ТАНАХ:Книга (05) ВТОРОЗАКОНИЕ●●●Раздел (10) hаазину●●Тема (32:01) "Предсмертная Песнь Моисея"●Отрывок (32:15-32:18) Неблагодарность Израиля

Материал из Ежевика-Танах
Перейти к: навигация, поиск

ТОРАКнига (05) ВТОРОЗАКОНИЕРаздел (10) hаазинуТема (32:01) "Предсмертная Песнь Моисея"

Предыдущая Предшествующий текст Торы Продолжение текста Торы Следуюшая
 

Ивритский текст

Arrow.png
Свернуть/Развернуть оригинальный текст

טו וַיִּשְׁמַן יְשֻׁרוּן וַיִּבְעָט,  {ר}
שָׁמַנְתָּ עָבִיתָ כָּשִׂיתָ; 

טז יַקְנִאֻהוּ, בְּזָרִים;  {ר}
בְּתוֹעֵבֹת, יַכְעִיסֻהוּ. 

יז יִזְבְּחוּ, לַשֵּׁדִים לֹא אֱלֹהַּ--  {ר}
אֱלֹהִים, לֹא יְדָעוּם; 

יח צוּר יְלָדְךָ, תֶּשִׁי;  {ר}
וַתִּשְׁכַּח, אֵל מְחֹלְלֶךָ. 

Pplus.pngРазвернуть все
Слушать (иврит)

Minus.pngСвернуть все
Barrow.png

Переводы

Arrow.png
Под редакцией Д. Йосифона

(15) И утучнел Йышурун, и стал брыкаться; утучнел ты, растолстел, разжирел; и оставил он Бога, создавшего его, (и поносил твердыню спасения своего. (16) Богами чуждыми они досаждали Ему, и мерзостями разгневали Его. (17) Жертвы приносят бесам, не Богу, божествам, которых они не знали, новым, недавно явившимся, не страшились их отцы ваши. (18) Создателя, сотворившего тебя, ты забыл, и забыл Бога, тебя создавшего. Четвертый день

Arrow.png
П. Гиль - издание Шамир/Сончино

/15/  И РАЗЖИРЕЛ ЙЕШУРУН, И СТАЛ БРЫКАТЬСЯ, РАЗЖИРЕЛ ТЫ, РАСТОЛСТЕЛ, РАЗДАЛСЯ, И ОСТАВИЛ ОН ВСЕСИЛЬНОГО, СОЗДАВШЕГО ЕГО, И ПОНОСИЛ ТВЕРДЫНЮ СПАСЕНИЯ СВОЕГО. /16/  ДОСАЖДАЛИ ОНИ ЕМУ ЧУЖИМИ БОГАМИ И МЕРЗОСТЯМИ ГНЕВИЛИ ЕГО. /17/  ЖЕРТВЫ ПРИНОСИЛИ БЕСАМ, НЕ ВСЕСИЛЬНОМУ, БОГАМ, КОТОРЫХ НЕ ЗНАЛИ ОНИ, НОВЫМ, НЕДАВНО ЯВИВШИМСЯ, НЕ СТРАШИЛИСЬ ИХ ОТЦЫ ВАШИ. /18/  ЗАЩИТНИКА, СОЗДАВШЕГО ТЕБЯ, ЗАБЫЛ ТЫ, И ЗАБЫЛ ВСЕСИЛЬНОГО, ТЕБЯ СОТВОРИВШЕГО.

Arrow.png
По изданию р. Ш. Р. Гирша

15.  И разжирел Йешурун, и стал брыкаться – всякий раз когда ты жирел, ты становился тучным, покрывался жиром, – он оставлял Б-га, создавшего его, и поносил Твердыню своего спасения. 16.  Они нарушали Его права с чужаками, гневили Его мерзостями. 17.  Приносили жертвы бесам, не-богам, божествам, о которых не знали ничего, новым, недавно явившимся, которых никогда не страшились ваши отцы. 18.  Лишь только Твердыня родила тебя, как ты оставил Его, ради почитания других, забыл Б-га, тебя сотворившего.

