ТАНАХ:Книга (03) ЛЕВИТ●●●Раздел (08) Эмор●●Тема (23:01) "Праздничные дни"●Отрывок (24:05-24:09) "Лехем hа-Паним" (Хлеб лицезрения)

Материал из Ежевика-Танах
(перенаправлено с «03●●●09»)
Перейти к: навигация, поиск

ТОРАКнига (03) ЛЕВИТРаздел (08) ЭморТема (23:01) "Праздничные дни"

Предыдущая Предшествующий текст Торы Продолжение текста Торы Следуюшая
 

Ивритский текст

Arrow.png
Свернуть/Развернуть оригинальный текст

ה וְלָקַחְתָּ סֹלֶת--וְאָפִיתָ אֹתָהּ, שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה חַלּוֹת; שְׁנֵי, עֶשְׂרֹנִים, יִהְיֶה, הַחַלָּה הָאֶחָת. 

ו וְשַׂמְתָּ אוֹתָם שְׁתַּיִם מַעֲרָכוֹת, שֵׁשׁ הַמַּעֲרָכֶת, עַל הַשֻּׁלְחָן הַטָּהֹר, לִפְנֵי יְהוָה. 

ז וְנָתַתָּ עַל-הַמַּעֲרֶכֶת, לְבֹנָה זַכָּה; וְהָיְתָה לַלֶּחֶם לְאַזְכָּרָה, אִשֶּׁה לַיהוָה. 

ח בְּיוֹם הַשַּׁבָּת בְּיוֹם הַשַּׁבָּת, יַעַרְכֶנּוּ לִפְנֵי יְהוָה--תָּמִיד:  מֵאֵת בְּנֵי-יִשְׂרָאֵל, בְּרִית עוֹלָם. 

ט וְהָיְתָה לְאַהֲרֹן וּלְבָנָיו, וַאֲכָלֻהוּ בְּמָקוֹם קָדֹשׁ:  כִּי קֹדֶשׁ קָדָשִׁים הוּא לוֹ, מֵאִשֵּׁי יְהוָה--חָק-עוֹלָם. 

Pplus.pngРазвернуть все
Слушать (иврит)

Minus.pngСвернуть все
Barrow.png

Переводы

Arrow.png
Под редакцией Д. Йосифона

(5) И возьми тонкой пшеничной муки, и испеки из нее двенадцать хлебов; две десятых эйфы пойдут на один хлеб. (6) И положи их в два ряда, по шести в ряд, на чистом столе пред Господом. (7) И положи на каждый ряд чистой лывоны, и будет это при хлебе в память, в жертву Господу. (8) В каждый день субботний должно раскладывать их пред Господом, постоянно: (это) от сынов Исраэйлевых в завет вечный. (9) И будет (это) для Аарона и сынов его, и они должны есть его на святом месте, ибо это святая святых для него из жертв Господних – постановление вечное.

Arrow.png
П. Гиль - издание Шамир/Сончино

/5/  И ВОЗЬМИ ТОНКОЙ ПШЕНИЧНОЙ МУКИ, И ИСПЕКИ ИЗ НЕЕ ДВЕНАДЦАТЬ ХЛЕБОВ; ДВЕ ДЕСЯТЫХ ЭЙФЫ ПОЙДУТ НА ОДИН ХЛЕБ. /6/  И ПОЛОЖИ ИХ В ДВА РЯДА, ПО ШЕСТИ В РЯД, НА ЧИСТОМ СТОЛЕ ПРЕД БОГОМ. /7/  И ПОЛОЖИ НА КАЖДЫЙ РЯД ЧИСТОЙ АРОМАТНОЙ СМОЛЫ, И БУДЕТ ЭТО ПРИ ХЛЕБЕ В ПАМЯТЬ, В ОГНЕПАЛИМУЮ ЖЕРТВУ БОГУ. /8/  В КАЖДЫЙ ДЕНЬ СУББОТНИЙ СЛЕДУЕТ РАСКЛАДЫВАТЬ ИХ ПРЕД БОГОМ, ПОСТОЯННО: ЭТО ОТ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ В ВЕЧНЫЙ СОЮЗ. /9/  И БУДЕТ ЭТО ДЛЯ АhАРОНА И СЫНОВЕЙ ЕГО, И ОНИ ДОЛЖНЫ ЕСТЬ ЕГО НА СВЯТОМ МЕСТЕ, ИБО ЭТО СВЯТАЯ СВЯТЫХ ДЛЯ НЕГО ИЗ ОГНЕПАЛИМЫХ ЖЕРТВ БОГУ - ВЕЧНОЕ УСТАНОВЛЕНИЕ".   

Arrow.png
По изданию р. Ш. Р. Гирша

5.  А ты возьми тонкой муки и испеки из нее двенадцать хлебов, по две десятых каждый хлеб. 6.  Положи их в две стопы, шесть в каждую стопу, на чистый стол перед Б-гом. 7.  Положи на каждую стопу тонкого ладана, это будет поминальная часть хлеба, огненная жертва Б-гу. 8.  Шабат за Шабатом он должен расставлять это перед Б-гом постоянно, от сынов Израиля вечный завет. 9.  Это будет для Аарона и его сыновей, они должны есть это в святом месте, потому что это – святое святых для него от огненных жертв Б-га, вечный закон.   

