ТАНАХ:Книга (01) БЫТИЕ●●●Раздел (12) Ваехи●●Тема (49:01) "Благословения Яакова сыновьям"●Отрывок (49:19-49:19) Гад

Материал из BibleWiki

ТОРАКнига (01) БЫТИЕРаздел (12) ВаехиТема (49:01) "Благословения Яакова сыновьям"

Предыдущая Предшествующий текст Торы Продолжение текста Торы Следуюшая
 

Ивритский текст

{{{content}}}
<jstexpand>[[Image:pplus.png link=]]Развернуть все</jstexpand>
Слушать (иврит)

<smbar>01--49-19.mp3</smbar>

<jstcollapse>[[Image:minus.png link=]]Свернуть все</jstcollapse>
Файл:Barrow.png

Переводы

<jstslowtoggle border="true" name="Yosefon" opened="true" title="Под редакцией Д. Йосифона"> <balloon title="load:h19" style="color:blue">(19)</balloon> Гад – отряды будут теснить его, но он оттеснит их по пятам. </jstslowtoggle> <jstslowtoggle border="true" name="Sonchino" title="П. Гиль - издание Шамир/Сончино"> <balloon title="load:h19" style="color:blue">/19/</balloon>  ГАД - РАТЬ БУДЕТ РАТОВАТЬ НА НЕГО, НО ОН ВОЗВРАТИТСЯ ПО ПЯТАМ. </jstslowtoggle> <jstslowtoggle border="true" name="Hirsh" title="По изданию р. Ш. Р. Гирша"> <balloon title="load:h19" style="color:blue">19.</balloon>  Гад, армии вклинятся в него, но он клином войдет в их пяту. </jstslowtoggle> <jstslowtoggle border="true" name="Gurfinkel" title="Ф. Гурфинкель"> <balloon title="load:h19" style="color:blue">19.</balloon>  Гад, рать выступит от него, и он возвратится (по своим) следам. </jstslowtoggle> <jstslowtoggle border="true" name="MiZion" title="Тора Ми-Цион"> <balloon title="load:h19" style="color:blue">19</balloon> Гад, отряд будет воевать с ним, и он обратит их по пятам. </jstslowtoggle> <jstslowtoggle border="true" name="Mandelshtam" title="Л. Мандельштам"> <balloon title="load:h19" style="color:blue">19</balloon> Гад! Дарами сонмы
Наделят его;
И дарами он
Их вознаградит! </jstslowtoggle> <jstslowtoggle border="true" name="SINOD" title=" Синодальный перевод"> <balloon title="load:h19" style="color:blue">19.</balloon> Гад, - толпа будет теснить его, но он оттеснит ее по пятам. </jstslowtoggle>

Файл:Barrow.png

Kомментарии

<jstslowtoggle border="true" name="RashiCom" title=" Раши"> <balloon title="load:h19" style="color:blue">19.</balloon>   Гад, рать будет ратовать (выступит) от него (Все слова от корня    (גד)   в стихе) со значением    (גדוד)  , рать, и так классифицирует это Менахем. Если же возразишь, что в слове    (גדוד)   две буквы "далет", то ответ таков:    (גדוד)   - имя существительное, оно должно иметь две буквы "далет", потому что, согласно правилу, в двухбуквенном слове вторая буква удваивается, но корень как таковой состоит из двух букв. И также сказано: "как птице перелетать    (לנוד)  " [Притчи 26, 2] (глагол с одной буквой "далет") от того же корня, что и "я сыт скитаниями    (נדודים)  " [Иов 7, 4] (имя существительное с двумя буквами "далет"); "там пал сраженный    (שדוד)  " [Судьи 5, 27] от того же корня, что и "   (ישוד)   которая поражает в полдень" [Псалмы 91, 6]. Таким (же образом)    (יגודנו(   ,  )יגוד)   и    (גדוד)   (происходят) от одного корня. В форме    (יפעל)   (вторая буква корня) не удваивается, как например:    (דוגי )  ,    (דוני )  ,    (םורי )  ,    (ישוד)  ",    (בושי )   Но в формах    (מתפעל)   или    (מפעיל)   удваивается, как например:    (יתעודד(   ,  )יתבולל(   ,  )יתרומם(   ,  )יתגודד)  . а (вот примеры удвоения) в форме    (מפעיל)  : "сироту и вдову поддерживает    (יעודד)  " [Псалмы 146, 9]; "   (לשובב)   возвратить Йаакова к Себе" [Йешаяhу 49, 5]; "   (משובב)   восстанавливающим пути" [там же 58, 12] . (Глагол)    (יגודנו)   здесь не означает, что действие направлено на него другими, но (это следует понимать) как    (יגוד(  )הימנו)   от него, подобно "сыны мои    (יצאוני)  " [Ирмяу 10, 20] - ушли от меня.    (ונדוגי)   (דודג)   (גד)   (означает): от него выйдут рати, которые со своими братьями перейдут Йарден для ведения войны, все носящие оружие, - пока земля не будет завоевана. и он возвратится (по своим) следам (букв.: по пятам) Все его рати возвратятся к своим уделам, полученным ими на (другом) берегу Йардена, и они не понесут потерь (вернутся все до единого).    (עקב)   (означает: теми же) путями и тропами, которыми шли, они возвратятся (т. е. по своим же следам). Подобно "   (ועקבותיך)   и следы Твои неведомы" [Псалмы 77, 20], и также "   (בעקבי)   по следам овец" [Песнь песней 1, 8] . На французском языке traces. </jstslowtoggle>