Arrow.png
Ф. Гурфинкель

15.  И тучен стал Йешурун, и стал лягаться - ты потучнел, растолстел, (жиром) покрылся, - и покинул он Б-га, создавшего его, и поругал твердыню спасения своего. 16.  И возбуждали в Нем ярость чужими; своими мерзостями гневили Его. 17.  Приносили жертвы бесам, бессильному, божествам, которых не знали, новым, недавно пришедшим, каких не страшились ваши отцы. 18.  Твердыню, тебя породившую, ты запамятовал, и забыл ты Б-га, (из утробы) тебя выведшего.

Arrow.png
Тора Ми-Цион

15 И разжирел Йешурун, и взбрыкнул: разжирел ты, растучнел ты, покрылся ты – и оставил Эло’а, сделавшего его, и унизил Оплот спасения своего. 16 Будут ревновать Его чужими – отвращениями будут гневить Его. 17 Будут зарезать духам – не Эло’а – Эло’им, не знали они: новым, недавно пришедшим, не страшились их отцы ваши. 18 Оплот, родивший тебя, предашь забвению – и забудешь Эль, создающего тебя.

Arrow.png
Л. Мандельштам

15 Стал тучен Ешурун, И тут забрыкался! Стал тучен и толст, И жиром покрылся, — И Бога оставил, Tворца своего; С презреньем покинул Спасенья скалу! 16 Tо вызовут мерзостью Всю ревность Его, Tо гадким кумиром Его прогневят; 17 Tо жертву сготовят Нечистым богам, — Неведомым силам, Младенчески-новым, Недавно пришедшим, Которых не чтили И праотцы ваши; 18 Tворца же, родителя, Уж ты не припомнил; Создателя - Бога Забыл ты в конец!

Arrow.png
Синодальный перевод

15. И [ел Иаков, и] утучнел Израиль, и стал упрям; утучнел, отолстел и разжирел; и оставил он Бога, создавшего его, и презрел твердыню спасения своего. 16. Богами чуждыми они раздражили Его и мерзостями [своими] разгневали Его: 17. приносили жертвы бесам, а не Богу, богам, которых они не знали, новым, которые пришли от соседей и о которых не помышляли отцы ваши. 18. А Заступника, родившего тебя, ты забыл, и не помнил Бога, создавшего тебя.

Barrow.png

Kомментарии

Arrow.png
Раши

15.      (עבית)   Означает толщину.    (כשית)   То же, что    (כסית)   (т. е. имеется чередование "син" и "шин"). Подобно "Ибо покрыл он лицо свое туком своим" [Иов 15, 27], так у человека, разжиревшего изнутри, жир на бедрах ложится складками, и сказано (далее) "...и обложил жиром бедра свои".    (כשית)   Глагол со значением "покрывать" может иметь форму    (קל)   (как в этом случае), подобно "...умный же    (וכסה)   покрывает позор" [Притчи 12, 16]. А при написании    (כשית)  (где буква "син" отмечена знаком) "дагеш", означает "ты покрыл кого-либо, что-либо" (т. е. это переходная форма глагола), подобно "...покрыл лицо свое" [Иов15, 27]. и поругал твердыню спасения своего (Означает:) подверг поруганию и оскорбил, как сказано: "...спиною к Храму Господню (а лицами на восток, и поклоняются солнцу на востоке)" [Йехезкель 8, 16] - нет большего поругания, чем это [Сифре ]. 16.      (יקנאהו)   (Означает:) воспламеняли, вызывали Его ярость и Его ревность. своими мерзостями Своими мерзостными поступками, как, например, педерастия и ведовство, которые названы мерзостями (см. Я воззвал 18, 22 и Речи18, 10-12). 17.   бесполезному (бессильному) Согласно Таргуму: (приносили жертвы тем) в ком нет пользы. Будь в них польза, гнев не был бы столь велик (букв.: двойным), как теперь [Сифре]. новым, недавно пришедшим Даже народы (языческие) не знали их. При виде их язычник говорил: "Это еврейский идол".    (לא(    )שערום(    )אבתיכם)   (Означает:) не страшились их ваши отцы; их волосы(  )שער(  ) не становились дыбом пред ними - волосы человека обычно вздымаются от страха. Так разъясняется в Сифре. И можно также истолковать это слово как связанное по значению с "   (ושעירים)   и косматые будут скакать там" [Йешаяhу 13, 21]; косматые - это бесы. (И значение стиха таково:) ваши отцы не делали таких косматых (таких идолов). 18.   запамятовал (Означает:) ты забыл. А наши мудрецы толковали: Когда Он желает благотворить вам, вы гневите Его и (тем самым как бы) ослабляете(  )תש(  )силу Его благотворить вам [Сифре].    (א-ל(    )מחללך)   (Означает: забыл Б-га) выведшего тебя из (материнской) утробы. (Это слово имеет то же) значение, что и "   (יחולל)   разрешает от бремени ланей" [Псалмы 29, 9], "   (חיל)   судорога, как у родильницы" [там же48, 7].

