ТАНАХ:Книга (04) ЧИСЛА●●●Раздел (08) Пинхас●●Тема (28:01) "Храмовые приношения"●Отрывок (30:01-30:01) Моисей все это передал евреям: различия между версиями

Материал из BibleWiki
imported>MyBot
Новая страница: «{{голова|04●●29●39|04●●30●02|Книга (04) ЧИСЛА|Раздел (08) Пинхас|Тема (28:01) "Храмовые приношения"…»
 
imported>MyBot
Нет описания правки
 
Строка 57: Строка 57:
'''<balloon title="load:h1" style="color:blue">1.</balloon>''' Подведение итогов всей темы жертвоприношений, изложенной в главах 28 и 29.
'''<balloon title="load:h1" style="color:blue">1.</balloon>''' Подведение итогов всей темы жертвоприношений, изложенной в главах 28 и 29.
</jstslowtoggle>
</jstslowtoggle>
<jstslowtoggle border="true" opened="true" name="SonchinoCom" title="  р.Й.Герц - издание Сончино ">
 
</jstslowtoggle>
<jstslowtoggle border="true" name="HirshCom" title=" рав Ш. Р. Гирш">
<jstslowtoggle border="true" name="HirshCom" title=" рав Ш. Р. Гирш">
'''<balloon title="load:h1" style="color:blue">1.</balloon>''' МОШЕ РАЗЪЯСНИЛ. Установления о праздничных жертвоприношениях составляют завершающий раздел собственно Закона. За ними следует теперь лишь раздел об обетах. Он содержит санкции и ограничения, относящиеся  к тем поступкам, которые не заповеданы и не запрещены нам Б-гом, но которые мы сами решили совершить или от совершения которых решили воздержаться. Принципы, изложенные в этом разделе, составляют основу  тех законодательных положений и утвердившихся обычаев,    (תקנות)   и    (מנהגים)  , которые происходят от принятых общиной уложений и от практической жизни общины и которые служат для регулирования и обеспечения реализации Б-жественных законов в соответствии с особыми требованиями  местных условий. Поэтому мы считаем предложение "Моше разъяснил сынам Израиля все, что Б-г повелел Моше" относящимся ко всем изложенным выше законам и завершающим их. Если мы не ошибаемся, слова      (ויאמר  וגו'(  )ככל  וגו')   [(Моше) разъяснил... все, что...] не употребляются больше нигде в Писании для того, чтобы сообщить, что Моше передал народу конкретный полученный им закон. Характерным здесь является выражение     (ויאמר)  , которое, как правило, употребляется в Писании для обозначения объяснения чего-то уже известного, но в особенности выражение    (ככל)  , указывающее на выход сообщения за рамки простого обнародования закона тем, что включает в себя и "как", то есть и то, как следует интерпретировать закон. Таким образом, конструкция –   (כ )     повсюду в Писании употребляется лишь для того, чтобы сообщить, как закон соблюдался на практике; например, "И сделали сыны Израиля – все, как приказал Б-г Моше, так и сделали"  (Бемидбар 1:54) и многие другие отрывки Писания, в которых намереваются сказать, что люди не просто соблюдали конкретную заповедь вообще, но выполняли ее во всех ее мельчайших деталях, как ее,  собственно, и следовало исполнять.  Следовательно, дословный перевод данного стиха таков: "Моше объяснил сынам Израиля, как исполнять все то, что Б-г повелел Моше". Помещенные в конце всех изложенных до сего момента законов эти  слова намереваются рассказать нам, что людям не просто сообщили сжатые фразы, которыми закон изложен здесь в письменном виде, но что Моше объяснил им устно каждый закон в терминах модальности его содержания.  Мы полагаем, что в Писании есть еще один только пример, когда выражение    (ככל)   употреблено в связи с передачей закона (в Дварим 1:3):    (ויהי  וגו'(  )דבר  משה  אל  בני  ישראל  ככל  אשר  צוה  ה'(  )אותו  אליהם)   (И было… Моше вновь говорил сынам Израиля, как Б-г заповедал ему для них всякую вещь). И там это выражение, бесспорно, относится ко всему Закону, который Моше повторяет (  )דבר(  ) перед своей смертью не просто сжатыми предложениями, но с точки зрения всеобъемлющего "как", касающегося его (Закона) содержания. Ранее он уже был сообщен людям в сжатой форме и в подробностях.  Ныне обе формы сообщения повторяются.
