ТАНАХ:Книга (05) ВТОРОЗАКОНИЕ●●●Раздел (06) Ки тецэ●●Тема (23:10) "Законы ритуальные и социальные"●Отрывок (25:05-25:10) Левиратный брак
ТОРА●Книга (05) ВТОРОЗАКОНИЕ●Раздел (06) Ки тецэ●Тема (23:10) "Законы ритуальные и социальные"
Предшествующий текст Торы | Продолжение текста Торы |
Ивритский текст
ה כִּי-יֵשְׁבוּ אַחִים יַחְדָּו, וּמֵת אַחַד מֵהֶם וּבֵן אֵין-לוֹ--לֹא-תִהְיֶה אֵשֶׁת-הַמֵּת הַחוּצָה, לְאִישׁ זָר: יְבָמָהּ יָבֹא עָלֶיהָ, וּלְקָחָהּ לוֹ לְאִשָּׁה וְיִבְּמָהּ.
ו וְהָיָה, הַבְּכוֹר אֲשֶׁר תֵּלֵד--יָקוּם, עַל-שֵׁם אָחִיו הַמֵּת; וְלֹא-יִמָּחֶה שְׁמוֹ, מִיִּשְׂרָאֵל.
ז וְאִם-לֹא יַחְפֹּץ הָאִישׁ, לָקַחַת אֶת-יְבִמְתּוֹ; וְעָלְתָה יְבִמְתּוֹ הַשַּׁעְרָה אֶל-הַזְּקֵנִים, וְאָמְרָה מֵאֵן יְבָמִי לְהָקִים לְאָחִיו שֵׁם בְּיִשְׂרָאֵל--לֹא אָבָה, יַבְּמִי.
ח וְקָרְאוּ-לוֹ זִקְנֵי-עִירוֹ, וְדִבְּרוּ אֵלָיו; וְעָמַד וְאָמַר, לֹא חָפַצְתִּי לְקַחְתָּהּ.
ט וְנִגְּשָׁה יְבִמְתּוֹ אֵלָיו, לְעֵינֵי הַזְּקֵנִים, וְחָלְצָה נַעֲלוֹ מֵעַל רַגְלוֹ, וְיָרְקָה בְּפָנָיו; וְעָנְתָה, וְאָמְרָה, כָּכָה יֵעָשֶׂה לָאִישׁ, אֲשֶׁר לֹא-יִבְנֶה אֶת-בֵּית אָחִיו.
י וְנִקְרָא שְׁמוֹ, בְּיִשְׂרָאֵל: בֵּית, חֲלוּץ הַנָּעַל.
Развернуть все |
|
Свернуть все |
Под редакцией Д. Йосифона
(5) Если братья жить будут вместе, и умрет один из них, а сына нет у него, то да не выходит жена умершего за человека чужого, вне семьи: деверь ее должен войти к ней и взять ее себе в жену, и исполнит заповедь, возложенную на деверя. (6) И первенец, которого она родит, будет считаться сыном брата его умершего, чтобы не изгладилось имя его в Исраэйле. (7) Но если не захочет муж этот взять невестку свою, то пусть взойдет невестка его к воротам, к старейшинам, и скажет: "отказывается деверь мой восстановить брату своему имя в Исраэйле, не хочет он жениться на мне"; (8) И призовут его старейшины города его, и переговорят с ним; а если он настойчиво скажет: "не хочу взять ее", (9) То пусть подойдет к нему невестка его пред глазами старейшин и снимет башмак его с ноги его, и плюнет перед ним, и возгласит, и скажет: "так поступают с человеком, который не хочет восстановить дом брата своего". (10) И да назовут его в Исраэйле "дом разутого".
