ТАНАХ:Книга (05) ВТОРОЗАКОНИЕ●●●Раздел (04) Ръэ●●Тема (14:01) "Законы святости, кашрут, социальная справедливость"●Отрывок (14:11-14:21) Птицы

Материал из BibleWiki

ТОРАКнига (05) ВТОРОЗАКОНИЕРаздел (04) РъэТема (14:01) "Законы святости, кашрут, социальная справедливость"

Предыдущая Предшествующий текст Торы Продолжение текста Торы Следуюшая
 

Ивритский текст

{{{content}}}
<jstexpand>[[Image:pplus.png link=]]Развернуть все</jstexpand>
Слушать (иврит)

<smbar>05--14-11.mp3</smbar>

<jstcollapse>[[Image:minus.png link=]]Свернуть все</jstcollapse>
Файл:Barrow.png

Переводы

<jstslowtoggle border="true" name="Yosefon" opened="true" title="Под редакцией Д. Йосифона"> <balloon title="load:h11" style="color:blue">(11)</balloon> Всякую птицу чистую ешьте. <balloon title="load:h12" style="color:blue">(12)</balloon> Но этих не должны вы есть из них: орла, морского орла и грифа, <balloon title="load:h13" style="color:blue">(13)</balloon> И шулятника, и сокола, и коршуна по роду его. <balloon title="load:h14" style="color:blue">(14)</balloon> <balloon title="load:h15" style="color:blue">(15)</balloon> И всякого ворона по роду его, И страуса, и совы, и чайки, и ястреба по роду его, <balloon title="load:h16" style="color:blue">(16)</balloon> И сыча, и ибиса, и филина, <balloon title="load:h17" style="color:blue">(17)</balloon> И пеликана, и сипа, и баклана, <balloon title="load:h18" style="color:blue">(18)</balloon> И аиста, и цапли по роду ее, и удода, и летучей мыши. <balloon title="load:h19" style="color:blue">(19)</balloon> И всякие насекомые крылатые нечисты для вас, да не будут они едомы. <balloon title="load:h20" style="color:blue">(20)</balloon> Всякую птицу чистую можете есть. <balloon title="load:h21" style="color:blue">(21)</balloon> Не ешьте никакой падали; пришельцу, который во вратах твоих, отдай ее, и пусть он ест ее, или продай чужеземцу; ибо ты народ, посвященный Господу, Богу твоему. Не вари козленка в молоке матери его. Пятый день </jstslowtoggle> <jstslowtoggle border="true" name="Sonchino" title="П. Гиль - издание Шамир/Сончино"> <balloon title="load:h11" style="color:blue">/11/</balloon>  ВСЯКУЮ ПТИЦУ ЧИСТУЮ МОЖЕТЕ ВЫ ЕСТЬ. <balloon title="load:h12" style="color:blue">/12/</balloon>  ВОТ ТЕ, КОГО НЕЛЬЗЯ ВАМ ЕСТЬ ИЗ НИХ: ОРЛА, И ГРИФА, И МОРСКОГО ОРЛА, <balloon title="load:h13" style="color:blue">/13/</balloon>  И ШУЛЯТНИКА, И СОКОЛА, И КОРШУНА ПО РОДУ ЕГО. <balloon title="load:h14" style="color:blue">/14/</balloon>  И ВСЯКОГО ВОРОНА ПО РОДУ ЕГО, <balloon title="load:h15" style="color:blue">/15/</balloon>  И СТРАУСА, И СОВУ, И ЧАЙКУ, И ЯСТРЕБА ПО РОДУ ЕГО, <balloon title="load:h16" style="color:blue">/16/</balloon>  И СЫЧА, И ИБИСА, И ФИЛИНА, <balloon title="load:h17" style="color:blue">/17/</balloon>  И ПЕЛИКАНА, И СИПА, И БАКЛАНА, <balloon title="load:h18" style="color:blue">/18/</balloon>  И АИСТА, И ЦАПЛЮ ПО РОДУ ЕЕ, И УДОДА, И ЛЕТУЧУЮ МЫШЬ. <balloon title="load:h19" style="color:blue">/19/</balloon>  И ВСЯКОЕ ЛЕТУЧЕЕ НАСЕКОМОЕ НЕЧИСТО ДЛЯ ВАС, НЕЛЬЗЯ ИХ ЕСТЬ. <balloon title="load:h20" style="color:blue">/20/</balloon>  ВСЯКУЮ ЧИСТУЮ ПТИЦУ МОЖЕТЕ ВЫ ЕСТЬ. <balloon title="load:h21" style="color:blue">/21/</balloon>  НЕ ЕШЬТЕ НИКАКОЙ МЕРТВЕЧИНЫ, ПРИШЕЛЬЦУ, ЧТО ВО ВРАТАХ ТВОИХ, ОТДАЙ ЕЕ, И ПУСТЬ ОН ЕСТ ЕЕ, ИЛИ ПРОДАЙ ЧУЖЕЗЕМЦУ; ИБО НАРОД СВЯТОЙ ТЫ У БОГА, ВСЕСИЛЬНОГО ТВОЕГО. НЕ ВАРИ КОЗЛЕНКА В МОЛОКЕ МАТЕРИ ЕГО.    </jstslowtoggle> <jstslowtoggle border="true" name="Hirsh" title="По изданию р. Ш. Р. Гирша"> <balloon title="load:h11" style="color:blue">11.</balloon>  всякую чистую птицу вы можете есть. <balloon title="load:h12" style="color:blue">12.</balloon>  Вот те, кого нельзя вам есть из них: нешер, перес и озния; <balloon title="load:h13" style="color:blue">13.</balloon>  раа, айя и дайя по роду его; <balloon title="load:h14" style="color:blue">14.</balloon>  и всякий орев по роду его; <balloon title="load:h15" style="color:blue">15.</balloon>  бат-яана, тахмас, шахаф и нец по роду его; <balloon title="load:h16" style="color:blue">16.</balloon>  кос, яншуф и тиншемет; <balloon title="load:h17" style="color:blue">17.</balloon>  каат, рахама и шалах; <balloon title="load:h18" style="color:blue">18.</balloon>  хасида и анафа по роду ее; духифат и аталеф. <balloon title="load:h19" style="color:blue">19.</balloon>  Всякое летучее насекомое нечисто для вас, нельзя их есть. <balloon title="load:h20" style="color:blue">20.</balloon>  Всякую чистую птицу вы можете есть. <balloon title="load:h21" style="color:blue">21.</balloon>  Не ешьте никакой мертвечины: пришельцу, что в твоих вратах, отдай ее, и пусть он ест ее, или продай чужеземцу; ибо ты – святой народ у Б-га, твоего Б-га. Не вари козленка в молоке его матери. </jstslowtoggle> <jstslowtoggle border="true" name="Gurfinkel" title="Ф. Гурфинкель"> <balloon title="load:h11" style="color:blue">11.</balloon>  Всякую чистую птицу ешьте. <balloon title="load:h12" style="color:blue">12.</balloon>  А это, чего не ешьте из них: орел, и стервятник, и гриф; <balloon title="load:h13" style="color:blue">13.</balloon>  И кречет, и сокол, и коршун по виду его; <balloon title="load:h14" style="color:blue">14.</balloon>  И всякий ворон по виду его; <balloon title="load:h15" style="color:blue">15.</balloon>  И страус, и филин, и чайка, и ястреб по виду его; <balloon title="load:h16" style="color:blue">16.</balloon>  И сыч, и сова, и летучая мышь; <balloon title="load:h17" style="color:blue">17.</balloon>  И пеликан, и сип, и удильщик; <balloon title="load:h18" style="color:blue">18.</balloon>  И аист, и цапля по виду ее, и удод, и кожан. <balloon title="load:h19" style="color:blue">19.</balloon>  И все кишащее крылатое нечисто для вас, не должно их есть. <balloon title="load:h20" style="color:blue">20.</balloon>  Все крылатое чистое ешьте. <balloon title="load:h21" style="color:blue">21.</balloon>  Не ешьте никакой падали; пришельцу, который во вратах твоих, отдай ее, и он будет есть ее, или продай чужеземцу; ибо народ святой ты Господу, Б-гу твоему. Не вари козленка в молоке его матери. </jstslowtoggle> <jstslowtoggle border="true" name="MiZion" title="Тора Ми-Цион"> <balloon title="load:h11" style="color:blue">11</balloon> Всякую птицу чистую – ешьте. <balloon title="load:h12" style="color:blue">12</balloon> И этот, которого не ешьте из них: орла и грифа, и стервятника. <balloon title="load:h13" style="color:blue">13</balloon> И раа, и сокола, и коршуна по виду его. <balloon title="load:h14" style="color:blue">14</balloon> И всякого ворона по виду его. <balloon title="load:h15" style="color:blue">15</balloon> И страуса, и сову, и чайку, и ястреба по виду его. <balloon title="load:h16" style="color:blue">16</balloon> Сыча и яншуфа, и ибиса. <balloon title="load:h17" style="color:blue">17</balloon> И