Arrow.png
Ф. Гурфинкель

5.  И возьми тонкой муки, и выпеки из нее двенадцать хлебов; дведесятых (эфы) будут в одном хлебе. 6.  И положи их двумя стопами, шесть в стопе, на чистом столе пред Господом. 7.  И положи на стопу чистого ливана; и будет это для хлеба памятной частью, огнепалимой жертвой Господу. 8.  Во всякий субботний день раскладывать это будет, пред Господом постоянно; от сынов Исраэля вечный завет. 9.  И будет Аарону и его сынам, и они будут есть это на месте святом, ибо святое святых ему это от огнепалимых жертв Господа — установление вечное.

Arrow.png
Тора Ми-Цион

5 И возьмёшь тонкой муки, и испечёшь её: двенадцать хал – два исарона будет хала одна. 6 И положишь их двумя порядками: шесть порядков на Столе чистом перед Ашем. 7 И дашь на порядок левону чистую – и будет для хлеба напоминанием: огненное для Ашем. 8 В день шабат – в день шабат разложит это перед Ашем всегда – от сынов Исраэля союзом вечным. 9 И будет для Аарона и для сыновей его, и будут есть это в месте выделенном, потому что Кодэш Кодашим это ему, из огненных Ашем законом вечным.

Arrow.png
Л. Мандельштам

5 Возмешь и тонкой муки, выпечешь из нея двенадцат хлебов, — в две десятых каждый хлеб; 6 Положишь их в два ряда, по шести в ряду, — на чистом столе, пред Господом; 7 И положишь над каждым рядол чистаго ладону, и будет это памятью хлеба, огненным даром для Господа; 8 Каждый субботный день он должен располагать их пред Господом, п0ст0янн0, от сынов Iизраэлевых, в союз вечный. 9 И будет он принадлежать — Аарону и сыновьям его, которые должны седать его в месте священном, ибо это святое святых для него от огненных даров Господних, в вечное постановленiе.

Arrow.png
Синодальный перевод

5. И возьми пшеничной муки и испеки из нее двенадцать хлебов; в каждом хлебе должны быть две десятых ефы; 6. и положи их в два ряда, по шести в ряд, на чистом столе пред Господом; 7. и положи на [каждый] ряд чистого ливана [и соли], и будет это при хлебе, в память, в жертву Господу; 8. в каждый день субботы постоянно должно полагать их пред Господом от сынов Израилевых: это завет вечный; 9. они будут принадлежать Аарону и сынам его, которые будут есть их на святом месте, ибо это великая святыня для них из жертв Господних: это постановление вечное.

Barrow.png

Kомментарии

Arrow.png
Раши

6.   шесть в стопе (в ряду) Шесть хлебов составляют одну стопу. (Это предложение с опущенными словами). на чистом столе (На столе) из чистого золота. Другое объяснение (когда в виду имеется) чистота стола (т.е. хлебы должны лежать непосредственно на "чистоте", поверхности стола): опоры не должны поднимать (нижние), хлебы над поверхностью стола [Сифра; Менахот 97 а]. 7.   и положи на стопу На каждую из двух стоп. Было два сосуда для ливана, по горсти (ливана) в каждом из них. и будет Этот ливан. для хлеба памятной частью Потому что от (самого) хлеба ничего не приносилось Всевышнему, но только ливан воскуряли, когда убирали (хлебы с золотого стола) по субботам. (Таким образом, ливан был) памятной частью от хлеба, посредством которой он поминался в высотах (в то время как сам хлеб в жертву не приносили, не воскуряли. И это подобно тому) как "горсть" является памятной частью от хлебного приношения (ее воскуряют, а оставшееся идет в пищу священнослужителям) [Сифра]. 9.   и будет Это хлебное приношение (глагол в форме женского рода согласуется с существительным женского рода "минха"); ибо все приносимое из хлебных злаков включено в понятие "минха", хлебное приношение. и они будут есть это Относится к хлебу, ибо это имя существительное мужского рода (а местоименный суффикс глагола также указывает на мужской род).

Arrow.png
Тора Ми-Цион

5. «Хала» – буханка пресного хлеба. «Исарон» - десятая часть эйфы – мера объёма сыпучих продуктов – примерно 3,87 л. 6. «Двумя порядками» - Стол выглядит как две этажерки с шестью полками каждая, на которых лежат хлеба. 7. «Левона» - благовоние. Она сжигается на жертвеннике и становится благоуханным напоминанием для Ашем о хлебе сынов Израиля. Это благоухание – свидетельство чистоты их намерений. 8. «В день шабат – в день шабат» - хлеб на золотом Столе меняют каждый шабат. «Разложит» - Аарон, в дальнейшем – его потомки-коэны. 9. «В месте выделенном» - коэны едят хлеб, снятый с золотого Стола во дворе Мишкана. Казалось бы, об этом Столе уже шла речь в книге Шмот. Но здесь это намёк на праздник, центральный элемент которого – трапеза: Пурим.

