ТАНАХ:Книга (03) ЛЕВИТ●●●Раздел (08) Эмор●●Тема (23:01) "Праздничные дни"●Отрывок (23:33-23:44) Суккот

Материал из Ежевика-Танах
(перенаправлено с «03●●●44»)
Перейти к: навигация, поиск

ТОРАКнига (03) ЛЕВИТРаздел (08) ЭморТема (23:01) "Праздничные дни"

Предыдущая Предшествующий текст Торы Продолжение текста Торы Следуюшая
 

Ивритский текст

Arrow.png
Свернуть/Развернуть оригинальный текст

לג וַיְדַבֵּר יְהוָה, אֶל-מֹשֶׁה לֵּאמֹר. 

לד דַּבֵּר אֶל-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, לֵאמֹר:  בַּחֲמִשָּׁה עָשָׂר יוֹם, לַחֹדֶשׁ הַשְּׁבִיעִי הַזֶּה, חַג הַסֻּכּוֹת שִׁבְעַת יָמִים, לַיהוָה. 

לה בַּיּוֹם הָרִאשׁוֹן, מִקְרָא-קֹדֶשׁ; כָּל-מְלֶאכֶת עֲבֹדָה, לֹא תַעֲשׂוּ. 

לו שִׁבְעַת יָמִים, תַּקְרִיבוּ אִשֶּׁה לַיהוָה; בַּיּוֹם הַשְּׁמִינִי מִקְרָא-קֹדֶשׁ יִהְיֶה לָכֶם וְהִקְרַבְתֶּם אִשֶּׁה לַיהוָה, עֲצֶרֶת הִוא--כָּל-מְלֶאכֶת עֲבֹדָה, לֹא תַעֲשׂוּ. 

לז אֵלֶּה מוֹעֲדֵי יְהוָה, אֲשֶׁר-תִּקְרְאוּ אֹתָם מִקְרָאֵי קֹדֶשׁ:  לְהַקְרִיב אִשֶּׁה לַיהוָה, עֹלָה וּמִנְחָה זֶבַח וּנְסָכִים--דְּבַר-יוֹם בְּיוֹמוֹ. 

לח מִלְּבַד, שַׁבְּתֹת יְהוָה; וּמִלְּבַד מַתְּנוֹתֵיכֶם, וּמִלְּבַד כָּל-נִדְרֵיכֶם וּמִלְּבַד כָּל-נִדְבֹתֵיכֶם, אֲשֶׁר תִּתְּנוּ, לַיהוָה. 

לט אַךְ בַּחֲמִשָּׁה עָשָׂר יוֹם לַחֹדֶשׁ הַשְּׁבִיעִי, בְּאָסְפְּכֶם אֶת-תְּבוּאַת הָאָרֶץ, תָּחֹגּוּ אֶת-חַג-יְהוָה, שִׁבְעַת יָמִים; בַּיּוֹם הָרִאשׁוֹן שַׁבָּתוֹן, וּבַיּוֹם הַשְּׁמִינִי שַׁבָּתוֹן. 

מ וּלְקַחְתֶּם לָכֶם בַּיּוֹם הָרִאשׁוֹן, פְּרִי עֵץ הָדָר כַּפֹּת תְּמָרִים, וַעֲנַף עֵץ-עָבֹת, וְעַרְבֵי-נָחַל; וּשְׂמַחְתֶּם, לִפְנֵי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם--שִׁבְעַת יָמִים. 

מא וְחַגֹּתֶם אֹתוֹ חַג לַיהוָה, שִׁבְעַת יָמִים בַּשָּׁנָה:  חֻקַּת עוֹלָם לְדֹרֹתֵיכֶם, בַּחֹדֶשׁ הַשְּׁבִיעִי תָּחֹגּוּ אֹתוֹ. 

מב בַּסֻּכֹּת תֵּשְׁבוּ, שִׁבְעַת יָמִים; כָּל-הָאֶזְרָח, בְּיִשְׂרָאֵל, יֵשְׁבוּ, בַּסֻּכֹּת. 

מג לְמַעַן, יֵדְעוּ דֹרֹתֵיכֶם, כִּי בַסֻּכּוֹת הוֹשַׁבְתִּי אֶת-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, בְּהוֹצִיאִי אוֹתָם מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם:  אֲנִי, יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם. 

מד וַיְדַבֵּר מֹשֶׁה, אֶת-מֹעֲדֵי יְהוָה, אֶל-בְּנֵי, יִשְׂרָאֵל. 

