ТАНАХ:Книга (04) ЧИСЛА●●●Раздел (08) Пинхас●●Тема (28:01) "Храмовые приношения"●Отрывок (30:01-30:01) Моисей все это передал евреям
ТОРА●Книга (04) ЧИСЛА●Раздел (08) Пинхас●Тема (28:01) "Храмовые приношения"
| Предыдущая Предшествующий текст Торы | Продолжение текста Торы Следуюшая |
Ивритский текст
| <jstexpand>[[Image:pplus.png | link=]]Развернуть все</jstexpand> | <smbar>04--30-01.mp3</smbar> |
<jstcollapse>[[Image:minus.png | link=]]Свернуть все</jstcollapse> |
<jstslowtoggle border="true" name="Yosefon" opened="true" title="Под редакцией Д. Йосифона"> <balloon title="load:h1" style="color:blue">(1)</balloon> И сказал Моше сынам Исраэйля все так, как Господь повелел Моше. </jstslowtoggle> <jstslowtoggle border="true" name="Sonchino" title="П. Гиль - издание Шамир/Сончино"> <balloon title="load:h1" style="color:blue">/1/</balloon> И СКАЗАЛ МОШЕ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ ВСМ, КАК БОГ ПОВЕЛЕЛ МОШЕ. </jstslowtoggle> <jstslowtoggle border="true" name="Hirsh" title="По изданию р. Ш. Р. Гирша"> <balloon title="load:h1" style="color:blue">1.</balloon> Моше разъяснил сынам Израиля все, что Б-г повелел Моше. </jstslowtoggle> <jstslowtoggle border="true" name="Gurfinkel" title="Ф. Гурфинкель"> <balloon title="load:h1" style="color:blue">1.</balloon> И сказал Моше сынам Исраэля во всем так, как повелел Господь Моше. </jstslowtoggle> <jstslowtoggle border="true" name="MiZion" title="Тора Ми-Цион"> <balloon title="load:h1" style="color:blue">1</balloon> И сказал Моше сынам Исраэля как всё, что приказал Ашем Моше. </jstslowtoggle> <jstslowtoggle border="true" name="Mandelshtam" title="Л. Мандельштам"> <balloon title="load:h1" style="color:blue">1</balloon> И возвестил Мошэ главам колен Іизраэлевых, говоря: вот дело, которое заповедаль Бог </jstslowtoggle> <jstslowtoggle border="true" name="SINOD" title=" Синодальный перевод"> <balloon title="load:h1" style="color:blue">1.</balloon> И пересказал Моисей сынам Израилевым все, что повелел Господь Моисею. </jstslowtoggle>
<jstslowtoggle border="true" name="RashiCom" title=" Раши"> <balloon title="load:h1" style="color:blue">1.</balloon> и сказал Моше сынам Исраэля (Это имеет целью) отделить изложенное (от последующего). Таково мнение раби Ишмаэля [Сифре]. Ибо до сих пор изложены речи Вездесущего (обращенные к Моше: "И говорил Господь Моше так: Повели сынам Исраэля и скажи им...", см. 28, 1-2), а раздел об обетах начинается речением Моше. Необходимо было сделать паузу и сказать, что Моше повторил (предыдущий) раздел сынам Исраэля, ведь в противном случае можно было понять, что он не изложил им этого, а начал с раздела об обетах. </jstslowtoggle> <jstslowtoggle border="true" name="MiZionCom" title=" Тора Ми-Цион"> <balloon title="load:h1" style="color:blue">1.</balloon> Подведение итогов всей темы жертвоприношений, изложенной в главах 28 и 29. </jstslowtoggle>
<jstslowtoggle border="true" name="HirshCom" title=" рав Ш. Р. Гирш"> <balloon title="load:h1" style="color:blue">1.