ТАНАХ:Книга (02) ИСХОД●●●Раздел (06) Мишпатим●●Тема (21:01) "Законодательство о защите личности"●Отрывок (21:18-21:19) Ранящий человека

Материал из BibleWiki

ТОРАКнига (02) ИСХОДРаздел (06) МишпатимТема (21:01) "Законодательство о защите личности"

Предыдущая Предшествующий текст Торы Продолжение текста Торы Следуюшая
 

Ивритский текст

{{{content}}}
<jstexpand>[[Image:pplus.png link=]]Развернуть все</jstexpand>
Слушать (иврит)

<smbar>02--21-18.mp3</smbar>

<jstcollapse>[[Image:minus.png link=]]Свернуть все</jstcollapse>
Файл:Barrow.png

Переводы

<jstslowtoggle border="true" name="Yosefon" opened="true" title="Под редакцией Д. Йосифона"> <balloon title="load:h18" style="color:blue">(18)</balloon> Если ссорятся люди, и один человек ударит другого камнем или кулаком, и тот не умрет, а сляжет в постель, <balloon title="load:h19" style="color:blue">(19)</balloon> То, если он встанет и будет ходить по улице на костыле своем, то ударивший не будет повинен (смерти), только пусть заплатит за остановку в его работе и совершенно вылечит его. Второй день </jstslowtoggle> <jstslowtoggle border="true" name="Sonchino" title="П. Гиль - издание Шамир/Сончино"> <balloon title="load:h18" style="color:blue">/18/</balloon>  ЕСЛИ БУДУТ ССОРИТЬСЯ ЛЮДИ, И ОДИН УДАРИТ ДРУГОГО КАМНЕМ ИЛИ КУЛАКОМ, И ТОТ НЕ УМРЕТ, НО СЛЯЖЕТ В ПОСТЕЛЬ - <balloon title="load:h19" style="color:blue">/19/</balloon>  ЕСЛИ ОН ВСТАНЕТ И БУДЕТ ХОДИТЬ ВНЕ ДОМА НА КОСТЫЛЕ СВОЕМ, ТО УДАРИВШИЙ ЕГО БУДЕТ ОСВОБОЖДЕН ОТ НАКАЗАНИЯ, ТОЛЬКО ПУСТЬ ЗАПЛАТИТ ЗА ПЕРЕРЫВ В ЕГО РАБОТЕ И ПОЛНОСТЬЮ ВЫЛЕЧИТ ЕГО.    </jstslowtoggle> <jstslowtoggle border="true" name="Hirsh" title="По изданию р. Ш. Р. Гирша"> <balloon title="load:h18" style="color:blue">18.</balloon>  Если люди будут ссориться и один ударит другого камнем или кулаком и тот не умрет, но сляжет в постель, <balloon title="load:h19" style="color:blue">19.</balloon>  если он снова встанет и пройдет по улице с поддержкой, то ударивший его будет оправдан, но он должен оплатить простой в работе и обеспечить его исцеление. </jstslowtoggle> <jstslowtoggle border="true" name="Gurfinkel" title="Ф. Гурфинкель"> <balloon title="load:h18" style="color:blue">18.</balloon>  И если вступят в ссору люди, и ударит человек ближнего своего камнем или кулаком, а тот не умрет, но сляжет; <balloon title="load:h19" style="color:blue">19.</balloon>  Если поднимется и будет ходить на (прежней) опоре-силе своей, то свободен ударивший; только (за) вынужденное безделье даст и (за) лечение. </jstslowtoggle> <jstslowtoggle border="true" name="MiZion" title="Тора Ми-Цион"> <balloon title="load:h18" style="color:blue">18</balloon> И если будут ссориться Мужи, и ударит Муж ближнего своего камнем или кулаком, и не умрёт, а сляжет. <balloon title="load:h19" style="color:blue">19</balloon> Если встанет и будет ходить снаружи на опоре своей – и чист ударивший, только нетрудоспособность его даст и леча вылечит. </jstslowtoggle> <jstslowtoggle border="true" name="Mandelshtam" title="Л. Мандельштам"> <balloon title="load:h18" style="color:blue">18</balloon> Когда же люди поссорятся — и один ударит другого камнем, или кулаком, и тот хотя не умрет, но сляжет на одр болезни: — <balloon title="load:h19" style="color:blue">19</balloon> То, если он встанет и начнет прохаживаться по улице, опираясь на палку свою, — нанесший удар освобждается; однакож за (<n>Причиненное</n>) бедствiе долженх воздать ему, и совершенно вылечить его. </jstslowtoggle> <jstslowtoggle border="true" name="SINOD" title=" Синодальный перевод"> <balloon title="load:h18" style="color:blue">18.</balloon> Когда ссорятся [двое], и один человек ударит другого камнем, или кулаком, и тот не умрет, но сляжет в постель, <balloon title="load:h19" style="color:blue">19.</balloon> то, если он встанет и будет выходить из дома с помощью палки, ударивший [его] не будет повинен смерти; только пусть заплатит за остановку в его работе и даст на лечение его. </jstslowtoggle>