Pplus.pngРазвернуть все
Слушать (иврит)

Minus.pngСвернуть все
Barrow.png

Переводы

Arrow.png
Под редакцией Д. Йосифона

(33) И сказал Господь Моше так: (34) Говори сынам Исраэйлевым следующее: в пятнадцатый день седьмого месяца сего – праздник кущей, семь дней Господу. (35) В первый день – священное собрание: никакой работы не делайте. (36) Семь дней приносите огнепалимую жертву Господу; в день восьмой священное собрание да будет у вас, и приносите огнепалимую жертву Господу; собрание праздничное это, никакой работы не делайте. (37) Вот праздники Господни, которые вы назначите для священных собраний, чтобы приносить огнепалимую жертву Господу, всесожжение и хлебное приношение, жертвы и возлияния, каждое в свой день, (38) Сверх суббот Господних и сверх даров ваших, и сверх всех обетов ваших, и сверх доброхотных приношений ваших, что вы давать будете Господу. (39) Но в пятнадцатый день седьмого месяца, когда вы собираете плоды земли, празднуйте праздник Господень семь дней: в день первый покой и в день восьмой покой. (40) И возьмите себе в первый день плод дерева красивого (этрога), ветви пальмовые и отростки дерева густолиственного, и верб речных, и веселитесь пред Господом, Богом вашим, семь дней. (41) И празднуйте этот праздник Господу семь дней в году: (это) устав вечный в роды ваши; в седьмой месяц празднуйте его. (42) В кущах живите семь дней; всякий коренной житель в Исраэйле должен жить в кущах, (43) Дабы знали поколения ваши, что в кущах поселил Я сынов Исраэйлевых, когда вывел их из земли Египетской. Я Господь, Бог ваш. (44) И объявил Моше о праздниках Господних сынам Исраэйлевым. Седьмой день 24

Arrow.png
П. Гиль - издание Шамир/Сончино

/33/  И ГОВОРИЛ БОГ, ОБРАЩАЯСЬ К МОШЕ, ТАК: /34/  "СКАЖИ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ ТАК: В ПЯТНАДЦАТЫЙ ДЕНЬ СЕДЬМОГО МЕСЯЦА ЭТОГО - ПРАЗДНИК СУКОТ, СЕМЬ ДНЕЙ БОГУ. /35/  В ПЕРВЫЙ ДЕНЬ - СВЯЩЕННОЕ СОБРАНИЕ: НИКАКОЙ РАБОТЫ НЕ ДЕЛАЙТЕ. /36/  СЕМЬ ДНЕЙ ПРИНОСИТЕ ОГНЕПАЛИМЫЕ ЖЕРТВЫ БОГУ; В ВОСЬМОЙ ДЕНЬ - СВЯЩЕННОЕ СОБРАНИЕ БУДЕТ У ВАС, И ПРИНОСИТЕ ОГНЕПАЛИМЫЕ ЖЕРТВЫ БОГУ; ПРАЗДНИЧНОЕ СОБРАНИЕ ЭТО, НИКАКОЙ РАБОТЫ НЕ ДЕЛАЙТЕ. /37/  ВОТ ПРАЗДНИКИ БОГА, КОТОРЫЕ ВЫ НАЗНАЧИТЕ ДЛЯ СВЯЩЕННЫХ СОБРАНИЙ, ЧТОБЫ ПРИНОСИТЬ ОГНЕПАЛИМЫЕ ЖЕРТВЫ БОГУ, ЖЕРТВУ ВСЕСОЖЖЕНИЯ И ХЛЕБНЫЙ ДАР, ЖЕРТВЫ И ВОЗЛИЯНИЯ, КАЖДОЕ В СВОЙ ДЕНЬ, /38/  СВЕРХ СУББОТ БОГА, И СВЕРХ ДАРОВ ВАШИХ, И СВЕРХ ВСЕХ ОБЕТОВ ВАШИХ, И СВЕРХ ДОБРОВОЛЬНЫХ ДАРОВ ВАШИХ, КОТОРЫЕ БУДЕТЕ ВЫ ПРИНОСИТЬ БОГУ. /39/  НО В ПЯТНАДЦАТЫЙ ДЕНЬ СЕДЬМОГО МЕСЯЦА, КОГДА СОБИРАЕТЕ ВЫ ПЛОДЫ ЗЕМЛИ, ПРАЗДНУЙТЕ ПРАЗДНИК БОГА СЕМЬ ДНЕЙ: В ПЕРВЫЙ ДЕНЬ ПОКОЙ И В ВОСЬМОЙ ДЕНЬ ПОКОЙ. /40/  И ВОЗЬМИТЕ СЕБЕ В ПЕРВЫЙ ДЕНЬ ПЛОД ДЕРЕВА ВЕЛИКОЛЕПНОГО, ВЕТВИ ПАЛЬМОВЫЕ И ОТРОСТКИ ДЕРЕВА ГУСТОЛИСТВЕННОГО, И ВЕРБ РЕЧНЫХ, И РАДУЙТЕСЬ ПРЕД БОГОМ, ВСЕСИЛЬНЫМ ВАШИМ, СЕМЬ ДНЕЙ. /41/  И ПРАЗДНУЙТЕ ЭТОТ ПРАЗДНИК БОГУ СЕМЬ ДНЕЙ В ГОДУ: ЭТО - ВЕЧНОЕ УСТАНОВЛЕНИЕ ДЛЯ ВСЕХ ПОКОЛЕНИЙ ВАШИХ; В СЕДЬМОЙ МЕСЯЦ ПРАЗДНУЙТЕ ЕГО. /42/  В ШАЛАШАХ ЖИВИТЕ СЕМЬ ДНЕЙ; КАЖДЫЙ ЖИТЕЛЬ СТРАНЫ В ИЗРАИЛЕ ДОЛЖЕН ЖИТЬ В ШАЛАШЕ, /43/  ДАБЫ ЗНАЛИ ПОКОЛЕНИЯ ВАШИ, ЧТО В ШАЛАШАХ ПОСЕЛИЛ Я СЫНОВ ИЗРАИЛЯ, КОГДА ВЫВЕЛ ИХ ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ. Я - БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ВАШ". /44/  И ОБЪЯВИЛ МОШЕ О ПРАЗДНИКАХ БОГА СЫНАМ ИЗРАИЛЯ.    ГЛАВА 24   

