чтобы хранить все законы Его, и мицвот Его, которые я приказываю тебе: ты, и сын твой, и сын сына твоего все дни жизни твоей, и ради того, чтобы продлились дни твои. 3 И услышишь, Исраэль, и будешь хранить, чтобы делать, чтобы было хорошо тебе, и чтобы размножились вы очень, как говорил Ашем, Эло’им отцов твоих тебе – земля, текущая молоком и мёдом.

Arrow.png
Л. Мандельштам

1 А вот заповедь, определенiя и законы, которым вас учить повелел Господь, Бог ваш, чтобы вы исполняли на земле, в которую переходите, чтобы владеь ей. 2 Дабы ты боялся Господа, Бога твоего, дабы соблюдал все Его определенiя и заповеди, которые я тебе завещаю, — ты, сын твой, и сын сына твоего, во все дни жизни твоей, — и да продлятся дни твои; 3 Дабы ты слушал Iизраэль, и наблюдал делать, что принесет тебе добро, и за что вы возастете, — как возвестил тебе Господь, Бог отцов твоих, в земле, текущей молоком и медом.

Arrow.png
Синодальный перевод

1. Вот заповеди, постановления и законы, которым повелел Господь, Бог ваш, научить вас, чтобы вы поступали [так] в той земле, в которую вы идете, чтоб овладеть ею; 2. дабы ты боялся Господа, Бога твоего, и все постановления Его и заповеди Его, которые [сегодня] заповедую тебе, соблюдал ты и сыны твои и сыны сынов твоих во все дни жизни твоей, дабы продлились дни твои. 3. Итак слушай, Израиль, и старайся исполнить это, чтобы тебе хорошо было, и чтобы вы весьма размножились, как Господь, Бог отцов твоих, говорил тебе, [что Он даст тебе] землю, где течет молоко и мед. [Сии суть постановления и законы, которые заповедал Господь Бог сынам Израилевым в пустыне, по исшествии их из земли Египетской.]

Barrow.png

Kомментарии

Arrow.png
Тора Ми-Цион

1. Вся Тора, полученная на Синае, предназначена для того, чтобы «делать в Стране, в которую вы переходите»: это Божественная конституция Еврейского Государства. 2. «И ради того, чтобы продлились дни твои» - Тора умножает жизнь. 3. Моше обращается к сынам Израиля в единственном числе, используя множественное, только говоря о размножении: на пороге Эрец Кнаан еврейский народ становится единым организмом. «Земля, текущая молоком и мёдом» - все эти обещания осуществляются только в Эрец Исраэль. «Молоко» - козье. «Мёд» - финиковый или инжирный. Это выражение подчёркивает жирность и сладость Земли Израиля.

Arrow.png
р.Й.Герц - издание Сончино

1.Глава 6 1-3. Эти стихи представляют собой ту часть второго обращения Моше к народу, которая полностью посвящена описанию проявления Божественного Присутствия у горы Хорев. 1. и вот См. комм. к Дварим, 5:28. 2.чтобы боялся ты В этом предложении подводится итог и определяется та цель, ради которой сынам Израиля были даны многочисленные заповеди и постановления.

Arrow.png
рав Ш. Р. Гирш

1.-3. ЧТОБЫ БОЯЛСЯ ТЫ Б-ГА, СВОЕГО Б-ГА. В стихе 1 обращение стоит во множественном числе; в стихах 2 и 3 оно меняется на единственное число. Всякий раз, когда такое изменение встречается в Писании, множественное число относится к народу как состоящему из огромного числа индивидуумов. Единственное число обращения обозначает народ как единую общность. Обязанность соблюдать Закон относится к каждому отдельному представителю народа. Закон должен соблюдаться каждым человеком, который принадлежит к этому народу, а не только официальными представителями национальной общности. В свете Б-жественной истины, национальная общность, которая официально исповедует верность Закону, но отдельные члены которой отвергают эту верность своим личным поведением, есть абсурд. В то же время, счастье, являющееся результатом соблюдения Закона, в полной мере обещано лишь народу в целом, а отдельные его представители смогут получить свою долю этого счастья лишь в том случае, если и другие представители народа будут также скрупулезно соблюдать Закон. Общность получает свой коллективный нравственный характер из той верности, которую ее отдельные члены выказывают ( по отношению к Закону) в своей личной жизни, и индивидуум получит свою полную меру личного счастья лишь в той степени, в какой он внес свою долю в обеспечение счастья общества. Здесь принцип "Весь Израиль отвечает друг за друга" выступает во всей полноте своей значимости. По этой причине текст здесь выражает следующие идеи: составляющие возложенного на нас долга, нравственные законы и социальные указы, которые заповедал нам Б-г, должны изучаться и соблюдаться каждым отдельным представителем народа (стих 1) таким образом, чтобы народ в целом приобрел для себя и своего потомства черты Б-гобоязненной общности, скрупулезно соблюдающей Закон, и чтобы продолжительность жизни народа не была ничем ограничена (стих 2). Поэтому, также, у народа как целого не может быть большей заботы, чем соблюдение Закона с предельным рвением, чтобы он мог достичь наивысшего национального благосостояния и наибольшего количества благословений, возможных для каждого его отдельного представителя. Все это, как Б-г обещал Израилю, может быть достигнуто с помощью Земли, которая в состоянии произвести благо в гигантских количествах (стих 3). Процветание и постоянно растущая численность населения – таковы наглядные характеристики счастливого народа. Но тот факт, что обещание роста народонаселения выражается в терминах отдельных представителей народа (то есть во втором лице множественного числа), указывает на подлинную духовную и нравственную ценность, внутренне присущую такому росту. Благословение потомством относится именно к индивидууму. Когда он растит детей, он тиражирует свой собственный духовный и нравственный образ. Таким образом, большая численность народонаселения составляет национальное благословение не из-за того, что приводит к возрастанию военного потенциала народа, но потому что каждая дополнительная детская душа представляет собой увеличение суммы человечности, которая должна быть реализована в нации; эта душа есть еще одно добавление к народной сокровищнице человечности.

Barrow.png

Дополнительные комментарии - внешние ссылки

Arrow.png
К отрывку Итог

Пока ссылок к отрывку нет

Arrow.png
К теме Повторение Десяти заповедей

Пока ссылок к теме нет

Arrow.png
К разделу Раздел (02) Ваэтханан

Пока ссылок к разделу нет

Arrow.png
К книге Книга (05) ВТОРОЗАКОНИЕ

Пока ссылок к книге нет
Barrow.png

Дополнительные комментарии, размещенные в Ежевика-Танах

Arrow.png
К отрывку Итог

Пока комментариев к отрывку нет

Arrow.png
К теме Повторение Десяти заповедей

Пока комментариев к теме нет

Arrow.png
К разделу Раздел (02) Ваэтханан

Пока комментариев к разделу нет

Arrow.png
К книге Книга (05) ВТОРОЗАКОНИЕ

Пока комментариев к книге нет
Библиографические данные о переводчиках и комментаторах