П. Гиль - издание Шамир/Сончино
/5/ ЕСЛИ ЖИТЬ БУДУТ БРАТЬЯ ВМЕСТЕ, И УМРЕТ ОДИН ИЗ НИХ, А СЫНА НЕТ У НЕГО, ТО ПУСТЬ НЕ ВЫХОДИТ ЖЕНА УМЕРШЕГО ЗА ЧЕЛОВЕКА ЧУЖОГО, ВНЕ СЕМЬИ: ДЕВЕРЬ ЕЕ ПУСТЬ ВОЙДЕТ К НЕЙ И ВОЗЬМЕТ ЕЕ СЕБЕ В ЖЕНЫ. /6/ А ПЕРВЕНЕЦ, КОТОРОГО ОНА РОДИТ, БУДЕТ ЧИСЛИТЬСЯ ПО ИМЕНИ УМЕРШЕГО БРАТА ЕГО, И НЕ СОТРЕТСЯ ИМЯ ЕГО В ИЗРАИЛЕ. /7/ НО ЕСЛИ НЕ ЗАХОЧЕТ ЭТОТ ЧЕЛОВЕК ВЗЯТЬ НЕВЕСТКУ СВОЮ, ТО ПУСТЬ ВЫЙДЕТ НЕВЕСТКА ЕГО К ВРАТАМ, К СТАРЕЙШИНАМ, И СКАЖЕТ: "ОТКАЗЫВАЕТСЯ ДЕВЕРЬ МОЙ ВОССТАНОВИТЬ БРАТУ СВОЕМУ ИМЯ В ИЗРАИЛЕ, НЕ ХОЧЕТ ОН ЖЕНИТЬСЯ НА МНЕ!". /8/ И ВЫЗОВУТ ЕГО СТАРЕЙШИНЫ ГОРОДА ЕГО, И БУДУТ ГОВОРИТЬ С НИМ. И ЕСЛИ ОН БУДЕТ НАСТАИВАТЬ НА СВОЕМ И СКАЖЕТ: "НЕ ХОЧУ ВЗЯТЬ ЕЕ", - /9/ ТО ПУСТЬ ПОДОЙДЕТ НЕВЕСТКА ЕГО К НЕМУ НА ГЛАЗАХ У СТАРЕЙШИН, И СНИМЕТ БАШМАК ЕГО С НОГИ ЕГО, И ПЛЮНЕТ В ЛИЦО ЕМУ, И ОТВЕТИТ, И СКАЖЕТ: "ТАК ПОСТУПАЮТ С ЧЕЛОВЕКОМ, КОТОРЫЙ НЕ ВОССТАНАВЛИВАЕТ ДОМА БРАТА СВОЕГО!". /10/ И БУДЕТ ИМЯ ЕГО В ИЗРАИЛЕ - ДОМ РАЗУТОГО.
По изданию р. Ш. Р. Гирша
5. Когда будут братья жить на земле в одно время, и умрет один из них, а сына нет у него, то пусть не выходит жена умершего за чужого человека, вне семьи: ее деверь пусть войдет к ней и исполнит обязанность левиратного брака. 6. А первенец, которого она родит, будет числиться за его умершим братом, и не сотрется его имя в Израиле. 7. Но если этот человек не захочет взять свою невестку, то пусть его невестка выйдет к вратам, к старейшинам, и скажет: Мой деверь отказывается восстановить своему брату имя в Израиле, не хочет жениться на мне! 8. И вызовут его старейшины его города, и будут говорить с ним. И если он будет настаивать на своем и скажет: Не хочу брать ее, 9. тогда пусть его невестка подойдет к нему на глазах у старейшин, и снимет башмак с его ноги, и плюнет ему в лицо, и ответит, и скажет: Так поступают с человеком, который не восстанавливает дома своего брата! 10. И будет его имя в Израиле: "Дом разутого".