Arrow.png
По изданию р. Ш. Р. Гирша

33.  Б-г сказал Моше: 34.  Говори сынам Израиля так: 35.  В первый день – собрание к Святилищу, никакой работы служения не делайте. 36.  Семь дней приносите огненные жертвы Б-гу; на восьмой день – собрание к Святилищу у вас, и принесите огненные жертвы Б-гу; это завершение для сохранения, никакой работы служения не делайте. 37.  Это времена Б-га, предназначенные для встречи, которые вы будете объявлять собраниями к Святилищу, чтобы приносить огненные жертвы Б-гу, жертву возношения, дар преданности, жертву мирной трапезы и возлияния, каждое в свой день. 38.  Кроме Шабатов Б-га и кроме ваших обязательных приношений, и кроме ваших обетов, и кроме ваших доброхотных приношений, которые вы должны отдать Б-гу. 39.  Но в пятнадцатый день седьмого месяца, когда вы собираете урожай земли, празднуйте праздник Б-гу семь дней; в первый день прекращение работы и в восьмой день прекращение работы. 40.  Возьмите себе в первый день плод прекрасного дерева, листья пальмовой ветви, ветви мирта и речные ивы и радуйтесь перед Б-гом, вашим Б-гом, семь дней. 41.  Празднуйте это как праздник Б-гу семь дней в году, вечный закон для ваших поколений, в седьмом месяце празднуйте его. 42.  В шалашах живите семь дней; всякий уроженец в Израиле должен жить в шалашах, 43.  чтобы могли знать ваши поколения, что в шалашах Я поселил сынов Израиля, когда Я выводил их из земли Египта. Я – Б-г, ваш Б-г. 44.  Моше провозгласил сынам Израиля назначенные Б-гом времена для встреч. 24

Arrow.png
Ф. Гурфинкель

33.  И говорил Господь Моше так: 34.  Говори сынам Исраэля так: В пятнадцатый день этого седьмого месяца — праздник Кущей семь дней Господу. 35.  В первый день наречение святым, никакой должной работы не делайте. 36.  Семь дней приносите огнепалимую жертву Господу; в восьмой день наречение святым будет у вас, и приносите огнепалимую жертву Господу; заключение (праздника) это, никакой должной работы не делайте. 37.  Это назначенные поры Господни, которые вы назовете наречениями святым, чтобы принести огнепалимую жертву Господу, всесожжение и хлебное приношение, жертву и возлияния, всякое в свой день. 38.  Помимо суббот Господних, и помимо ваших даров (обязательных), и помимо всех ваших обетов, и помимо всех ваших доброхотных даров, которые дадите Господу. 39.  А в пятнадцатый день седьмого месяца, когда собираете урожай земли, празднуйтепраздник Господу семь дней; в первый день прекращение трудов и в восьмой день прекращение трудов. 40.  И возьмите себе в первый день плод дерева адар, лист пальмовый, и ветвь дерева вервяного, и ив речных, и веселитесь пред Господом, Б-гом вашим, семь дней. 41.  И празднуйте это как праздник Господу семь дней в году — закон вечный для поколений ваших; в седьмом месяце празднуйте его. 42.  В кущах живите семь дней, всякий уроженец в Исраэле, пусть живут они в кущах. 43.  Чтобы знали поколенияваши, что в кущах дал Я жить сынам Исраэля, когда выводил их из земли Мицраима. Я Господь, Б-г ваш. 44.  И возгласил Моше назначенные поры Господни сынам Исраэля. Глава 24

Arrow.png
Тора Ми-Цион

33 И говорил Ашем Моше, сказав: 34 Говори сынам Исраэля, сказав: в пятнадцатый день месяца седьмого этого – праздник Сукот семь дней для Ашем. 35 В день первый – провозглашение выделенности, всякое ремесло работы не делайте. 36 Семь дней приближайте огненное для Ашем, в день восьмой провозглашение выделенности будет для вас, и приблизите огненное для Ашем – завершение он, всякое ремесло работы не делайте. 37 Эти сроки Ашем, которые провозглашайте провозглашениями выделенности, приближая огненное для Ашем: ола и мучное приношение, зарезание и возлияния – каждое в день его. 38 Кроме шабатов Ашем, и кроме даров ваших, и кроме всех нэдэров ваших, и кроме всех добровольных приношений ваших, которые дадите для Ашем. 39 Только в пятнадцатый день месяца седьмого, когда соберёте урожай земли, празднуйте праздник Ашем – семь дней, в день первый – шабатон и в день восьмой – шабатон. 40 И возьмёте себе в день первый плод дерева прекрасного, листья финиковых пальм и ветвь дерева многолиственного, и ив речных, и радуйтесь перед Ашем, Эло’им вашим семь дней. 41 И празднуйте его праздником для Ашем семь дней в году – законом вечным для поколений ваших, в месяц седьмой празднуйте его. 42 В суках сидите семь дней – каждый коренной житель в Исраэле будут сидеть в суках. 43 Ради того, чтобы знали поколения ваши, что в суках поселил Я сынов Исраэля, когда выводил Я их из страны Египет: Я – Ашем, Эло’им ваш. 44 И говорил Моше сроки Ашем сынам Исраэля.