пеликана, и сипа, и баклана. <balloon title="load:h18" style="color:blue">18</balloon> И аиста, и цаплю по виду её, и удода, и летучую мышь. <balloon title="load:h19" style="color:blue">19</balloon> И всякий ползающий летающий – нечист он для вас – не будут съедаемы. <balloon title="load:h20" style="color:blue">20</balloon> Всякого летающего чистого – ешьте. <balloon title="load:h21" style="color:blue">21</balloon> Не ешьте всякую падаль – пришельцу, который в воротах твоих давайте её и будет есть её, или продавай чужому, потому что народ выделенный ты для Ашем, Эло’им твоего, не вари козлёнка в молоке матери его. </jstslowtoggle> <jstslowtoggle border="true" name="Mandelshtam" title="Л. Мандельштам"> <balloon title="load:h11" style="color:blue">11</balloon> Всяких чистых птиц вы есть можете; <balloon title="load:h12" style="color:blue">12</balloon> А вот те из них, которых не есть вам: орел, коршун, ястреб; <balloon title="load:h13" style="color:blue">13</balloon> Сокол, кречет - курятннк и копчик, по родам его; <balloon title="load:h14" style="color:blue">14</balloon> Всякий ворон, по родам его; <balloon title="load:h15" style="color:blue">15</balloon> Строус, попугай, карагуш и грачь, по его видам; <balloon title="load:h16" style="color:blue">16</balloon> Сорока, ворона и сова; <balloon title="load:h17" style="color:blue">17</balloon> Лебедь, цапля и чайка; <balloon title="load:h18" style="color:blue">18</balloon> Аист, журавль, по видам его, стриж и ласточка; <balloon title="load:h19" style="color:blue">19</balloon> Tакже — все летающее-пресмыкающееся нечисто для вась; да не будут они употребляемы. <balloon title="load:h20" style="color:blue">20</balloon> Всяких чистых птиц вам есть можно. <balloon title="load:h21" style="color:blue">21</balloon> Не ешьте никакой падали; страннику, который во вратах твоих, можешь дать ее, еслиб он ель ее, или продать иностранцу; ибо ты — народ, посвященный Господу, Богу твоему; не вари ягненка в молоке матери его! </jstslowtoggle> <jstslowtoggle border="true" name="SINOD" title=" Синодальный перевод"> <balloon title="load:h11" style="color:blue">11.</balloon> Всякую птицу чистую ешьте; <balloon title="load:h12" style="color:blue">12.</balloon> но сих не должно вам есть из них: орла, грифа и морского орла, <balloon title="load:h13" style="color:blue">13.</balloon> и коршуна, и сокола, и кречета с породою их, <balloon title="load:h14" style="color:blue">14.</balloon> и всякого ворона с породою его, <balloon title="load:h15" style="color:blue">15.</balloon> и страуса, и совы, и чайки, и ястреба с породою его, <balloon title="load:h16" style="color:blue">16.</balloon> и филина, и ибиса, и лебедя, <balloon title="load:h17" style="color:blue">17.</balloon> и пеликана, и сипа, и рыболова, <balloon title="load:h18" style="color:blue">18.</balloon> и цапли, и зуя с породою его, и удода, и нетопыря. <balloon title="load:h19" style="color:blue">19.</balloon> Все крылатые пресмыкающиеся нечисты для вас, не ешьте [их]. <balloon title="load:h20" style="color:blue">20.</balloon> Всякую птицу чистую ешьте. <balloon title="load:h21" style="color:blue">21.</balloon> Не ешьте никакой мертвечины; иноземцу, который случится в жилищах твоих, отдай ее, он пусть ест ее, или продай ему, ибо ты народ святой у Господа Бога твоего. Не вари козленка в молоке матери его. </jstslowtoggle>