Ф. Гурфинкель
5. Если будут жить братья вместе и умрет один из них, а сына нет у него, то не выйдет жена умершего замуж на сторону за чужого. Деверь ее пусть войдет к ней и возьмет ее в жены себе, и вступит с ней в левиратский брак. 6. И будет это старший, которому она родит; он встанет по имени брата своего умершего, и не изгладится имя его из Исразля. 7. А если не пожелает муж взять невестку свою, то взойдет его невестка к воротам, к старейшинам, и скажет: Не желает мой деверь возвести имя брату своему в Исраэле, не соизволяет вступить со мной в левиратский брак. 8. И призовут его старейшины его города, и будут говорить ему, и встанет он, и скажет: Не желаю брать ее; 9. То приступит его невестка к нему на глазах у старейшин и снимет башмак с его ноги, и плюнет пред ним, и возгласит и скажет: Так поступят с мужем, который не отстроит дома брату своему. 10. И наречется имя ему в Исразле: Дом разутого.
Тора Ми-Цион
5 Если будут жить братья вместе, и умрёт один из них, а сына нет у него – не будет Жена мёртвого наружу, Мужу чужому: йавам её придёт на неё, и возьмёт её себе в Жену, и сделает ей йибум. 6 И будет, первенец, которого родит, встанет во имя брата его мёртвого – и не сотрётся имя его из Исраэля. 7 А если не захочет Муж взять йеваму его, и поднимется йевама его к воротам, к старейшинам, и скажет: отказался йавам мой восстановить брату своему имя в Исраэле – не пожелал йавам мой! 8 И призовут его старейшины города его, и будут говорить ему, и встанет, и скажет: не захотел я взять её! 9 И подойдёт йевама его к нему перед глазами старейшин, и снимет башмак его с ноги его, и плюнет в лицо его, и ответит, и скажет: так будет сделано Мужу, который не построит дом брата своего! 10 И будет названо имя его в Исраэле – Дом Разутого.
Л. Мандельштам
5 Когда братья поселятся вместе и один из них умрет, а сына не будет у него, — то жена умершаго пусть не выходит за чужого человека, вне семьи; деверь ея да войдет к ней, возмет ее себе вь жену и усвоит ее, — 6 И да будет, чтоб первородный, котораго она родит, возстановил имя брата его умершаго, дабы не было изглажено имя его из Іизраэля. 7 Но если не захочет муж этот взять невестку свою, то пусть невестка его придет на Вече, к старейшинам, и скажет: "не хочет деверь мой возстановить брату своему имени в Іизраэле, не соглашается усвоить меня!" 8 Tогда пригласят его старейшины города его и переговорят с ним; а если встанет он и скажет: "не хочу я взять ее;" 9 Tо подойдет невестка его к нему, в глазах старейшин, снимет башмак его с его ноги, плюнет пред ним и возгласит, говоря: "так должно сделать с человеком, который не устроивает дома брата своего!" 10 И да будет прозвано имя ему: "дом разутаго" (<n>Буквально: разутаго от башмака</n>).
Синодальный перевод
5. Если братья живут вместе и один из них умрет, не имея у себя сына, то жена умершего не должна выходить на сторону за человека чужого, но деверь ее должен войти к ней и взять ее себе в жену, и жить с нею, - 6. и первенец, которого она родит, останется с именем брата его умершего, чтоб имя его не изгладилось в Израиле. 7. Если же он не захочет взять невестку свою, то невестка его пойдет к воротам, к старейшинам, и скажет: "деверь мой отказывается восставить имя брата своего в Израиле, не хочет жениться на мне"; 8. тогда старейшины города его должны призвать его и уговаривать его, и если он станет и скажет: "не хочу взять ее", 9. тогда невестка его пусть пойдет к нему в глазах старейшин, и снимет сапог его с ноги его, и плюнет в лице его, и скажет: "так поступают с человеком, который не созидает дома брату своему [у Израиля]"; 10. и нарекут ему имя в Израиле: дом разутого.