Arrow.png
Л. Мандельштам

33 И возвестил Господь к Мошэ, говоря: 34 "Прикажи сынам Іизраэлевым, говоря: В пятьнадцатый же день того седьмого месяца, — препровождение кущей, — семь дней, — ради Господа. 35 В первый день — священное собрание: трудной работы не совершайте никакой. 36 Семь дней приносите огнесожжение ради Госнода; на осьмой же день — священное собрание для вас, и поднесете огнесожжение Господу! — Сходка! — Никакой трудной работы не совершайте! 37 Вот те праздники Господни, которыя вы огласите священными возглашениями, дабы подносили огнесожжение Господу: всесожигаемую, дарственную, пиршественную и повлияния, — в каждый день свое дело, — 38 Сверх Господних суббот, сверх даров ваших, сверх всяких обетов ваших и сверх всяких посвящений ваших, которые вы отдадите Господу. 39 Только в пятьнадцатый день седьмого месяца, когда вы соберете плоды земли, вы должны отправлять шествие Господне — семь дней; в первый день — отдых, и в осьмой день — отдых. 40 И возмете вы себе в первый день плод дерева Гадара, пальмовыя ветви, ветки миртовыя и ручейныя, и будете веселиться пред лицом Господа Бога вашего семь дней; 41 Итак, вы будете провождать праздник этот, ради Господа, семь дней ежегодно, — по вечному определению, для поколений ваших; в седьмой месяц вы должны праздновать его! 42 Семь дней вы будете сидеть в кущах; все туземцы в Іизраэле должны сидеть в кущах! 43 Дабы знали поколения ваши, что Я н кущах поселил сынов Іизраэлевых, когда вынел их нз земли египетской, — Я, Господь, Бог ваш!“ 44 И изяснил Мошэ праздники Господни сынам Іизраэлевым.

Arrow.png
Синодальный перевод

33. И сказал Господь Моисею, говоря: 34. скажи сынам Израилевым: с пятнадцатого дня того же седьмого месяца праздник кущей, семь дней Господу; 35. в первый день священное собрание, никакой работы не работайте; 36. в течение семи дней приносите жертву Господу; в восьмой день священное собрание да будет у вас, и приносите жертву Господу: это отдание праздника, никакой работы не работайте. 37. Вот праздники Господни, в которые должно созывать священные собрания, чтобы приносить в жертву Господу всесожжение, хлебное приношение, заколаемые жертвы и возлияния, каждое в свой день, 38. кроме суббот Господних и кроме даров ваших, и кроме всех обетов ваших и кроме всего приносимого по усердию вашему, что вы даете Господу. 39. А в пятнадцатый день седьмого месяца, когда вы собираете произведения земли, празднуйте праздник Господень семь дней: в первый день покой и в восьмой день покой; 40. в первый день возьмите себе ветви красивых дерев, ветви пальмовые и ветви дерев широколиственных и верб речных, и веселитесь пред Господом Богом вашим семь дней; 41. и празднуйте этот праздник Господень семь дней в году: это постановление вечное в роды ваши; в седьмой месяц празднуйте его; 42. в кущах живите семь дней; всякий туземец Израильтянин должен жить в кущах, 43. чтобы знали роды ваши, что в кущах поселил Я сынов Израилевых, когда вывел их из земли Египетской. Я Господь, Бог ваш. 44. И объявил Моисей сынам Израилевым о праздниках Господних.

