ТАНАХ:Книга (05) ВТОРОЗАКОНИЕ●●●Раздел (07) Ки таво●●Тема (27:01) "Порядок перехода через Иордан"●Отрывок (27:05-27:08) Возведение жертвенника

Материал из Ежевика-Танах
Перейти к: навигация, поиск

ТОРАКнига (05) ВТОРОЗАКОНИЕРаздел (07) Ки тавоТема (27:01) "Порядок перехода через Иордан"

Предыдущая Предшествующий текст Торы Продолжение текста Торы Следуюшая
 

Ивритский текст

Arrow.png
Свернуть/Развернуть оригинальный текст

Pplus.pngРазвернуть все
Слушать (иврит)

Minus.pngСвернуть все
Barrow.png

Переводы

Arrow.png
Под редакцией Д. Йосифона

(5) И устрой там жертвенник Господу, Богу твоему, жертвенник из камней, не поднимая на них железа. (6) Из камней цельных устрой жертвенник Господу, Богу твоему, и возноси на нем всесожжения Господу, Богу твоему. (7) И режь жертвы мирные, и ешь там, и веселись пред Господом, Богом твоим. (8) И напиши на тех камнях все слова закона этого очень ясно.

Arrow.png
П. Гиль - издание Шамир/Сончино

Arrow.png
По изданию р. Ш. Р. Гирша

Arrow.png
Ф. Гурфинкель

Arrow.png
Тора Ми-Цион

Arrow.png
Л. Мандельштам

Arrow.png
Синодальный перевод

Barrow.png

Kомментарии

Arrow.png
Раши

Arrow.png
Тора Ми-Цион

Arrow.png
р.Й.Герц - издание Сончино

5.-8. Возведение жертвенника    Это указание не противоречит тому, что сказано в 12-ой главе, где приводится повеление установить единственное место для принесения жертв. До тех пор, пока через 440 лет не был построен Храм в Иерусалиме, принесение жертв на высотах не было запрещено законом Торы в те периоды, когда переносной Храм не был установлен.    Не случайно сооружение жертвенника и принесение жертв от всего общества сынов Израиля стало первой заповедью, исполненной на территории Страны Кнаан. Новые условия всегда вынуждают изменить формы служения Всевышнему, не преступая основные требования закона. Это вынуждало все еврейские общины, оказавшиеся на новом для них месте, прежде всего позаботиться о выработке правил общественной молитвы. 5. не поднимай на них железо См. Шмот, 20:22. "Цель возведения жертвенника - установление мира между общиной сынов Израиля и Творцом. Поэтому Тора запрещает обрабатывать камни, предназначенные для жертвенника, железом, которое ассоциируется с разрушением" (Талмуд). 6.из цельных камней Иврит: аваним шлемот. Слово шалем ("цельный") однокоренное со словом шалом ("мир"). Жертвенник, предназначенный для того, чтобы очистить от греха, символизировал как цельность народа, так и прочность его связи с Творцом. В этом случае понятия "цельность" и "мир" дополняют друг друга. 7.и приноси мирные жертвы Мирные жертвы не предназначены для очищения от греха. Они олицетворяют идею соединения духовного и материального миров.    и ешь там Подобно тому, как заключение союза между людьми заканчивается совместной трапезой, союз Всевышнего с народом должен был быть завершен едой мяса мирных жертв (см. Шмот, 24:11). 8.и напиши на тех камнях Многие комментаторы считают, что камни жертвенника были неровными и непригодными для того, чтобы обмазать их известью и записать на них текст Торы. По их мнению, речь идет о камнях, упомянутых в стихе 4.    очень ясно Иврит: беэр hейтев. Букв. "разъясни хорошо". Эта фраза относится как к самой записи, так и к толкованиям закона. Мудрецы Талмуда комментируют ее как требование разъяснить записанный закон на семидесяти языках. Этот комментарий подчеркивает, что закон обязателен для всех, независимо от способности понять текст оригинала. Записав закон на извести, нанесенной на камни, нужно было разъяснить основные и принципиальные его положения каждому. Само выражение беэр hейтев, указывающее на требование разъяснить закон, записанный на камнях, ясно и понятно для всех, было воспринято в период Вавилонского изгнания как непосредственное указание на то, что в тех условиях, когда закон Торы и сам ее язык становятся непонятными большому числу евреев, должны быть выбраны способные люди, на которых будет возложена обязанность читать свиток Торы громко, четко и красиво, с правильными интонациями и выражением, так, чтобы само чтение давало возможность понять смысл написанного (см. Нехемья, 8:8). Со временем этот своебразный институт чтецов, которых стали называть софрим ("книжники") перерос в институт переводчиков, которые предложение за предложением переводили текст Торы на арамейский язык во время еженедельных публичных чтений свитка. Со времененм появились письменные переводы на арамейский, которые представляли собой не столько дословный перевод текста, сколько своеобразный комментарий, придающий некоторым предложениям особую окраску и глубокий смысл. Наиболее распространенными и общепринятыми были преводы Йонатана бен Узиэля и Онкелоса. Известен также перевод Акилы, одного из учеников раби Акивы. В более поздние времена институт чтецов, комментаторов и переводчиков Торы уступил место институту религиозных авторитетеов, к которым обращались за разъяснением тех или иных положений закона. Религиозный авторитет должен уметь обратиться к большому числу людей, собирающихся в синагоге в субботний вечер или праздничные дни, и произнести речь, затрагивающую сердца и притягивающую их к изучению Торы, раскрывающую глубину и красоту ее предложений и актуальность тем недельной главы. Только через разъяснение текста Торы, доступное каждому и касающееся ежедневных проблем членов общины, можно было влиять на людей, поддерживать их дух и воспитывать, создавая тот цемент, который превращает индивидуумов в общество (Шехтер).    Подробное описание того, как было исполнено повеление Моше об обновлении союза со Всевышним у гор Эйваль и Гризим, приводится в книге Йеhошуа, 8:30-32.

Arrow.png
рав Ш. Р. Гирш

Barrow.png

Дополнительные комментарии - внешние ссылки

Barrow.png

Дополнительные комментарии, размещенные в Ежевика-Танах

Arrow.png
К отрывку Возведение жертвенника

Arrow.png
К теме Порядок перехода через Иордан

Arrow.png
К разделу Раздел (07) Ки таво

Arrow.png
К книге Книга (05) ВТОРОЗАКОНИЕ

Библиографические данные о переводчиках и комментаторах