Файл:Barrow.png

Kомментарии

<jstslowtoggle border="true" name="RashiCom" title=" Раши"> <balloon title="load:h18" style="color:blue">18.</balloon>   и если вступят в ссору люди Для чего это сказано? Из сказанного "глаз за глаз" [21, 24] делаем вывод только относительно возмещения за (потерю) членов, однако о (необходимости возмещения за) вынужденное безделье и за лечение мы не можем вывести отсюда. Поэтому изложен этот раздел [Mexuльтa]. но сляжет (прикован будет к постели) Согласно Таргуму: падет, будет ввергнут в вынужденное безделье — в болезнь, которая не дает ему возможности трудиться. <balloon title="load:h19" style="color:blue">19.</balloon>   на (прежней) опоре (силе) своей В своем прежнем состоянии, (возвратившись к прежней) своей силе [Mexuльтa]. то свободен ударивший Но разве тебе придет на ум, что будет убит тот, кто сам не убил? Однако (Писание) учит тебя здесь, что (виновного) берут под стражу, пока не увидим, исцелится ли (пострадавший). И таково значение: если (пострадавший) поднимется и будет ходить в прежнем своем состоянии, тогда ударивший будет освобожден из тюрьмы. Но до тех пор, пока (пострадавший) не поднимется, ударивший не будет освобожден [Kтyбoт 33 б; Санhедрин 78 б]. только (за) вынужденное безделье Прекращение работы по причине болезни. Если отсек ему руку или ногу, прекращение работы по причине болезни рассматривают, как если бы (пострадавший служил) сторожем на огородном поле (эта работа по силам человеку без руки или без ноги). Ведь также и после своего исцеления он не сможет выполнять работу (отсеченной) рукой или ногой, а (ударивший его) уже возместил ему ущерб, т.е. выплатил ему (возмещение за потерю) руки или ноги, как сказано: "руку за руку, ногу за ногу" [21, 24] [Бава кама 83 б]. и (за) лечение Согласно Таргуму, оплатит лечение, даст плату лекарю. </jstslowtoggle> <jstslowtoggle border="true" name="MiZionCom" title=" Тора Ми-Цион"> <balloon title="load:h18" style="color:blue">18.</balloon> Даже умышленное, но не смертельное увечье …. <balloon title="load:h19" style="color:blue">19.</balloon> …наказывается только денежной компенсацией. </jstslowtoggle>