Barrow.png

Kомментарии

Arrow.png
Раши

35.   наречение святым (День Искупления) освящайте (отличайте от других дней) чистой одеждой и молитвой. (А в связи с) другими праздниками (означает, отличайте этот день) яствами и напитками, и чистой одеждой, и молитвой [Сифра]. 36.   заключение (праздника) это (Слово является производным от корня    (עצר)  , удерживать, и означает:) Я задержал вас у Себя (еще на один день). — Царь собрал сыновей на пир на определенное количество дней. Когда пришло время расставаться, он сказал: "Дети мои! Прошу вас, задержитесь у меня еще на один день. Мне трудно с вами расстаться". (Так и Превечному трудно расстаться с сынами Исраэля.) никакой должной работы Даже работы неотложной, невыполнение которой влечет за собой убытки (см. Раши к 23,8). не делайте Быть может, в полупраздничные дни также запрещено делать неотложную работу? Поэтому сказано: "(заключение праздника) это" (т.е. речь идет об этом дне) [Сифра]. 37.   всесожжение и хлебное приношение (В виду имеется) хлебное приношение с возлияниями, которое приносится вместе со всесожжением. всякое в свой день (букв.: предписание дня в его день) Как установлено в книге Счислений [В пустыне 28 и 29] (см. Раши к Имена 16, 4). Следовательно, если прошел его день, то жертвоприношение (этого дня) недействительно [Сифра]. 39.   a (только) в пятнадцатый день... празднуйте (Т.е. принесите) мирную жертву в качестве жертвы праздничной. Быть может, (праздничное жертвоприношение) отодвинет субботу (отстранит субботний закон, если пятнадцатый день месяца является субботой)? Поэтому сказано:    (אך)  , только (что носит характер ограничения; см. Раши к 23,27 . И понимать следует так: жертвоприношение не совершается в субботу) потому что за него действительно возмещение (на протяжении) всех семи дней (праздника). когда собираете урожай земли (Говорит о том) что этот седьмой месяц приходится на пору сбора (урожая). Отсюда (следует), что им было дозволено прибавлять (тринадцатый месяц) к году, т. к. без такого прибавления он (седьмой месяц) иногда приходился бы на середину лета или на зиму. празднуйте (приносите праздничную жертву) Это мирные жертвы праздничные. семь дней Если не принес в этот (день), принесет в другой (день из семи). Быть может, (это означает, что) должен приносить их на протяжении всех семи дней? Поэтому сказано: "и празднуйте его" [23,41] — в виду имеется один день и не более. А для чего сказано: "семь"? (Это указывает на срок) возмещения. 40.   плод дерева hадар Это дерево, у которого древесина и плод одинаковы (на вкус) [Сифра; Сука 35 а]. (Называется так, потому что плод) остается (  )הדר(  ) на дереве от одного года до другого (два или даже три года). И это есть этрог. листьев пальмовых (В слове    (  )כפת) опущена буква "вав" (и его можно прочитать как слово в единственном числе в сопряженном сочетании). Это учит, что в виду имеется один лист [Сука 32а]. и ветвь дерева вервяного Ветви которого переплетены наподобие вервей (   )עבותות(  ) и бичевы. И это есть мирт, напоминающий плетение [Сука 32 б]. 42.   уроженец (Поскольку это слово особо называет) уроженца, то "в Исраэле" (имеет целью) включить (в общее правило) пришельцев [Сифра]. 43.   ибо в кущах дал Я жить (В виду имеются не обычные кущи) а облака славы (Превечного, которые укрывали, защищали сынов Исраэля) [Сифра]. Глава 24

Arrow.png
Тора Ми-Цион

33. Новая подтема. 34. Ещё одна модификация шабата, тоже связанная с выходом из Египта. «Сукот» - шалаши. 35. «Всякое ремесло работы не делайте» - как и в шабат. 36. В отличие от Пэсаха, Сукот завершается восьмым днём. В момент выхода из Египта народ не был готов получить Тору. Потребовались 50 дней морального очищения. Поэтому весной мы отмечаем 7 дней Исхода, а через 50 дней - дарование Торы. Сукот – модель будущего Пэсаха, когда семь дней празднования Освобождения дополняются восьмым днем – Радостью Торы (Симхат Тора). Разумеется, это возможно увидеть только в Эрец Исраэль: календарь диаспоры имеет отличия. «Завершение» - Сукота. 37. Подведение итогов темы выделенных времён. 38. Еще раз подчёркнута связь с шабатом. 39. Снова неожиданно выделяется Сукот. Здесь он называется праздником сбора урожая – намёк на идеальное будущее. В будущем Сукот будут праздновать все народы (см. Захарья 14). 40. Только в Сукот Тора предписывает радоваться с помощью четырёх видов водолюбивых растений, выражая нашу мольбу о дожде. «Плод дерева прекрасного» - этрог, «листья финиковых пальм» - люлав, «ветвь дерева многолиственного» - мирт (на иврите – «адас»), «ива речная» на иврите – «арава». Ими размахивают в шести направлениях. 41. Только Сукот Тора называет праздником, т.к. он несёт свет идеального будущего. 42. Сука – временное сооружение (хижина, шалаш) с неплотной крышей из раститетельного материала. Строится только на 7 дней праздника и не используется в другое время. «Каждый коренной житель» - включая гера – присоединившегося к народу Израиля. 43. Объяснение, что Сукот – модификация шабата, связанная с выходом из Египта. 44. Моше передал сынам Израиля силу устанавливать выделенные времена. В ходе истории еврейский народ установил новые праздники: Пурим, Ханука, День Независимости, День освобождения Иерусалима. В следующей главе мы увидим намёки на них.