<jstslowtoggle border="true" opened="true" name="SonchinoCom" title=" р.Й.Герц - издание Сончино "> <balloon title="load:h19" style="color:blue">19.</balloon>Гад    19.  Гад - рать будет ратовать на него Букв. "Гад отрядит отряды". Гад получит удел к востоку от Иордана раньше, чем будет завоевана земля Кнаан. Однако в соответствии с обещанием, данным Моше, все мужчины колена Гада, способные держать оружие, перейдут через Иордан для того, чтобы составить передовые отряды. </jstslowtoggle>

<jstslowtoggle border="true" opened="true" name="BibleDyn" title="П.Полонский. Библейская Динамика" >== 60.8. Благословение Гада (01:49:19) ==

(19) Гад – отряды будут теснить его, но он оттеснит их по пятам.

Он оттеснит их по пятам: Надел Гада – северный Гилад на восточном берегу Иордана. Гад – профессиональный военный, системный воин, а не партизан. Он генерал регулярной армии, и когда пришло время завоевывать Страну, его отряды воевали очень успешно.

Гад – идеальный боец, но понятно, что такой человек не может руководить народом, потому что он рассматривает любую ситуацию только с военной точки зрения.

Отряды будут теснить его: Т.е. если он увидит, что тактически необходимо отступить, он, будучи военным, отступит, поскольку это не помешает ему потом оттеснить врагов обратно.
�о Гад недооценивает не-военного (гражданского, психологического, исторического и т.д.) аспекта своих действий и вреда от отступления. Его понимание, таким образом, не простирается дальше локальной целесообразности, а для правильного руководства страной этого недостаточно. Управление государством не сводится к достижению локальных целей, и оно слишком многогранное дело чтобы его можно было доверить военным.
</jstslowtoggle>
Файл:Barrow.png

Дополнительные комментарии - внешние ссылки

<jstslowtoggle name="ExtOtr" title="К отрывку Гад" border="true">Пока ссылок к отрывку нет</jstslowtoggle> <jstslowtoggle name="ExtTema" title="К теме Благословения Яакова сыновьям" border="true">Пока ссылок к теме нет</jstslowtoggle> <jstslowtoggle name="ExtRazdel" title="К разделу Раздел (12) Ваехи" border="true">Пока ссылок к разделу нет</jstslowtoggle> <jstslowtoggle name="ExtKniga" title="К книге Книга (01) БЫТИЕ" border="true">Пока ссылок к книге нет</jstslowtoggle>

Файл:Barrow.png

Дополнительные комментарии, размещенные в Ежевика-Танах

<jstslowtoggle name="ComOtr" title="К отрывку Гад" border="true">Пока комментариев к отрывку нет</jstslowtoggle> <jstslowtoggle name="ComTema" title="К теме Благословения Яакова сыновьям" border="true">Пока комментариев к теме нет</jstslowtoggle> <jstslowtoggle name="ComRazdel" title="К разделу Раздел (12) Ваехи" border="true">Пока комментариев к разделу нет</jstslowtoggle> <jstslowtoggle name="ComKniga" title="К книге Книга (01) БЫТИЕ" border="true">Пока комментариев к книге нет</jstslowtoggle>

Библиографические данные о переводчиках и комментаторах