Раши
5. если будут жить братья в одно время (букв.: вместе) (Это не означает, что они живут в одном селении, но означает), что они живут в одно время в мире; исключением является жена брата, который не был в его мире (т. е. второй брат родился после смерти первого, оставившего после себя бездетную вдову) [Сифре; Йевамот 17 б]. вместе Связанные наследованием (т. е. наследующие друг другу). Исключением является брат со стороны матери. а сына нет у него Проверь, (нет ли) у него сына или дочери, или сына сына, или дочери сына, или сына дочери, или дочери дочери [Йевамот 22 б]. (Т. е. речь идет о потомках от предыдущего брака или не от жены. (אין( )לו) по звучанию подобно (עין( )לו) , проверь за ним.) 6. и будет: старший (букв.: первенец) Старший из братьев вступает с ней в левиратский брак [Сифре; Йевамот 24 а]. которому она родит (Тем самым из общего правила) исключается бесплодная, которая не р ождает. встанет по имени брата своего Тот, кто вступит в левиратский брак с женой (умершего бездетного брата), получит долю умершего (брата) из достояния своего отца. и не изгладится имя его Тем самым исключается жена скопца, т. к. его имя стерто, изглажено [Йевамот 24 а]. 7. к воротам Согласно Таргуму, ко вратам судебной палаты. 8. и встанет Стоя (должен сказать это) [Сифре]. и скажет На языке священном. И она также говорит на языке священном [Сифре; Йевамот 106 б]. 9. и плюнет пред ним На землю. который не отстроит (не возведет) Отсюда (следует), что совершивший обряд "халица" не может позднее вступить в левиратскии брак (с женой умершего бездетного брата), потому что не написано "который не отстроил", а написано "который не отстроит" (в будущем времени). Поскольку не отстроил, более не отстроит никогда [Йевамот 10 б; Сифре]. 10. и наречется имя ему... Все присутствующие там обязаны сказать: "Разутый!" [Сифре; Йевамот 106 б].
Тора Ми-Цион
5. Моше возвращается к теме семейной жизни, впервые упоминая мицву «йибум». Это явно вывод из рассказа о Йеуде и Тамар (Берешит 38). Обычай жениться на вдове умершего родственника, не оставившего сыновей, существовал издревле, но с двумя отличиями: эта обязанность касалась всех мужских родственников умершего, и не было возможности отказаться от её выполнения, разрешив вдове выйти замуж за человека не из его семьи, что и привело к не очень красивой истории. Тора ограничивает эту обязанность только родными братьями и даёт возможность освободиться от неё, сделав процедуру «халица». «Мужу чужому» - не из семьи умершего. Для вдовы «йавам» - брат умершего мужа. «Придёт на неё» - вступит в половой контакт. Обычно это действие в Торе называется «войдёт к ней». Предлог «на» указывает на дополнительность: в дополнение к умершему брату. «Йибум» - женитьба на вдове умершего без сыновей брата. 6. «Встанет во имя брата его мёртвого» - первенец, который родится, встанет вместо умершего брата нового мужа: намёк на то, что душа умершего возвращается вместе с этим первенцем. «И не сотрётся имя его из Исраэля» - в отношении наследства. 7. «А если не захочет» - есть возможность отказаться. «Йевама» - вдова умершего брата. «К воротам, к старейшинам» - в местный суд. «Отказался… не пожелал» - она жалуется на него и позорит: этот отказ – проявление эгоизма (см. поведение Онана, Берешит 38). 8. «И будут говорить» - попытаются уговорить его сделать мицву. «И встанет, и скажет» - не послушает их уговоров. 9. «И снимет башмак» - в знак того, что она покупает у него надел умершего брата (см.книгу Рут 4, 7). «И плюнет» - если он окончательно откажется. «В лицо его» - это унижение эгоиста. Устная традиция смягчает: она плюёт перед ним на пол. «Так будет сделано» - так будет опозорен. «Который не построит дом брата» - не женится на его вдове. 10. «Имя его в Исраэле» - так будут называть его семью. «Дом Разутого» - «Семья Разутого» - в память о том, что он отказался восстановить имя своему брату.