Arrow.png
р.Й.Герц - издание Сончино

34.33-43. Сукот 36.  приносите огнепалимые жертвы См. Бемидбар, гл. 29.    праздничное собрание это Иврит: ацерет. Букв. "завершающий". Имеется в виду последний день осенних праздников. Рамбам объясняет смысл этого праздника следующим образом: "...наша радость не может быть полной в шатком шалаше, а только - в отстроенном доме". 38.  сверх суббот Дополнительных жертв, приносимых в субботу (Бемидбар, 28:9).    сверх даров ваших Каждый еврей, приходя на праздник в Иерусалим, приносил добровольные жертвы, чтобы исполнить заповедь "И пусть не предстают пред Богом с пустыми руками" (Дварим, 16:16).    сверх всех обетов ваших См. комм. к Ваикра, 7:16. 39.  и в восьмой день Заповеди этого дня отличаются от заповедей праздничной недели Сукот. 40.  плод дерева великолепного Иврит: при эц hадар. По традиции известно, что это этрог.    и отростки дерева густолиственного Ветки мирта. Отростки веток мирта полностью закрыты листьями, которые тянутся вверх и прилегают к стеблю. Иосиф Флавий свидетельствует: "В этот праздник мы берем в руки ветви мирта, и ивы, и молодую пальмовую ветвь и присоединяем к ним этрог".    и радуйтесь пред Богом Эта фраза тесно связана с предыдущей. Она является повелением наполнить исполнение заповеди радостью. Во времена Храма отличительной чертой праздника Сукот было веселье. Взяв в руки четыре вида растений, люди, заполнившие дворы Храма, пели псалмы во славу Всевышнего. 42.  в шалашах Сукой называется любое сооружение, имеющее не менее трех стен с крышей, сделанной из веток растений, причем крыша должна быть такой, чтобы через нее были видны большие звезды или, по крайней мере, капли сильного дождя могли пробиваться через нее. В противном случае (если крыша совсем не пропускает дождя) постройка не может быть использована для исполнения заповеди. С другой стороны, не допускается полное отсутствие крыши или такое незначительное количество растительности, дающей тень, что освещенного пространства в суке в тот момент, когда солнце стоит в зените, оказывается больше, чем тени. Сука должна напоминать еврею о том, что Всевышний всегда охраняет его, что в пустыне Божественное Присутствие символизировали облака славы, защищавшие от солнца, спасавшие от врагов и прокладывавшие дорогу. "Человек обязан помнить о тех днях, когда он испытывал нужду, даже если в настоящее время он процветает. Если он будет придерживаться этого правила, у него никогда не исчезнет желание постоянно благодарить Всевышнего и вести скромную жизнь. Именно поэтому мы оставляем свои жилища и на неделю переселяемся во временные постройки с непрочной крышей. Это помогает нам помнить о том, что когда-то мы так жили" (Рамбам). В праздник Сукот принято читать книгу Коhелет (Екклесиаст). 44.  и объявил Моше Ср. Ваикра, 21:24. Моше не только объявил эти законы народу, но каждый год использовал время праздников для того, чтобы напомнить о соответствующих этому времени заповедях и еще раз разъяснить смысл праздничных дней (Сифра).