Файл:Barrow.png

Kомментарии

<jstslowtoggle border="true" name="RashiCom" title=" Раши"> <balloon title="load:h11" style="color:blue">11.</balloon>   всякую чистую птицу ешьте (Это имеет целью) дозволить (в пищу) птицу, отпускаемую (при очищении) прокаженного (см. И воззвал 14, 7) [Сифре; Кидушин 57 а]. <balloon title="load:h12" style="color:blue">12.</balloon>   а это, чего не ешьте из них (Имеет целью) запретить (в пищу птицу) зарезанную (при очищении пр окаженного). <balloon title="load:h13" style="color:blue">13.</balloon>      (הראה(  )והאיה)      (ראה)   - то же, что    (איה)  , то же, что    (דיה)   (это названия одной и той же птицы). А почему она названа    (ראה)   ? Потому что у нее острое зрение ("зоркая"). А почему (Писание) запрещает ее, (называя) все ее имена? Чтобы не дать противной стороне предлога оспаривать. Чтобы не было так: признающий ее запрещенной назовет ее "раа", а желающий признать ее дозволенной (в пищу) скажет: Она называется "дайа", или: Она называется "айа", и такая Писанием не запрещена. Что касается птиц, (Писание особо) перечисляет тебе нечистых и тем самым учит, что чистых птиц больше, чем нечистых (в отличие от животных; см. 14, 4-5), поэтому (Писание) перечисляет меньшинство [Хулин 63 б]. <balloon title="load:h16" style="color:blue">16.</balloon>   летучая мышь Chauve-souris на французском языке. <balloon title="load:h17" style="color:blue">17.</balloon>   удильщик (Это птица) вылавливающая (   )שלה(   ) рыб из моря (см. Раши к И воззвал 11, 17). <balloon title="load:h18" style="color:blue">18.</balloon>   удод Это дикий петух, на французском языке herupe; и гребень у него двойной (см. Раши к И воззвал 11, 19). <balloon title="load:h19" style="color:blue">19.</balloon>   кишащее крылатое Это мелкие (существа), передвигающиеся по земле. Мухи, шершни и нечистые (виды) саранчи называются    (שרץ)  , кишащими. <balloon title="load:h20" style="color:blue">20.</balloon>   все крылатое чистое ешьте Но не (то, что определено как) нечистое. Имеет целью прибавить позитивную заповедь к запретительной (см. 14, 12). И так же, что касается скота, (сказано:) "такое ешьте" [ 14, 6], но не скот нечистый. Запрет, выведенный из предписания, является предписанием, так что нарушивший это (нарушает) и предписание, и запрет (см. Раши к И воззвал 11, 3). <balloon title="load:h21" style="color:blue">21.</balloon>   пришельцу, который во вратах твоих Это пришелец-поселенец, который отказался от идолопоклонства, но ест падаль (т. е. не исполняет всех предписаний; см. Раши к И воззвал 25, 35) [Сифре]. ибо народ святой ты Господу Освящай себя при посредстве того, что тебе дозволено. То, что дозволено, но другие видят в нем запретное, не дозволяй при них [Сифре]. (Т. е. освящение заключается не в отказе от недозволенного, что является обязательным, а в отказе от дозволенного для того, чтобы предотвратить нарушение закона.) не вари козленка Трижды (дан этот запрет в Торе: здесь и в Имена 23, 19 и 34, 26; при этом из общего правила) исключаются дикий зверь и птицы и нечистый скот [Сифре; Хулин 113 а]. "Не вари козленка..." (а вслед за этим сказано:) </jstslowtoggle> <jstslowtoggle border="true" name="MiZionCom" title=" Тора Ми-Цион"> <balloon title="load:h11" style="color:blue">11.</balloon> «Птицу чистую» - употребление которой в пищу не наносит морального ущерба человеческой душе. <balloon title="load:h12" style="color:blue">12.</balloon> Перечисляются те птицы, которые обладают особой агрессивностью и разрывают свою жертву. <balloon title="load:h13" style="color:blue">13.</balloon> «Раа» - хищник, вид коршуна. «По виду его» - все его виды. <balloon title="load:h14" style="color:blue">14.</balloon> «Ворона по виду его» - все виды воронов. <balloon title="load:h15" style="color:blue">15.</balloon> «Ястреба по виду его» - все виды ястребов. <balloon title="load:h16" style="color:blue">16.</balloon> Ночные хищные птицы. <balloon title="load:h17" style="color:blue">17.</balloon> «И пеликана, и сипа, и баклана» - эти птицы питаются живой рыбой. <balloon title="load:h18" style="color:blue">18.</balloon> «И аиста, и цаплю по виду её, и удода, и летучую мышь» - питаются водяными существами: рыбами, лягушками, змеями, а также насекомыми. <balloon title="load:h19" style="color:blue">19.</balloon> «Ползающий летающий» - отвратительные насекомые. <balloon title="load:h20" style="color:blue">20.</balloon> «Летающего чистого – ешьте» - речь идёт об исключении – съедобных летающих насекомых. Подробнее обо всех этих животных – см. Вайикра 11. <balloon title="load:h21" style="color:blue">21.