'''<balloon title="load:h1" style="color:blue">1.</balloon>''' МОШЕ РАЗЪЯСНИЛ. Установления о праздничных жертвоприношениях составляют завершающий раздел собственно Закона. За ними следует теперь лишь раздел об обетах. Он содержит санкции и ограничения, относящиеся  к тем поступкам, которые не заповеданы и не запрещены нам Б-гом, но которые мы сами решили совершить или от совершения которых решили воздержаться. Принципы, изложенные в этом разделе, составляют основу  тех законодательных положений и утвердившихся обычаев,    (תקנות)   и    (מנהגים)  , которые происходят от принятых общиной уложений и от практической жизни общины и которые служат для регулирования и обеспечения реализации Б-жественных законов в соответствии с особыми требованиями  местных условий. Поэтому мы считаем предложение "Моше разъяснил сынам Израиля все, что Б-г повелел Моше" относящимся ко всем изложенным выше законам и завершающим их. Если мы не ошибаемся, слова      (ויאמר  וגו'(  )ככל  וגו')   [(Моше) разъяснил... все, что...] не употребляются больше нигде в Писании для того, чтобы сообщить, что Моше передал народу конкретный полученный им закон. Характерным здесь является выражение     (ויאמר)  , которое, как правило, употребляется в Писании для обозначения объяснения чего-то уже известного, но в особенности выражение    (ככל)  , указывающее на выход сообщения за рамки простого обнародования закона тем, что включает в себя и "как", то есть и то, как следует интерпретировать закон. Таким образом, конструкция –   (כ )     повсюду в Писании употребляется лишь для того, чтобы сообщить, как закон соблюдался на практике; например, "И сделали сыны Израиля – все, как приказал Б-г Моше, так и сделали"  (Бемидбар 1:54) и многие другие отрывки Писания, в которых намереваются сказать, что люди не просто соблюдали конкретную заповедь вообще, но выполняли ее во всех ее мельчайших деталях, как ее,  собственно, и следовало исполнять.  Следовательно, дословный перевод данного стиха таков: "Моше объяснил сынам Израиля, как исполнять все то, что Б-г повелел Моше". Помещенные в конце всех изложенных до сего момента законов эти  слова намереваются рассказать нам, что людям не просто сообщили сжатые фразы, которыми закон изложен здесь в письменном виде, но что Моше объяснил им устно каждый закон в терминах модальности его содержания.  Мы полагаем, что в Писании есть еще один только пример, когда выражение    (ככל)   употреблено в связи с передачей закона (в Дварим 1:3):    (ויהי  וגו'(  )דבר  משה  אל  בני  ישראל  ככל  אשר  צוה  ה'(  )אותו  אליהם)   (И было… Моше вновь говорил сынам Израиля, как Б-г заповедал ему для них всякую вещь). И там это выражение, бесспорно, относится ко всему Закону, который Моше повторяет (  )דבר(  ) перед своей смертью не просто сжатыми предложениями, но с точки зрения всеобъемлющего "как", касающегося его (Закона) содержания. Ранее он уже был сообщен людям в сжатой форме и в подробностях.  Ныне обе формы сообщения повторяются.