Arrow.png
рав Ш. Р. Гирш

36.    (עצרת  היא)   –      ЗАВЕРШЕНИЕ ДЛЯ СОХРАНЕНИЯ. Слово    (עצר)   безусловно соотносится с    (אצר)     (собирать, накапливать),    (אזר)     (опоясывать),    (אסר)     (связывать),    (עשר)     (скапливать богатство) и    (עזר)     (помогать), каждое из которых означает "удерживание вместе" и "сосредоточение"... Мы полагаем поэтому, что не ошибемся, если интерпретируем    (עצרת)     как день, предназначенный не для сообщения нам новых истин, которые мы должны принять и усвоить, но для того, чтобы еще чуть-чуть удержать нас перед Б-жественным Присутствием (это подразумевается также и в идее    (עצירה  ממלאכה)   – воздержания от "творческих" видов деятельности), чтобы мы смогли зафиксировать в своей памяти уже полученные ощущения, оставить их при себе навеки и не растерять в превратностях повседневной жизни. Эта идея полностью соответствует цели последнего дня праздника. В течение семи дней мы насыщались всеми теми истинами, которые дарует и гарантирует факт Исхода из Египта сознанию еврея. Восьмой день –    (עצרת)  , сосредоточение всех духовных "сокровищ", которые мы собрали во время праздника в присутствии Б-га, чтобы они могли сохраниться для нас и чтобы мы смогли поистине обогатиться ими, когда вернемся к повседневной жизни, которая вновь начинается в конце восьмого дня. Функция    (עצרת)     исполняется, если мы еще раз мысленно просмотрим все наши духовные достижения, завоеванные во время праздника, и решим твердо не позволить работе и суматохе жизни отобрать у нас достигнутое. В этом двоякое значение корня    (עצר)  :        "пребывать" с Б-гом и "прочно удерживать" духовные приобретения, достигнутые в Его присутствии. В основе эти значения суть одно. Функция    (עצרת)     – сохранить для нас все, что мы получили и, таким образом, сохранить нас для Б-га. Итак, если бы словом    (עצרת)     обозначался седьмой день Суккот, то задача повторения и сохранения относилась бы лишь к истинам, полученным во время праздника Суккот. Но в случае Суккот    (עצרת)     наступает на восьмой день. Он действует, таким образом, как отдельный праздник, и в этом случае идея "пребывания", "сохранения" и "прочного удержания" перед Б-гом выступает как понятие независимое от Суккот: он должен завершить не только серию праздников седьмого месяца, но и праздников всего еврейского календарного цикла. Тогда цель    (שמיני  עצרת)   будет заключаться в том, чтобы мы собрали все ощущения и намерения, которые принесли нам праздники целого года, и приняли решение "пребывать" перед Б-гом и "сохранить" и "прочно удерживать" наши новые духовные победы, запечатлевая их так глубоко в своих сердцах, что они останутся нашим неотъемлемым достоянием в течение всего года повседневной жизни, к которой мы вернемся, и чтобы, обогатившись таким образом, "пребывать и оставаться с Б-гом" вне зависимости от того, что припас нам грядущий год. Сифри (Бемидбар 29:35) толкует слово    (עצרת)     как предполагающее задачу "пребывать и оставаться с Б-гом" и связывает эту идею с законом о том, что, в общем плане, к любому совершаемому в Храме жертвоприношению относится требование "остаться на ночь", то есть, никто из принесших жертву в Храме не может покинуть Иерусалим, окрестности Храма, сразу же после этого, как если бы одного только акта жертвоприношения было достаточно, чтобы достичь цели, для которой жертвоприношение предназначено. Всякий, кто вошел в Святилище Б-га с жертвоприношением должен оставаться вблизи Храма по крайней мере до следующего утра, чтобы он мог собрать свои впечатления от пребывания в Святилище, чтобы сохранить их и взять домой (см. комментарий к Дварим 16:7). Но в этом особенном случае действие    (עצירה)   (удерживание), которое обычно связывается с задержкой на ночь, становится отдельным праздником,    (עצרת)  , особым праздником "пребывания" (с Б-гом). 40. ВОЗЬМИТЕ СЕБЕ В ПЕРВЫЙ ДЕНЬ. Десятый день тишри с его требованием "изнуряйте (  )ועניתם(  ) свои животные души" находит нас    (עניים)  , бедными, и в самом деле лишенными всего необходимого, признающимися себе перед Б-гом, что мы потеряли право на пищу, необходимую для нашего существования и выживания. Это осознание и наше признание перед Б-гом принесло нам    (כפרה)  , так сказать, "покрыло" в нашем прошлом все то, что лишало нас нашего права на будущее, и ныне нас призвали к новому бытию, к обновленному выживанию в качестве представителей вечного народа вокруг Б-га. Ныне же семь дней посвящаются осознанию нашего вновь возрожденного права на выживание, антитезы отрезания и разрушения из среды какого-нибудь народа. В первый из этих семи дней тот же самый Б-г, Который на десятый день тишри повелел нам: "Изнуряйте свои животные души", говорит нам: "Возьмите себе..." Этими словами Он сообщает нам, что Он вновь даровал нам право, а на самом деле обязал нас, простереть свои руки и взять красивые произведения Его земли, чтобы обрести, таким образом, в отличие от удела "изнурять животную душу", представленного Йом кипуром, драгоценнейшее сокровище земного бытия – да и насколько нам известно, всего бытия: "радость в присутствии Б-га": "Возьмите себе... и радуйтесь перед Б-гом, вашим Б-гом"... Семидневный период народной радости с дарами Б-га в Святилище Закона предполагает, что каждый человек в пределах национальных границ получает в первый день праздника свою долю от щедрости природы. Народ как единое целое не может радоваться в присутствии Б-га своему процветанию перед Его Законом, покуда каждый человек, где бы он ни находился, не имеет возможности добиться экономической независимости честными средствами – не воровством и не заимствованием чужой собственности. Приглашение    (ולקחתם(    )לכם)     (возьмите себе), которое в самый первый день адресуется каждому человеку в пределах национальных границ, должно предшествовать заповеди: "и радуйтесь перед Б-гом, вашим Б-гом, в течение семи дней". Но какой бы яркой и великолепной ни была жизнь, подлинную, настоящую радость бытия, ничем не омраченную и не искаженную, следует искать не в построении и развитии отдельной личности. Лишь в том случае, если индивидуум, со всей своей личной жизнью и надеждами, посвятит себя полностью общей задаче национального бытия: воплощению в жизнь Б-жественного Закона, только в том случае, если он всей своей личной жизнью и стремлениями, независимо от своего социального положения, будет стремиться стать лишь кирпичиком в огромном строении, чертежом которого является Закон, а архитектором – Б-г, лишь тогда – неважно, угодлив ли он как ива, блестящ ли как мирт, спокоен ли и плодовит как пальма или увенчан славой и совершенствами как "красивый плод" – он обретет дар полной, долгой, вечной радости перед Б-гом... 43. ...