<jstslowtoggle border="true" name="HirshCom" title=" рав Ш. Р. Гирш"> <balloon title="load:h18" style="color:blue">18.</balloon>    (ריב)   (ссора, ругань) в первую очередь означает словесный спор, в отличие от употребленного в ст. 22    (וכי  ינצו)   (если люди будут драться...), что подразумевает физическую схватку. ...Поэтому в данном стихе нам говорят    (וכי  יריבון)   (если люди будут ссориться), причем, для усиления в конце слова добавляется буква нун, чтобы подчеркнуть, что ссора была лишь словесной. Две стороны не имели намерения причинить друг другу физический ущерб; удар мог быть нанесен под влиянием сильных эмоций. Но это никоим образом не уменьшает необходимость выплаты преступником компенсации пострадавшему, ибо цель компенсации не наказание преступника, а возмещение - насколько это возможно - причиненного ущерба. И поскольку денежная компенсация не является наказанием за причиненное зло, возмещение ущерба никогда не может быть полным в тех случаях, когда пострадавший получил телесные повреждения; в частности, оно не может компенсировать боль. Поэтому преступник остается виноватым в глазах Б-га даже после того, как он полностью выплатил денежную компенсацию, и только получение прощения от пострадавшего искупает его вину. *** <balloon title="load:h19" style="color:blue">19.</balloon>    (על  משענתו)   в этом контексте, вероятно, не может означать "посох" или "костыль". Если пострадавший раньше мог передвигаться самостоятельно, а теперь стал хромать в результате травмы, то компенсация за потерю времени и медицинские затраты никоим образом не может считаться адекватным возмещением убытков. И нельзя истолковывать    (משענתו)   как "посох" или "костыль", которые необходимы пострадавшему на время выздоровления, ибо пока сохраняются последствия травмы, Закон не может утверждать, что "тот, кто ударил его, будет освобожден".    (משענתו)   означает поддержку, к которой привык пострадавший до травмы. Следовательно, это предполагает его полное исцеление, т.е. достижение способности передвигаться так же, как до получения травмы. *** И ОБЕСПЕЧИТЬ ЕГО ИСЦЕЛЕНИЕ. Настойчивое утверждение, усиленное повторением глагольной формы, опровергает ошибочное представление о том, что обращение к врачам демонстрирует недостаток веры в Б-га. Сравни: "Отсюда выводится, что врачам дарована Б-гом санкция лечить" (Бава кама 85а). Закон без оговорок принимает условие, что пострадавший будет пользоваться медицинской помощью. Действительно, как отмечают Тосафот (там же), Закон настаивает на том, чтобы больной обращался к врачам не только в случае телесной травмы, но и при других болезнях. </jstslowtoggle>

Файл:Barrow.png

Дополнительные комментарии - внешние ссылки

<jstslowtoggle name="ExtOtr" title="К отрывку Ранящий человека" border="true">Пока ссылок к отрывку нет</jstslowtoggle> <jstslowtoggle name="ExtTema" title="К теме Законодательство о защите личности" border="true">Пока ссылок к теме нет</jstslowtoggle> <jstslowtoggle name="ExtRazdel" title="К разделу Раздел (06) Мишпатим" border="true">Пока ссылок к разделу нет</jstslowtoggle> <jstslowtoggle name="ExtKniga" title="К книге Книга (02) ИСХОД" border="true">Пока ссылок к книге нет</jstslowtoggle>

Файл:Barrow.png

Дополнительные комментарии, размещенные в Ежевика-Танах

<jstslowtoggle name="ComOtr" title="К отрывку Ранящий человека" border="true">Пока комментариев к отрывку нет</jstslowtoggle> <jstslowtoggle name="ComTema" title="К теме Законодательство о защите личности" border="true">Пока комментариев к теме нет</jstslowtoggle> <jstslowtoggle name="ComRazdel" title="К разделу Раздел (06) Мишпатим" border="true">Пока комментариев к разделу нет</jstslowtoggle> <jstslowtoggle name="ComKniga" title="К книге Книга (02) ИСХОД" border="true">Пока комментариев к книге нет</jstslowtoggle>

Библиографические данные о переводчиках и комментаторах