</balloon> «Падаль» - животное, умершее своей смертью: тот, кто употребляет его в пищу, ест смерть. «Пришелец» - нееврей, соблюдающий семь мицвот Ноаха и живущий в Эрец Исраэль. «Чужой» - нееврей, который не живет в Эрец Исраэль. «Народ выделенный ты для Ашем, Эло’им твоего, не вари козлёнка в молоке матери его» - варить козлёнка в молоке его матери – распространённый обычай идолопоклонников, своей аморальностью не совместимый с выделенностью еврейского народа. </jstslowtoggle> <jstslowtoggle border="true" opened="true" name="SonchinoCom" title=" р.Й.Герц - издание Сончино "> <balloon title="load:h11" style="color:blue">11.</balloon>-20. Птицы. Здесь приводятся названия только тех птиц, которые запрещены для употребления в пищу. В 11-й главе книги Ваикра они перечислены в другой последовательности. <balloon title="load:h13" style="color:blue">13.</balloon>и шулятника Эта птица не упоминается в Ваикра, 11:14. Талмуд утверждает, что все птицы, перечисленные в этом стихе, относятся к одному и тому же виду, распадающемуся на несколько классов. <balloon title="load:h20" style="color:blue">20.</balloon>всякую чистую птицу Иврит: коль оф таhор. Букв. "все летающее чистое". В Ваикра, 11:21 приводится закон "но вот этих вы можете есть из всяких летучих насекомых (коль шерец hаоф), передвигающихся на четырех ногах...", описывающий отличие одного из видов летучих насекомых, которое делает их разрешенными для употребления в пищу. Согласно комментарию Сифри, выражение коль оф таhор соотносится со стихом 21, приведенным в 11-й главе книги Ваикра, а нечистые виды, упоминаемые в предыдущем стихе (Дварим, 14:19), - те же самые запрещенные виды, упоминаемые в Ваикра, 11:23. <balloon title="load:h21" style="color:blue">21.</balloon>не ешьте никакой мертвечины Иврит: невела. Букв. "отвратительное". Закон включает в понятие невела любое животное, принадлежащее к виду, разрешенному для употребления в пищу, которое умерло по какой угодно причине, но только не в результате правильно выполненной шхиты (зарезания животных в соответствии с законом). Таким образом, не только те животные, которые умерли естественной смертью, но также и задранные хищниками, застреленные или заколотые попадают в этот разряд. Животных, принадлежащим к видам, разрешенным для употребления в пищу, у которых после правильно выполненной шхиты были обнаружены серьезные физические недостатки, Тора называет трефа ("растерзанное").    пришельцу В данном случае слово гер имеет другое значение по сравнению с Ваикра, 17:15. Прикосновение к невела сообщает человеку статус ритуальной нечистоты. Вне всякого сомнения, на человека, прошедшего гиюр, распространяются все законы Торы, и невозможно предположить, что в данном случае Тора разрешает геру употреблять мясо неправильно зарезанных или умерших животных. Следовательно, в этом стихе речь идет о человеке, который называется гер тошав ("поселившийся пришелец"). Т.е. о нееврее, который принял на себя обязательство не нарушать семь запретов, установленных для сынов Ноаха. Такому человеку разрешается проживать среди сынов Израиля, на него не распространяются законы субботы и праздников, диетарные законы, а также большинство важнейших законов Торы.    не вари козленка в молоке матери его См. комм. к Шмот, 23:19. </jstslowtoggle> <jstslowtoggle border="true" name="HirshCom" title=" рав Ш. Р. Гирш"> <balloon title="load:h21" style="color:blue">21.</balloon> НЕ ЕШЬТЕ НИКАКОЙ МЕРТВЕЧИНЫ… ИБО ТЫ – СВЯТОЙ НАРОД... НЕ ВАРИ. Вот закон, который делает нас "святым народом". Мы видим, что запрет (נבלה  )   (употребление в пищу "мертвечины") и (בשר  בחלב  )   (смесь мясной и молочной пищи) тесно взаимосвязаны и вместе выражают следующую мысль: вы не должны питать свою личность животным, выпавшим из своего строго ограниченного естественного мира. Ибо вы принадлежите к группе человеческих существ, которая посвящена Б-гу; ввиду вашего призвания, вам не разрешается подчинить никакой животный аспект вашей природы жизненным вегетативным функциям. Напротив, вы должны в своем служении Б-гу поднять эти аспекты своей природы до уровня человеческой нравственности. Поэтому, вам не только запрещается есть (נבלה  )  , но даже тогда, когда вы едите или готовите разрешенное вам мясо, вы должны помнить о священном нравственном призвании того существа, которое вы хотите накормить, и мысленно перебирать все пункты этого призвания. </jstslowtoggle>