Целью испытания в пустыне было освобождение сынов Израиля от переоценки и поклонения искусству человека и его изобретательности в "добывании хлеба". Идея, которую сукка должна донести до нас и до будущих поколений, – это рассказ о пустыне, наполненной Б-жественным провидением и любящей заботой, "пустыне, которая стала обитаемой благодаря заботе Б-га и Его провидению", рассказ о "счастливом, содержательном временном пребывании Израиля в лоне пустыни".    (הסוכות)   (шалаши), о которых напоминают наши сегодняшние сукки, могут быть интерпретированы, как предлагают различные авторитеты (Сукка 11б), либо как    (ענני  כבוד)     (Облака Славы), облака, которые возвещали о присутствии Б-га и под чьим защищающим покровом Б-г укрыл наших предков в пустыне, либо как шалаши, хижины в буквальном смысле слова, которые наши предки сами построили в пустыне. Но при любом толковании наши шалаши должны напоминать нам о пребывании наших предков в пустыне и обо всех уроках, которые должен преподать нам этот исторический опыт. Термин "пустыня" предполагает отсутствие всякой поддержки выживанию человека, которую обычно оказывают природа и человеческая изобретательность. Всякий, кто вступает в пустыню, уходит за пределы, внутри которых природа и сила человека предоставляют защиту, и он может выжить лишь с Б-жьей помощью. Алахическое требование для схаха (покрытия наших суккот) состоит в том, что он должен быть полностью отделен от природы и не подвергаться обработке, обычной для произведений земли, которая выступает как наша заботливая кормящая мать. Материал должен быть изготовлен из продуктов почвы, но не должен быть "присоединен" к почве (в этом случае всякий, ищущий под ним укрытия, доверил бы себя защищающей силе земного естества), и он не может быть изготовлен из материалов, воспринимающих ритуальную нечистоту, таких как плоды и сосуды, которые уже несут отпечаток власти человека. Таким образом, покрытия наших суккот либо должны обладать характеристиками    (ענני  כבוד)     (Облаков Славы), которые также брали начало в почве ("пар непрерывно поднимался с земли" – Берешит 2:6), но не были отмечены ни властью почвы, ни силой человека, либо должны буквально напоминать хижины в пустыне, то есть наводить на мысль о пустыне тем, что не имеют поддержки ни со стороны природы, ни со стороны человека. Покрытия не должны быть продуктами гумна или давильного пресса, которые, как правило, дают человеку "пищу и удовольствие", но должны быть "отходами, гумна или давильного пресса", отходами, которыми обычно пренебрегают, так как они не представляют пищевой ценности и не доставляют удовольствия (Сукка 11б и 12a). Они есть импровизация; они представляют не нормальные условия, но несут отпечаток импровизированного жилища, временной ситуации. Не для того возжелал Б-г ввести нас в Свой закон, чтобы дать нам опасную жизнь скитальцев в пустыне, лишенных всех удовольствий, искусства и красоты. Намерение Б-га заключалось в том, чтобы "привести нас в хорошую землю, землю потоков воды, где ключи и родники бьют на холмах и равнинах, в землю, родящую пшеницу и ячмень, вино и инжир, гранаты, оливки и финики, землю, где каждый может есть хлеб без скудости, где ни в чем нет недостатка, где скалы дают железо, а горы – медь". Но чтобы мы не "ели и насытились, построили прекрасные здания и жили в них, множили овец и крупный рогатый скот, золото и серебро, и всякое свое добро, а потом преисполнились высокомерия, забыли Б-га и сказали в своих сердцах: 'Моя сила и мощь моих рук принесли мне все это богатство’", мы должны один раз в году, точно во время сбора урожая, вернуться во времени к полной противоположности нашей нынешней жизни: к той жизни, которую мы вели в пустыне, где нет бьющих ключей, нет созревающих полей, нет зеленеющих деревьев; где нет урожая, который необходимо собирать, нет роскошных зданий, нет торговли, чтобы множить серебро и золото, но где тем не менее мы прожили сорок лет со своими женами и детьми, не зная забот и ни в чем не нуждаясь, ибо мы жили под защитой Б-га и по Его Слову. Оставив свои постоянные жилища, свои красивые дома и пребывая счастливо под растительным покрытием своей сукки, без поддержки со стороны сил человека и природы, мы должны отбросить свою рабскую зависимость от защиты, которую предоставляют нам природа и человеческая изобретательность, и каждый год заново повторять себе и своим детям древний урок, который преподали нам на все времена проведенные в пустыне сорок лет: еврей, настоящий еврей, "каждый, рожденный в Израиле", каждая личность, чей разум и сердце коренятся в народе Израиля, "должен проживать в шалашах", они должны быть готовы в любое время, если потребуется, отказаться от крова и защиты, которые дают силы человека и природы, и, если того пожелает Б-г, даже отправиться в пустыню без страха и трепета, пребывая в обители пустыни "также счастливо и беззаботно, как в городском доме", даже там уповая на заботу и покровительство Б-га. "Не хлебом единым жив человек, но всем, что исходит из уст Б-га" (Дварим 8:3). Жизнь человека поддерживается не одним лишь "хлебом", продуктом и символом природы в соединении с человеческой изобретательностью. Каждое выражение воли Б-га, каждое предусмотренное Б-гом установление способно поддерживать жизнь человека. Даже обычная городская жизнь, со всеми удобствами, которые дает нам соединение природных сил и человеческой изобретательности для защиты жизни человека, может поддерживать и питать нас лишь до тех пор, пока это позволяет и желает Б-жественная воля (Ср. Шмот, глава 16). ГЛАВА 24

Barrow.png

Дополнительные комментарии - внешние ссылки

Arrow.png
К отрывку Суккот

Пока ссылок к отрывку нет

Arrow.png
К теме Праздничные дни

Пока ссылок к теме нет

Arrow.png
К разделу Раздел (08) Эмор

Пока ссылок к разделу нет

Arrow.png
К книге Книга (03) ЛЕВИТ

Пока ссылок к книге нет
Barrow.png

Дополнительные комментарии, размещенные в Ежевика-Танах

Arrow.png
К отрывку Суккот

Пока комментариев к отрывку нет

Arrow.png
К теме Праздничные дни

Пока комментариев к теме нет

Arrow.png
К разделу Раздел (08) Эмор

Пока комментариев к разделу нет

Arrow.png
К книге Книга (03) ЛЕВИТ

Пока комментариев к книге нет
Библиографические данные о переводчиках и комментаторах