р.Й.Герц - издание Сончино
5.(з) -10. Левиратный брак Латинское слово levir означает "брат мужа". В переводах Торы на европейские языки оно послужило основой для образования термина, обозначающего непереводимое понятие йибум ("женитьба на вдове бездетного брата"). Тора обязала старшего из оставшихся в живых братьев позаботиться о том, чтобы имя ближайшего его родственника, безвременно ушедшего из жизни и не оставившего после себя потомства, не забылось в Израиле. Если от этого брака родится сын, он должен быть назван именем умершего брата. Ниже приводятся подробности этого закона. 5. если жить будут братья вместе Талмуд разъясняет, что это предложение Торы определяет границы применимости закона: слово "вместе" означает, что обязанность левиратного брака возникает не в том случае, если братья проживают в одном городе, а ложится только на того брата, который родился еще при жизни умершего. Таким образом, следует понимать, что слово "вместе" задает временные рамки, но не относится к определению места проживания. а сына нет у него В данном случае слово бен ("сын") принимает значение "потомство" и указывает не только на сына, но и на дочь. Если у ушедшего из жизни есть сын или дочь, женитьба брата на его вдове перестает быть обязанностью и становится браком, запрещенным законом Торы. Мудрецы Талмуда разъясняют, что слово бен в данном случае относится не только к потомству первого поколения, но указывает и на потомство второго поколения: если дети брата умерли, но живы его внуки, женитьба на его вдове запрещена для любого из братьев. то пусть не выходит... вне семьи Тора заботится о сохранении имени человека, не оставившего после себя детей. и возьмет ее себе в жены С целью восстановить имя умершего брата. 8.и будут говорить с ним "Мудрецы посоветуют ему, как лучше поступить в данном случае" (Сифри). Иногда по тем или иным соображениям авторитеты Торы не советовали человеку вступать в брак с женой умершего брата и пользоваться разрешением Торы осуществить халица (процедуру освобождения женщины от обязанности не выходить замуж ни за кого, кроме брата ее умершего мужа, если тот не оставил после себя потомства). Уже в начале средних веков левиратный брак почти никогда не осуществлялся, и женщина освобождалась от этой обязанности, исполняя обряд халица. В 1000 г. авторитет ашкеназских евреев рабейну Гершом запретил иметь вторую жену даже в исключительных случаях. Это сделало левиратный брак практически не осуществимым, и этот закон постепенно совсем перестал применяться. 9.и снимет башмак его с ноги его Для осуществления процедуры халица применяется специальная сандалия, которую привязывают к ноге длинным ремнем. Такая сандалия всегда хранится в суде, чтобы в случае необходимости ее не нужно было изготовлять или разыскивать (см. Рут, 4:7). и плюнет в лицо ему Эту фразу Торы нельзя понимать буквально. "Плюнет перед ним на землю" (Талмуд, Раши). и ответит Скажет громким голосом. 10.дом разутого После этого ни один из братьев не имеет права жениться на бездетной вдове, а она считается свободной и может выйти замуж за любого человека.