Arrow.png
Тора Ми-Цион

15. «Йешурун» - Моше впервые упоминает это имя Израиля, намекающее на его универсальное влияние в будущем. «Йешурун» на иврите – «увидят»: настанет день, когда все народы увидят, что Израиль – народ Ашем, и будут учиться у него. «Взбрыкнул» - материальное благополучие эпохи Первого Храма спровоцировало у народа Израиля чувство неблагодарности по отношению к Ашем. «Покрылся» - жиром. Моше сравнивает Израиль со строптивым животным, восставшим против заботливого хозяина. «Эло’а» - Эло’им в единственном числе. «Унизил Оплот спасения своего» - пренебрегли Ашем. 16. «Будут ревновать Его чужими» - досаждали Ашем служением чужим Эло’им. 17. «Будут зарезать духам» - приносили жертвы злым духам. «Не Эло’а» - которые даже Эло’им - природными силами - не являются. «Эло’им, не знали они» - они также служили незнакомым им ранее Эло’им – обожествлённым природным силам. «Новым, недавно пришедшим» - новым для сынов Израиля, т.е. позаимствованным у кнаанейцев. 18. «Предашь» - предал. «Забудешь» - забыл. Другой вариант перевода первой части пасука: «Оплот родил тебя забывающим» - это часть плана Творца: только забыв, можно по настоящему открыть Его заново.

Arrow.png
р.Й.Герц - издание Сончино

15.-18. Неблагодарность Израиля 15. и разжирел... и стал брыкаться Сравнение с быком, которого откармливали в стойле. Набравший силы и не привычный к работе, он отказывается носить на себе ярмо.    Йешурун Это имя указывает на особое достоинство сынов Израиля. Оно образовано от слова яшар (букв. "быть прямым"), которое в данном случае имеет значение "быть праведным". В будущем, когда сыны Израиля достигнут своего идеального состояния, оно станет одним из постоянных имен еврейского народа. В этом стихе имя Йешурун приобретает ироническую окраску: народ, который должен был стремиться к праведности, утратил тягу к духовности и забыл о справедливости из-за обилия материальных благ, которые он перестал воспринимать как Божественное благословение.    растолстел Из-за чрезмерного употребления пищи.    Всесильного Иврит: Элоhа. Это имя употребляется только в поэтическом тексте. Единственное число от Элоhим.    и поносил "Как часто человек критикует Всевышнего и осуждает Его дела! Это происходит только по причине невежества и из-за того, что он воспитан на предрассудках" (Дж. А. Смит). 16.досаждали они Ему См. комм. к Дварим, 4:24.    чужими богами Идолами, которым окружающие народы приписывают сверхъестественные силы. 17.бесам Иврит: шейдим. На ассирийском языке шиду означает "демоническая сила". Это божество часто изображали в образе быка, охраняющего ворота города или вход во дворец.    новым Божествам, которых недавно придумали или заимствовали у соседних народов.    не страшились Иврит: ло сеарум. Слово сеар означает "волос". У человека, неожиданно встретившегося с чем-то страшным, волосы встают дыбом. "Отцы ваши не страшились божеств окружающих народов, потому что не верили в их сверхъестественные силы и поэтому волосы не вставали у них дыбом при виде идолов" (Сифри, Раши).    защитника, создавшего тебя Иврит: цур. Букв. "скала". Душа еврея связана со Всевышним так же, как камень, отсеченный от скалы, связан с ней: по его особенностям можно определить породу той каменной глыбы, от которой он был отсечен.

