ТАНАХ:Книга (02) ИСХОД●●●Раздел (06) Мишпатим●●Тема (21:01) "Законодательство о защите личности"●Отрывок (21:26-21:27) Раны, нанесенные рабам
ТОРА●Книга (02) ИСХОД●Раздел (06) Мишпатим●Тема (21:01) "Законодательство о защите личности"
Предшествующий текст Торы | Продолжение текста Торы |
Ивритский текст
כו וְכִי-יַכֶּה אִישׁ אֶת-עֵין עַבְדּוֹ, אוֹ-אֶת-עֵין אֲמָתוֹ--וְשִׁחֲתָהּ: לַחָפְשִׁי יְשַׁלְּחֶנּוּ, תַּחַת עֵינוֹ.
כז וְאִם-שֵׁן עַבְדּוֹ אוֹ-שֵׁן אֲמָתוֹ, יַפִּיל--לַחָפְשִׁי יְשַׁלְּחֶנּוּ, תַּחַת שִׁנּוֹ.
Развернуть все |
|
Свернуть все |
Под редакцией Д. Йосифона
(26) И если ударит кто раба своего в глаз или рабыню свою в глаз и повредит его, то должен отпустить его на волю за глаз его. (27) И если он зуб раба своего или зуб рабы своей выбьет, пусть отпустит он его на волю за зуб его.
П. Гиль - издание Шамир/Сончино
/26/ И ЕСЛИ УДАРИТ ЧЕЛОВЕК РАБА СВОЕГО ИЛИ РАБЫНЮ В ГЛАЗ И ПОВРЕДИТ ЕГО, ТО ДОЛЖЕН ОН ОТПУСТИТЬ РАБА ЭТОГО НА ВОЛЮ ЗА ГЛАЗ ЕГО. /27/ И ЕСЛИ ОН ЗУБ РАБА СВОЕГО, ИЛИ РАБЫНИ, ВЫБЬЕТ, ПУСТЬ ОТПУСТИТ ОН ЕГО НА ВОЛЮ ЗА ЗУБ ЕГО.
По изданию р. Ш. Р. Гирша
26. Если человек ударит в глаз своего раба или свою рабыню и выбьет его, он должен отпустить его на свободу в качестве компенсации за глаз. 27. И если он выбьет зуб своему рабу или своей рабыне, он должен отпустить его на свободу в качестве компенсации за зуб.
Ф. Гурфинкель
26. И если ударит человек в глаз раба своего или в глаз рабыню свою и погубит его (глаз), то на волю отпустит (раба) за его глаз. 27. И если зуб раба своего или зуб рабыни своей выбьет, на волю отпустит его за его зуб.
Тора Ми-Цион
26 И если ударит Муж глаз раба своего или глаз рабыни своей, и погубит его – на волю пошлёт его за глаз его. 27 И если зуб раба своего или зуб рабыни своей выбьет – на волю пошлёт его за зуб его.
Л. Мандельштам
26 Если кто ушибет глаз раба своего, или глаз рабыни своей, так, что испортит его, то он должен отпустить его на волю — за глаз его. 27 Также, если он выбьет зуб рабу своему, или рабыне своей, то должен отпустить его на волю — за зуб его.
Синодальный перевод
26. Если кто раба своего ударит в глаз, или служанку свою в глаз, и повредит его, пусть отпустит их на волю за глаз; 27. и если выбьет зуб рабу своему, или рабе своей, пусть отпустит их на волю за зуб.
Раши
26. в глаз раба своего (Раба-) кенаанея, но (раб-)иври не выходит (на свободу, лишившись) зуба или глаза, как мы говорили (в толковании к) "не выйдет, как выходят рабы" [21,7]. за его глаз И также двадцать четыре "оконечности членов": пальцы рук и ног, и два уха, и нос, и уд. Почему же названы зуб и глаз? - Если был бы назван глаз, но не назван зуб, я мог бы сказать: глаз сотворен вместе с ним (т.е. человек рождается с этим органом; значит закон относится ко) всему сотворенному с человеком (т.е. имеются в виду органы, с которыми человек рожден). Но ведь зуб с ним не сотворен (т. е. человек не рождается с зубами). А если был бы назван зуб, но не назван глаз, я мог бы сказать: (закон относится) также к (молочному) зубу ребенка, на месте которого вырастет другой. Поэтому сказано "глаз" [Mеxuльта; Кидушин 24а].
Тора Ми-Цион
26. Речь идёт о нееврейском рабе. Еврей получает за увечье вышеуказанную денежную компенсацию, а выходит на свободу в 7-й или 50-й год. Глаз… 27. … и зуб – только примеры всех основных органов, при повреждении которых освобождается нееврейский раб.
К отрывку Раны, нанесенные рабам
К теме Законодательство о защите личности
К разделу Раздел (06) Мишпатим
К книге Книга (02) ИСХОД
К отрывку Раны, нанесенные рабам
К теме Законодательство о защите личности
К разделу Раздел (06) Мишпатим
К книге Книга (02) ИСХОД
Библиографические данные о переводчиках и комментаторах |