Текущая версия от 11:29, 9 марта 2022

ТОРАКнига (04) ЧИСЛАРаздел (08) ПинхасТема (28:01) "Храмовые приношения"

Предыдущая Предшествующий текст Торы Продолжение текста Торы Следуюшая
 

Ивритский текст

{{{content}}}
<jstexpand>[[Image:pplus.png link=]]Развернуть все</jstexpand>
Слушать (иврит)

<smbar>04--30-01.mp3</smbar>

<jstcollapse>[[Image:minus.png link=]]Свернуть все</jstcollapse>
Файл:Barrow.png

Переводы

<jstslowtoggle border="true" name="Yosefon" opened="true" title="Под редакцией Д. Йосифона"> <balloon title="load:h1" style="color:blue">(1)</balloon> И сказал Моше сынам Исраэйля все так, как Господь повелел Моше.   </jstslowtoggle> <jstslowtoggle border="true" name="Sonchino" title="П. Гиль - издание Шамир/Сончино"> <balloon title="load:h1" style="color:blue">/1/</balloon>  И СКАЗАЛ МОШЕ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ ВСМ, КАК БОГ ПОВЕЛЕЛ МОШЕ.    </jstslowtoggle> <jstslowtoggle border="true" name="Hirsh" title="По изданию р. Ш. Р. Гирша"> <balloon title="load:h1" style="color:blue">1.</balloon>  Моше разъяснил сынам Израиля все, что Б-г повелел Моше.    </jstslowtoggle> <jstslowtoggle border="true" name="Gurfinkel" title="Ф. Гурфинкель"> <balloon title="load:h1" style="color:blue">1.</balloon>  И сказал Моше сынам Исраэля во всем так, как повелел Господь Моше. </jstslowtoggle> <jstslowtoggle border="true" name="MiZion" title="Тора Ми-Цион"> <balloon title="load:h1" style="color:blue">1</balloon> И сказал Моше сынам Исраэля как всё, что приказал Ашем Моше. </jstslowtoggle> <jstslowtoggle border="true" name="Mandelshtam" title="Л. Мандельштам"> <balloon title="load:h1" style="color:blue">1</balloon> И возвестил Мошэ главам колен Іизраэлевых, говоря: вот дело, которое заповедаль Бог </jstslowtoggle> <jstslowtoggle border="true" name="SINOD" title=" Синодальный перевод"> <balloon title="load:h1" style="color:blue">1.</balloon> И пересказал Моисей сынам Израилевым все, что повелел Господь Моисею. </jstslowtoggle>

Файл:Barrow.png

Kомментарии

<jstslowtoggle border="true" name="RashiCom" title=" Раши"> <balloon title="load:h1" style="color:blue">1.</balloon>   и сказал Моше сынам Исраэля (Это имеет целью) отделить изложенное (от последующего). Таково мнение раби Ишмаэля [Сифре]. Ибо до сих пор изложены речи Вездесущего (обращенные к Моше: "И говорил Господь Моше так: Повели сынам Исраэля и скажи им...", см. 28, 1-2), а раздел об обетах начинается речением Моше. Необходимо было сделать паузу и сказать, что Моше повторил (предыдущий) раздел сынам Исраэля, ведь в противном случае можно было понять, что он не изложил им этого, а начал с раздела об обетах. </jstslowtoggle> <jstslowtoggle border="true" name="MiZionCom" title=" Тора Ми-Цион"> <balloon title="load:h1" style="color:blue">1.</balloon> Подведение итогов всей темы жертвоприношений, изложенной в главах 28 и 29. </jstslowtoggle>