Arrow.png
рав Ш. Р. Гирш

15. И РАЗЖИРЕЛ ЙЕШУРУН. Здесь, впервые в Писании, мы находим имя Йешурун. Оно описывает Израиль через идеал его нравственного призвания, которое есть (ישר  )   (прямота, честность) – отсутствие малейшего отклонения от прямого пути своего призвания... В стихе 13 нам говорили, что Б-г желал восхождения Израиля на двойную вершину земного свершения: на пик материального процветания и на пик духовного и нравственного совершенства. Ибо Израилю предстояло стать сияющим примером того, что духовная и нравственная жизнь, полностью отданная долгу, никоим образом не требует отказа от всех земных удовольствий. Напротив, высшая степень моральности полностью совместима с величайшей мерой земного счастья. По сути дела, первая должна проявить себя именно в условиях, связанных с последним, и все земные ресурсы и удовольствия должны преобразовываться в духовные и нравственные свершения. Однако, когда народ Йешурун, целью которого было достижение этого нравственного идеала, получил изобилие материальных богатств и удовольствий, когда он вышел из пустыни и вступил в землю молока и меда, он разжирел и стал брыкаться. "Всякий раз когда ты жирел, ты становился тучным, покрывался жиром" – это гротескная характеристика народа, который стоял перед Моше, а также характеристика каждого будущего поколения, которое должно было прочесть слова его Песни. Она содержит квинтэссенцию всей последующей еврейской истории. Как правило, еврейский народ замечательно проявлял себя в периоды страдания. Но он редко был в состоянии выдержать испытание счастьем. "Всякий раз когда ты жирел, ты становился тучным, покрывался жиром"... Смысл этого отрывка следующий: чем обильнее и жирнее пища, поступающая в организм, тем больше организм должен стремиться трансформировать избыток пищи в энергию и работу. Чем лучше питание тела, тем активнее должен быть человек, тем большим должен быть выход его деятельности и достижений. В этом случае он будет управлять своим богатством; он останется здоровым умственно и физически, и его нравственная значимость также возрастет, вследствие укрепления его нравственных и духовных качеств. Но если он так не поступает, избыток пищи станет откладываться в его организме, он разжиреет, отучнеет, и, вместо того чтобы продолжать управлять своей субстанцией, он – его подлинное духовное, активное "я" – заплывет жиром, и это будет его концом. Таковой была история народа Израиля. Ему не удалось употребить изобилие и излишек на увеличение своих духовных и нравственных характеристик, для более полного выполнения своей задачи. Его нравственный прогресс не шел в ногу с материальным благополучием. Он не понимал, как удерживать контроль над своим богатством и благополучием. Он не знал, как использовать их для выполнения своих моральных обязательств. Напротив, он позволил себе погрязнуть в богатстве и процветании; и он позволил, чтобы они поглотили его лучшее нравственное и духовное "я". 16. ОНИ НАРУШАЛИ ЕГО ПРАВА С ЧУЖАКАМИ. Они передали законное исключительное право Б-га на них другим, абсолютно чуждым силам, которым они ничем не обязаны и от которых не могут ничего ожидать; которые не могут ничего сделать для них и с которыми, по природе самой их сущности, народу Израиля ни в коем случае не следовало устанавливать тесных отношений... 