</balloon> МОШЕ РАЗЪЯСНИЛ. Установления о праздничных жертвоприношениях составляют завершающий раздел собственно Закона. За ними следует теперь лишь раздел об обетах. Он содержит санкции и ограничения, относящиеся к тем поступкам, которые не заповеданы и не запрещены нам Б-гом, но которые мы сами решили совершить или от совершения которых решили воздержаться. Принципы, изложенные в этом разделе, составляют основу тех законодательных положений и утвердившихся обычаев, (תקנות) и (מנהגים) , которые происходят от принятых общиной уложений и от практической жизни общины и которые служат для регулирования и обеспечения реализации Б-жественных законов в соответствии с особыми требованиями местных условий. Поэтому мы считаем предложение "Моше разъяснил сынам Израиля все, что Б-г повелел Моше" относящимся ко всем изложенным выше законам и завершающим их. Если мы не ошибаемся, слова (ויאמר וגו'( )ככל וגו') [(Моше) разъяснил... все, что...] не употребляются больше нигде в Писании для того, чтобы сообщить, что Моше передал народу конкретный полученный им закон. Характерным здесь является выражение (ויאמר) , которое, как правило, употребляется в Писании для обозначения объяснения чего-то уже известного, но в особенности выражение (ככל) , указывающее на выход сообщения за рамки простого обнародования закона тем, что включает в себя и "как", то есть и то, как следует интерпретировать закон. Таким образом, конструкция – (כ ) повсюду в Писании употребляется лишь для того, чтобы сообщить, как закон соблюдался на практике; например, "И сделали сыны Израиля – все, как приказал Б-г Моше, так и сделали" (Бемидбар 1:54) и многие другие отрывки Писания, в которых намереваются сказать, что люди не просто соблюдали конкретную заповедь вообще, но выполняли ее во всех ее мельчайших деталях, как ее, собственно, и следовало исполнять. Следовательно, дословный перевод данного стиха таков: "Моше объяснил сынам Израиля, как исполнять все то, что Б-г повелел Моше". Помещенные в конце всех изложенных до сего момента законов эти слова намереваются рассказать нам, что людям не просто сообщили сжатые фразы, которыми закон изложен здесь в письменном виде, но что Моше объяснил им устно каждый закон в терминах модальности его содержания. Мы полагаем, что в Писании есть еще один только пример, когда выражение (ככל) употреблено в связи с передачей закона (в Дварим 1:3): (ויהי וגו'( )דבר משה אל בני ישראל ככל אשר צוה ה'( )אותו אליהם) (И было… Моше вновь говорил сынам Израиля, как Б-г заповедал ему для них всякую вещь). И там это выражение, бесспорно, относится ко всему Закону, который Моше повторяет ( )דבר( ) перед своей смертью не просто сжатыми предложениями, но с точки зрения всеобъемлющего "как", касающегося его (Закона) содержания. Ранее он уже был сообщен людям в сжатой форме и в подробностях. Ныне обе формы сообщения повторяются. </jstslowtoggle>
<jstslowtoggle name="ExtOtr" title="К отрывку Моисей все это передал евреям" border="true">Пока ссылок к отрывку нет</jstslowtoggle> <jstslowtoggle name="ExtTema" title="К теме Храмовые приношения" border="true">Пока ссылок к теме нет</jstslowtoggle> <jstslowtoggle name="ExtRazdel" title="К разделу Раздел (08) Пинхас" border="true">Пока ссылок к разделу нет</jstslowtoggle> <jstslowtoggle name="ExtKniga" title="К книге Книга (04) ЧИСЛА" border="true">Пока ссылок к книге нет</jstslowtoggle>
<jstslowtoggle name="ComOtr" title="К отрывку Моисей все это передал евреям" border="true">Пока комментариев к отрывку нет</jstslowtoggle> <jstslowtoggle name="ComTema" title="К теме Храмовые приношения" border="true">Пока комментариев к теме нет</jstslowtoggle> <jstslowtoggle name="ComRazdel" title="К разделу Раздел (08) Пинхас" border="true">Пока комментариев к разделу нет</jstslowtoggle> <jstslowtoggle name="ComKniga" title="К книге Книга (04) ЧИСЛА" border="true">Пока комментариев к книге нет</jstslowtoggle>
| Библиографические данные о переводчиках и комментаторах |