<jstslowtoggle border="true" name="HirshCom" title=" рав Ш. Р. Гирш"> <balloon title="load:h1" style="color:blue">1.</balloon> МОШЕ РАЗЪЯСНИЛ. Установления о праздничных жертвоприношениях составляют завершающий раздел собственно Закона. За ними следует теперь лишь раздел об обетах. Он содержит санкции и ограничения, относящиеся к тем поступкам, которые не заповеданы и не запрещены нам Б-гом, но которые мы сами решили совершить или от совершения которых решили воздержаться. Принципы, изложенные в этом разделе, составляют основу тех законодательных положений и утвердившихся обычаев,    (תקנות)   и    (מנהגים)  , которые происходят от принятых общиной уложений и от практической жизни общины и которые служат для регулирования и обеспечения реализации Б-жественных законов в соответствии с особыми требованиями местных условий. Поэтому мы считаем предложение "Моше разъяснил сынам Израиля все, что Б-г повелел Моше" относящимся ко всем изложенным выше законам и завершающим их. Если мы не ошибаемся, слова    (ויאמר  וגו'(  )ככל  וגו')   [(Моше) разъяснил... все, что...] не употребляются больше нигде в Писании для того, чтобы сообщить, что Моше передал народу конкретный полученный им закон. Характерным здесь является выражение    (ויאמר)  , которое, как правило, употребляется в Писании для обозначения объяснения чего-то уже известного, но в особенности выражение    (ככל)  , указывающее на выход сообщения за рамки простого обнародования закона тем, что включает в себя и "как", то есть и то, как следует интерпретировать закон. Таким образом, конструкция –   (כ )     повсюду в Писании употребляется лишь для того, чтобы сообщить, как закон соблюдался на практике; например, "И сделали сыны Израиля – все, как приказал Б-г Моше, так и сделали" (Бемидбар 1:54) и многие другие отрывки Писания, в которых намереваются сказать, что люди не просто соблюдали конкретную заповедь вообще, но выполняли ее во всех ее мельчайших деталях, как ее, собственно, и следовало исполнять. Следовательно, дословный перевод данного стиха таков: "Моше объяснил сынам Израиля, как исполнять все то, что Б-г повелел Моше". Помещенные в конце всех изложенных до сего момента законов эти слова намереваются рассказать нам, что людям не просто сообщили сжатые фразы, которыми закон изложен здесь в письменном виде, но что Моше объяснил им устно каждый закон в терминах модальности его содержания. Мы полагаем, что в Писании есть еще один только пример, когда выражение    (ככל)   употреблено в связи с передачей закона (в Дварим 1:3):    (ויהי  וגו'(  )דבר  משה  אל  בני  ישראל  ככל  אשר  צוה  ה'(  )אותו  אליהם)   (И было… Моше вновь говорил сынам Израиля, как Б-г заповедал ему для них всякую вещь). И там это выражение, бесспорно, относится ко всему Закону, который Моше повторяет (  )דבר(  ) перед своей смертью не просто сжатыми предложениями, но с точки зрения всеобъемлющего "как", касающегося его (Закона) содержания. Ранее он уже был сообщен людям в сжатой форме и в подробностях. Ныне обе формы сообщения повторяются. </jstslowtoggle>

Файл:Barrow.png

Дополнительные комментарии - внешние ссылки

<jstslowtoggle name="ExtOtr" title="К отрывку Моисей все это передал евреям" border="true">Пока ссылок к отрывку нет</jstslowtoggle> <jstslowtoggle name="ExtTema" title="К теме Храмовые приношения" border="true">Пока ссылок к теме нет</jstslowtoggle> <jstslowtoggle name="ExtRazdel" title="К разделу Раздел (08) Пинхас" border="true">Пока ссылок к разделу нет</jstslowtoggle> <jstslowtoggle name="ExtKniga" title="К книге Книга (04) ЧИСЛА" border="true">Пока ссылок к книге нет</jstslowtoggle>

Файл:Barrow.png

Дополнительные комментарии, размещенные в Ежевика-Танах

<jstslowtoggle name="ComOtr" title="К отрывку Моисей все это передал евреям" border="true">Пока комментариев к отрывку нет</jstslowtoggle> <jstslowtoggle name="ComTema" title="К теме Храмовые приношения" border="true">Пока комментариев к теме нет</jstslowtoggle> <jstslowtoggle name="ComRazdel" title="К разделу Раздел (08) Пинхас" border="true">Пока комментариев к разделу нет</jstslowtoggle> <jstslowtoggle name="ComKniga" title="К книге Книга (04) ЧИСЛА" border="true">Пока комментариев к книге нет</jstslowtoggle>

Библиографические данные о переводчиках и комментаторах