17. (שדים  )   (бесы) – это невидимые силы, вредящие росту и процветанию. (לא  אלה  )   (не-боги) – это силы, которых даже обманутые народы не считали богами. БОЖЕСТВАМ, О КОТОРЫХ НЕ ЗНАЛИ НИЧЕГО. О которых им неизвестно ничего такого, что могло бы заставить поклоняться им как богам. НОВЫМ, НЕДАВНО ЯВИВШИМСЯ. Плодам самых последних заблуждений и выдумок. КОТОРЫХ НИКОГДА НЕ СТРАШИЛИСЬ ВАШИ ОТЦЫ. Которых ваши отцы не боялись даже в языческую эру, до Авраама. Лишь одна определенность – что есть Единый Б-г, Который хранит завет сокровенной связи с почитающими Его, – послужит поддержке человека и его возвышению над всеми другими силами между небом и землей. Одна лишь эта уверенность освободит его от всякого страха перед любой силой, действительной или воображаемой, являющейся враждебной его благополучию. Но как только человек перестает служить Единому Б-гу, он теряет всякую внутреннюю поддержку, и тот, который похвалялся своей удивительной свободой, начинает трястись от страха перед силами природы и судьбы, воистину более могущественными, нежели предоставленный самому себе человек, и трепещет перед всеми заблуждениями, порожденными суеверием и претендующими на проникновение в тайны природы и вселенной. Под светом истины, истекающей от Единого Б-га, человек видит весь мир через призму мудрости и добродетели. И тогда ему становится ясно, что в этом мире все направлено – сквозь тьму, смерть, горе и гибель – к более возвышенному уровню бытия и жизни, к силе и радости, бессмертию и вечности. Он увидит свою жизнь как состояние, в котором он, ведя в качестве дитя Единого Б-га посвященную Ему жизнь, связан со своим Отцом даже сейчас, уже при жизни. Крепко взяв за руку своего Единого Б-га, он может пройти, беспрепятственно и безмятежно, даже сквозь тьму и смерть к свету и жизни. Но если он отвернется от этого света и этой жизни, тогда мир перед ним погрузится в ночную тьму, наполненную подлинными и воображаемыми призраками. В этом случае только шахтерский фонарик его личного опыта указывает ему путь сквозь мрак, в котором он должен сражаться с враждебными демонами за свою жизнь и счастье. Тогда всякое удовольствие и всякая радость закончатся для него отвращением и крушением. С плачем будет он входить в эту жизнь лишь для того, чтобы покинуть ее с причитаниями и смирением. В такой жизни человек выглядит самым несчастным из всех созданий, потому что сознает, как он несчастен, и еще потому, что ощущает насущную потребность в мире и счастье – но эту потребность невозможно удовлетворить до тех пор, пока он не станет вести жизнь посвящения себя долгу. Сошествие из благости Б-жественного мира в пессимизм мира демонов: такой всегда была мрачная дорога, по которой должно вести отступничество от Б-га; дорога, по которой должен сойти вниз и народ Израиля, если отойдет от Б-га: "Он оставлял Б-га, создавшего его… Они нарушали Его права с чужаками…(    )  Приносили жертвы бесам".

Barrow.png

Дополнительные комментарии - внешние ссылки

Arrow.png
К отрывку Неблагодарность Израиля

Пока ссылок к отрывку нет

Arrow.png
К теме Предсмертная Песнь Моисея

Пока ссылок к теме нет

Arrow.png
К разделу Раздел (10) hаазину

Пока ссылок к разделу нет

Arrow.png
К книге Книга (05) ВТОРОЗАКОНИЕ

Пока ссылок к книге нет
Barrow.png

Дополнительные комментарии, размещенные в Ежевика-Танах

Arrow.png
К отрывку Неблагодарность Израиля

Пока комментариев к отрывку нет

Arrow.png
К теме Предсмертная Песнь Моисея

Пока комментариев к теме нет

Arrow.png
К разделу Раздел (10) hаазину

Пока комментариев к разделу нет

Arrow.png
К книге Книга (05) ВТОРОЗАКОНИЕ

Пока комментариев к книге нет
Библиографические данные о переводчиках и комментаторах