Файл:Barrow.png

Дополнительные комментарии - внешние ссылки

<jstslowtoggle name="ExtOtr" title="К отрывку Птицы" border="true">Пока ссылок к отрывку нет</jstslowtoggle> <jstslowtoggle name="ExtTema" title="К теме Законы святости, кашрут, социальная справедливость" border="true">Пока ссылок к теме нет</jstslowtoggle> <jstslowtoggle name="ExtRazdel" title="К разделу Раздел (04) Ръэ" border="true">Пока ссылок к разделу нет</jstslowtoggle> <jstslowtoggle name="ExtKniga" title="К книге Книга (05) ВТОРОЗАКОНИЕ" border="true">Пока ссылок к книге нет</jstslowtoggle>

Файл:Barrow.png

Дополнительные комментарии, размещенные в Ежевика-Танах

<jstslowtoggle name="ComOtr" title="К отрывку Птицы" border="true">Пока комментариев к отрывку нет</jstslowtoggle> <jstslowtoggle name="ComTema" title="К теме Законы святости, кашрут, социальная справедливость" border="true">Пока комментариев к теме нет</jstslowtoggle> <jstslowtoggle name="ComRazdel" title="К разделу Раздел (04) Ръэ" border="true">Пока комментариев к разделу нет</jstslowtoggle> <jstslowtoggle name="ComKniga" title="К книге Книга (05) ВТОРОЗАКОНИЕ" border="true">Пока комментариев к книге нет</jstslowtoggle>

Библиографические данные о переводчиках и комментаторах