рав Ш. Р. Гирш
5. КОГДА БРАТЬЯ БУДУТ ЖИТЬ НА ЗЕМЛЕ. Предыдущие законы говорили о нашем долге проявлять внимание, милосердие и доброту к вдовам и сиротам, к бедняку и пришельцу и, наконец, к преступникам и животным. Эта группа законов о различных актах благоволения завершается ныне предписанием добра, которое должно проявлять к тому, кого более нет в живых, чтобы память о нем сохранялась среди живых... Первая задача мужчины на земле выражена самой первой заповедью, данной человеку: "плодитесь и размножайтесь"; именно для этой цели ему приказали повелевать землей (Берешит 1:28). Ему велели рождать детей, растить их и обзаводиться собственностью для исполнения этих задач. Реализация этого мужского долга включает постройку дома, семейного очага, подлинными "кирпичиками" которой являются (בנים ) (дети)... Наш текст обсуждает сейчас следующий случай: некий человек стремился исполнить свою миссию, создав семью и заключив брак. Таким образом, он мог надеяться выполнить свою задачу, если бы ему и его жене было бы дано родить детей, которые бы пережили его; детей, которых муж и жена вылепили бы сообща согласно своему собственному духовному и нравственному образу; детей, ради будущего которых муж и жена употребили бы совместно ресурсы, большие или малые, дарованные им Б-гом. Однако этому человеку не дано достичь поставленной цели. Он уходит из жизни, не оставив потомка, который унаследовал бы его имущество, большое или малое, с которым бы пошел далее по проложенному его отцом жизненному пути. Этот человек умер с печальной мыслью, что после его смерти не будет на земле никого, кто хранил бы, как долг, память о нем. Жена, которую он назвал своей, уйдет в другую семью, совершенно неизвестную ему, и все материальное имущество, которое он приобрел для сохранения своего нравственного и духовного существования на земле, будет разделено между его более дальними родственниками или их потомками. Так и случилось бы, если бы Закон, при определенных обстоятельствах, не обеспечил возможности нравственной и духовной замены в форме (יבום ) (левиратного брака). Если умирает женатый мужчина, у которого нет живых детей, и его пережил кровный родственник (мужского пола), который жил в это же время и под теми же влияниями, что и покойный (и это может быть только брат, рожденный тем же отцом, живший одновременно с покойным – но не брат, родившийся после его смерти), тогда Закон требует, чтобы оставшийся в живых брат продолжил брак своего умершего брата, женившись на вдове покойного, в духе левиратного брака, то есть с целью продолжения работы по созданию дома, которую покойный не смог завершить. С этой целью живущий брат, взяв в качестве жены вдову своего брата, становится единственным законным наследником и материального имущества покойного. Новый брак должен рассматриваться просто как продолжение брака покойного; поэтому, согласно исходному закону, он не требовал подтверждения (קידושין ) (законным актом еврейского бракосочетания). Заключаемый с намерением увековечить память о покойном, этот новый брак, наряду с наследством, которое принимал родственник, делает возможным оживление имени покойного, так что через этот брак и через рожденное в результате этого брака потомство продолжится его нравственное и духовное влияние... 7. НО ЕСЛИ ЭТОТ ЧЕЛОВЕК НЕ ЗАХОЧЕТ. Однако заповедь левиратного брака не абсолютна... Существуют обстоятельства, при которых из-за юридических или других оправданных соображений левиратный брак должен рассматриваться как неприемлемый или неосуществимый. В таких ситуациях Тора повелевает вместо левиратного брака совершать халицу, которая ныне и описывается в тексте. По Закону решение вопроса о приемлемости или допустимости левиратного брака в данном случае является функцией руководства общины. Раввинским постановлением в наше время в соответствующем случае всегда совершается халица, а не левиратный брак. Ибо алаха (Евамот 101б) интерпретирует слова "и (они) будут говорить с ним" (стих 8) не только как попытку убедить шурина исполнить долг левиратного брака по требованию вдовы, но и как попытку отговорить человека от заключения левиратного брака, убеждая его вместо этого прибегнуть к халице. Другими словами, в стихе 8 подразумевается, что старейшины должны обсуждать каждый случай, а затем советовать, как лучше всего поступить в данных обстоятельствах...
К отрывку Левиратный брак
К теме Законы ритуальные и социальные
К разделу Раздел (06) Ки тецэ
К книге Книга (05) ВТОРОЗАКОНИЕ
К отрывку Левиратный брак
К теме Законы ритуальные и социальные
К разделу Раздел (06) Ки тецэ
К книге Книга (05) ВТОРОЗАКОНИЕ
Библиографические данные о переводчиках и комментаторах |