Arrow.png
р.Й.Герц - издание Сончино

5.  двенадцать хлебов См. комм. к Шмот, 25:30; см. также стих 8. 6.  в два ряда Иврит: маарахот. Букв. "порядки". Хлеба располагались друг над другом, образуя два столбца по шесть хлебов в каждом.    на чистом столе Имеется в виду: "на столе, покрытом чистым золотом" (Шмот, 25:24). 7.  и будет это... в память См. комм. к Ваикра, 2:2. Ароматную смолу наливали в две небольшие чаши, которые ставили рядом с каждым из столбцов, состоявших из шести хлебов каждый. Ароматная смола была символом молитвы о благословении, которого народ Израиля каждый день ожидает от Всевышнего. 8.  в каждый день субботний Хлеба оставались на столе в течение недели. В субботу снимали старые хлеба и клали новые, которые приготавливали накануне субботы.    в вечный союз Это выражение относится к субботнему дню (Шмот, 31:16). Это ежедневное приношение от имени всей общины сынов Израиля служило знаком постоянно возобновляемого союза между Всевышним и избранным Им народом, для которого суббота всегда была нитью связи с Творцом. 9.  на святом месте См. Ваикра, 2:3.

Arrow.png
рав Ш. Р. Гирш

8. ШАБАТ ЗА ШАБАТОМ. Шабат – это день, когда каждый еврей прекращением всякой "творческой" деятельности, всякой работы, направленной на то, чтобы вырвать пропитание и процветание у природы и общества, слагает себя, свой мир и свое стремление добыть средства существования к ногам Б-га, Создателя и Владыки мира. В этот день еврейская община, через его представителя, коэна, возлагает свой "хлеб" и свой "ладан" на Стол в Святилище Б-жественного Закона, "чтобы выразить перед Б-гом на все времена" идею, что хотя, как нас учит Шабат, Б-г в качестве Создателя и Владыки всего мира является Владыкой и Отцом всего человечества, судьба Израиля – особая цель Его провидения, которое для Израиля приняло форму уникального вечного завета. Именно в этом вечном завете институт "хлеба Присутствия" и его расположение достигает своей кульминации как завершение законов о праздниках. Истины, основы которых были впервые заложены Исходом из Египта, Дарованием Закона, искуплением, последовавшим за инцидентом с золотым тельцом, и чудесным выживанием сынов Израиля в пустыне, которое символизирует сукка, – истины, вновь и вновь ежегодно оживляемые в народной памяти посредством праздников (моадим), есть не что иное, как основополагающие факторы в вечном завете, который Б-г заключил с Израилем через Свои деяния. Этот завет проявляется во все времена в той заботе и руководстве, которые Б-г проявляет по отношению к предназначению Израиля. Израиль, в свою очередь, признает эту оберегающую опеку завета и символически демонстрирует, каким должно быть его отношение к завету: полное подчинение своей судьбы Б-жественной заботе и водительству. Эта символическая демонстрация осуществляется при помощи хлеба, который сыны Израиля должны располагать перед Б-гом во все времена. Этот хлеб называется "хлебом Присутствия", дословно "хлебом Лица"; это тот хлеб, к которому Б-г с особым вниманием обращает, если можно так выразиться, Свое Лицо. Это – хлеб, символизирующий уникальные провидение и суверенность Б-га. Традиция учит, что так же как неустанная забота Б-га о (духовном) "свете Израиля" демонстрировалась и физически тем, что свет самой западной лампы Меноры никогда не угасал, так и то обстоятельство, что "хлеб Присутствия" оставался свежим на всем протяжении недели, на физическом уровне знаменовало заботу, которую Б-г непрерывно и щедро проявляет по отношению к материальному благополучию Израиля. "Великое чудо совершалось с хлебом Присутствия: при убирании он был такой же (свежий), как при положении" (Менахот 29а).

Barrow.png

Дополнительные комментарии - внешние ссылки

Arrow.png

Пока ссылок к отрывку нет

Arrow.png
К теме Праздничные дни

Пока ссылок к теме нет

Arrow.png
К разделу Раздел (08) Эмор

Пока ссылок к разделу нет

Arrow.png
К книге Книга (03) ЛЕВИТ

Пока ссылок к книге нет
Barrow.png

Дополнительные комментарии, размещенные в Ежевика-Танах

Arrow.png

Пока комментариев к отрывку нет

Arrow.png
К теме Праздничные дни

Пока комментариев к теме нет

Arrow.png
К разделу Раздел (08) Эмор

Пока комментариев к разделу нет

Arrow.png
К книге Книга (03) ЛЕВИТ

Пока комментариев к книге нет
Библиографические данные о переводчиках и комментаторах